請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

大威德陀羅尼經(卷19)


                  

大威德陀羅尼經卷第十九

佛告阿難此非正問雖然阿難我今為汝而作譬喻為明此義令汝知故阿難於汝意云何若於春末月中正熱惱時大火坑內鐵鍱擲中柝一毛道以為百分取一[2]渧水置彼鍱上阿難彼之水渧當[3][4]已不阿難報言世尊日之熱惱猶能盡滅況大火聚世尊我意觀察彼之水渧未至鐵上渧在虛空如是火熱尋時即盡佛告言阿難汝意分別寧以少水渧此大火聚當可應滅阿難莫復分別未見實諦諸婦人等若[5]干數人以受欲故令歡喜者阿難譬如有大沙聚針孔之中有一水渧墮此沙聚阿難於汝意云何彼一渧水能潤彼沙大聚[6]已不可徹過不阿難白言不也世尊佛復告言阿難汝意分別此一渧水潤此沙聚可令徹過阿難汝莫分別若一婦人以千數丈夫受欲果報令知足者阿難譬如苗稼遍滿大地下諸種子於三月中極大旱熱阿難於汝意云何此之大地為渴以不阿難言渴也世尊渴也修伽陀佛告言阿難若上虛空蚊子飛行所放尿渧能令大地得潤澤不又令生長大苗稼不一切藥草諸樹木等若大地中一切水滿始從此岸至彼岸不阿難言不也世尊佛告言阿難汝意分別寧以蚊尿潤洽大地增長苗稼及諸藥草諸樹木等并諸園林置一切水始從此岸復至彼岸阿難汝莫分別若一婦人以千丈夫若百千丈夫受欲果報令歡喜者阿難婦人無有二法怖及慚者乃至半由旬地眼道之所及方處追逐丈夫為多欲故阿難其婦女人三法具足不知厭足而命終也何者為三自身莊嚴於丈夫邊所受欲樂哀美言辭此為三種阿難譬如丈夫身有癩病諸根純熟而彼支節及非節處有八萬四千瘡一一瘡門有八萬四千[7]蛆蟲悉如針鋒兩頭有口彼等蛆蟲食不知足無須臾時而得停住常於彼人所有瘡處鑽刺唼食食已復食唼已復唼而彼丈夫設有四手在火聚前爾時諸蟲更得火熱以熱惱故復動馳走走已復走搔故復搔阿難於汝意云何彼之丈夫為諸蟲所食噉不阿難白言世尊我聞是已身毛皆竪況彼丈夫蟲在其支節及非節處耶佛言阿難彼丈夫為彼諸蟲之所食噉以四手搔自身體時無有厭足然無有樂爾時瘡間以手搔刮如是如是蟲更開張以蟲取味指甲頭搔瘡痒不止阿難於汝意云何彼之丈夫厭污身不以膿血臭穢厭惡不喜觀察之者亦不喜見阿難白言如是婆伽婆如是修伽陀佛告言如是如是阿難然其婦人多有煩惱可厭可[8]惡不憙觀察不憙覩見婦人多欲常不知足以愛欲故得復欲得更復欲得欲欲不止常求常覓無知厭足阿難其婦女五蛆蟲戶而丈夫無此復次婦人五蛆蟲戶在陰道中其一一蟲戶有八十蟲兩頭有口悉如針鋒彼之蛆蟲常惱彼女而食噉之令其動作動已復行以彼令動是故名惱其婦女人此不共法以業果報求欲方便發起欲行貪著丈夫不知厭足阿難其白精道最為穢污內空不淨臭穢可惡阿難勿須親近如是女人亦莫承事所以者何阿難無有如是不淨之坑如女人者極大臭穢最為可惡於世間中如爛狗屍阿難如爛狗屍不淨爛臭其青惡色身體薄皮諸蟲所滿如臭酪漿而狗屍上復天注雨然彼狗屍更復濕潤時彼諸蟲被雨漬已轉更增動動已遍動處處普行行已復行其雨復雨於彼方處有諸住人聞彼臭氣阿難於汝意云何彼等丈夫取彼味不聞彼氣不阿難言世尊我已聞彼即欲嘔吐況復在彼地方住者世尊應當覆也修伽陀應當覆也所以者何世尊如是彼爛狗屍最為臭穢阿難於汝意云何若復有人於如是等爛臭狗屍不淨膿血臭穢青惡之色身體薄皮諸蟲所滿殘臭酪漿若取若持若抱若擎持已豈彼丈夫應得他人歡喜供養禮事以不或得恭敬或得尊重或得親近為得多人所讚歎不阿難言不也婆伽婆不也修伽陀應當遠離應不憙見應不親近應不讚歎世尊如是丈夫應不須見何況有人而讚歎者所以者何世尊如爛狗屍不淨臭穢青惡之色身體薄皮諸蟲遍滿狀如殘酪懷裏擎舉佛告言阿難如來如是許彼丈夫若爛狗屍不淨膿血臭青惡色身體薄皮諸蟲遍滿如殘酪漿若取若持若抱擎持阿難如來亦不許彼亦不讚歎彼之丈夫或以財寶諸瓔珞具莊嚴婦人旃檀塗體猶如香篋細滑柔軟善巧[1]裝嚴年盛色美無病無痛耳目端正乃至不讚彼之丈夫以脚[2]拇指觸彼婦人何以故阿難我說彼之丈夫甚可惡厭或以財寶諸瓔珞具莊嚴婦人栴檀塗體猶如香篋細滑柔軟善巧莊飾年盛色美無病無痛耳目端嚴乃至不讚彼之丈夫以脚拇指觸彼婦人而不毀彼丈夫抱爛狗屍不淨膿血青臭惡色身體薄皮諸蟲遍滿似殘酪漿若取若持若抱乃至置於懷裏以手擎舉所以者何阿難其婦女人最劇臭穢最可棄捨何以故阿難不為抱爛狗屍地獄畜生及閻[3]魔羅世之所出生阿難諸眾生輩於世間中所出生者所謂杻械枷鎖若生貫穿[4]秤上秤開絞以木用鋸支解若以釿斵或以針穿爭鬪相競截其脚足推黑闇井或推擲坑埳然此等所作不為抱持臭爛狗屍之所出生阿難為眾生輩於世間中所有損害或苦或惱種種災怪所謂割手截脚[5]刖耳斷頭一切皆為諸欲所生因欲持欲之所出生阿難如來為此因緣作如是說寧使丈夫臭爛狗屍不淨膿血青臭惡色身體薄皮眾蟲遍滿如是之體應取應持若抱若置懷裏擎舉勿欲丈夫乃至以脚大拇指觸彼婦人阿難譬如毒樹若根有毒根亦能殺若莖有毒莖亦能殺若岐有毒岐亦能殺若枝有毒枝亦能殺若葉有毒葉亦能殺若花有毒花亦能殺若果有毒果亦能殺若影有毒影亦能殺阿難如是如是一切婦人為不除欲諸丈夫輩若來若去若住若坐為不除欲諸丈夫輩皆能取心若睡若覺若欣若笑若歌若舞若復音樂若行若步為不除欲一切丈夫皆能取心若莊嚴若不莊嚴若著好衣若不著好衣若裸形不裸形為不除欲一切丈夫皆能取心若命終若依時過若開示若燒為不除欲諸丈夫等皆能取心所以者何阿難我念往昔時有二人共行在路於中一人告第二人[6]謂言丈夫此地方處有婦女人端正可憙觀者無厭壽盡命終彼如是說既聞是已心生別異是故阿難若實言時若正言時言毒樹者喻彼婦人是正言說是[7]真言說所以者何阿難不以臭爛狗屍有眾生抱當向地獄若向畜生及閻魔羅世阿難以有眾生抱彼婦人當向地獄及畜生中或閻魔羅世阿難如來見此過故作如是說寧以臭爛狗屍不淨膿血青臭惡色形體薄皮諸蟲遍滿似殘酪漿若取若持若抱若置懷[8]不得以諸財寶莊飾婦人眾瓔珞具之所莊嚴栴檀塗體猶如香篋細滑柔軟盛年色美除諸病苦眼目端正乃至不欲令彼以脚大拇指觸婦女人所以者何阿難譬如工匠要以[9]韝囊以風滿故吹出風氣阿難如是如是諸婦女人他不搖動未發言時而自呻吟動氣出風是故阿難若有智者當知婦人如匠韝囊應如是持阿難其婦女人若見丈夫即作美言瞻視熟視視已復視瞻仰觀察意念欲事面看邪視欲取他面齒銜下脣面色青紫以欲心故額上汗流若安坐時即不欲起若復立時復不欲坐木枝[1]晝地搖弄兩手或行三步至第四步左右瞻看或在門頰[2]嚬呻出息逶迤屈曲左手舉衣右手拍[A1]又以指爪而刮齒牙草枝剔齒手搔腦後宣露脚脛嗚他兒口平行而蹶急視諸方阿難如是等相智者當知婦女之人欲事[3]以發厭離棄捨所以者何勿令於我流轉生死大暗中住是故阿難應當住彼勤觀行中阿難當如是學阿難婦女之人[4]具五種相於彼沙門釋種弟子而作染著於彼之所欲心最生非餘丈夫何等為五此沙門釋種弟子恒常梵行未曾經共婦人為其欲事如是丈夫甚難可得手脚柔軟少作事業阿難此等五相婦女之人最為染著沙門釋種弟子生極欲心非餘丈夫之所比類復次阿難復有五相成就具足婦人最極染著沙門釋種弟子生最欲心非餘諸丈夫之所比類何等為五此沙門釋種弟子輩多有善根具有福業有多氣力多有勢望多有情進多聞巧知諸論阿難此等為五相婦女之人最為染著沙門釋種諸弟子極生欲心非餘丈夫之所比類阿難復有五種相具足婦女之人向沙門釋種諸弟子極生染著生極欲心最生欲心非餘丈夫之所等比何等為五此等沙門釋種諸弟子等普遍端嚴具足威儀覆藏諸根隱密諸事不令他人有所疑念應數數來我當得子及與財物阿難此等五相婦女之人最為染著最生欲心非餘丈夫之所等比作是語已長老阿難白佛言希有世尊乃至穢污婦人所有欲行如來所說爾時阿難白佛言世尊於中所有希有之事我心有疑云何一切世間最上世尊未得成就行菩提前菩薩之身從兜率天降神母胎住其右脇世尊我不能作如是宣說如其菩薩從兜率天降神下生入母右脇在胎而住佛告言阿難汝今欲見菩薩所受胎處已不如其菩薩在右脇中所受胎藏阿難言世尊今正是時修伽陀此是三摩耶如來於先菩薩之身在母右脇菩薩所受處母胎中示現令見見已我等將大歡喜

爾時世尊作是神通作神通已于時梵天王娑婆世界主與六萬八[5]千百千等數諸梵天輩詣向佛所到已頂禮佛足圍繞三匝却住一面合十指掌向佛恭敬爾時佛告梵天大王娑婆世界主言汝梵天王受我往昔菩薩身時所用樓閣寶臺已不梵天白言如是如是婆伽婆如是如是修伽陀佛言汝梵天王今在何處梵王言世尊在梵世間佛言若爾汝[6]梵今者可以顯現樓閣寶臺我等當知云何莊嚴之所住也時梵天王娑婆世界主告於彼等諸梵眾言汝等且住乃至我等將彼菩薩先所受用寶莊嚴具樓閣來也爾時梵王娑婆世界主頂禮佛足已乃至住梵宮殿爾時梵王娑婆世界主告善梵天子言汝梵者來從此已下乃至三十三天告語令知今者欲將菩薩先所受用樓閣臺等示現如來若欲見者應勤方便作行向彼爾時善梵天子從梵天宮以下乃至三十三天即發聲言菩薩樓閣先所受用今將詣向如來之所欲有示現若欲見者應勤方便作精進行爾時梵王娑婆世界主與八萬四千百千俱[7]致等數將彼菩薩先所受用寶臺樓閣置大梵宮是梵宮殿三千由旬中央安置中央安置已與無量諸天百千俱致諸天圍繞將來詣下閻浮提中又於彼時欲界色界一切諸天皆悉聚會為彼菩薩先所受用樓閣臺等作天音樂散諸天鬘及諸天香諸天末香諸天妙花諸天受用諸天圍繞而帝釋天王在大海中遠處觀瞻以手遮面眼或開合而不能覩所以者何諸梵天等有大威德三十三天於彼天處甚極卑下夜摩諸天兜率諸天彼等諸天尚不能見況釋王也爾時世尊作是神通已而彼音樂翳滅不現不令閻浮提人所得聞也所以者何恐閻浮提人聞天樂已悉迷悶心亂爾時四大天王白帝釋王言帝釋天王我等今者欲作何也我等不能得見菩薩先所受用寶臺閣等釋報彼言[8]等今者亦何所作我以今者亦不能見雖然我等今者且觀如來四王報言應速往見釋王報言若可速見即應得見而今我等且待須臾乃至令彼勝威力天慰喻如來先共語論彼時帝釋王等却住一方以手映面瞻仰如來爾時梵天王娑婆世界主將彼寶莊嚴具菩薩昔所受用詣向佛所彼寶莊嚴具菩薩先受用者可愛端正甚可瞻覩有四寶柱上有樓閣如是大小譬如六月所生童子如是高大彼臺閣中有一床榻譬如六月所生童子所臥之板彼寶莊嚴具菩薩往昔所受用者有如是色有如是形而天等世無有如此比類色者然諸天輩見彼菩薩所[1]用受已生希有心彼等眼轉不能正[2][3]

[4]彼時樓閣在世尊前譬如新融閻浮檀金巧師磨瑩無諸垢穢如是如是彼於三摩耶菩薩輦輿明曜顯赫於彼菩薩所受用榻而天等世中無有如是比類色者若金若寶除菩薩[5](正本云鉗蒱其梨婆)彼梵身等所著衣服在彼榻前無有光色譬如風雨久漬羖羊毛𣮧然彼[6]輦輿牛頭栴檀之所成就以末一捻價直千世界以彼如是牛頭栴檀圍繞臺閣彼普遍間錯其內更有第二重閣在彼第一樓閣臺中不著不縛自然而住復更有榻在彼第二樓觀臺中眾香所覆重更覆彼牛頭栴檀然彼牛頭栴檀有如是色[7]

大威德陀羅尼經卷第十九

作品集

註解


校注

[0833002] 渧【大】*滴【宋】*【元】*【明】* [0833003] 盡已【大】滅盡【元】【明】 [0833004] 已【大】〔-〕【宋】 [0833005] 干【大】千【明】 [0833006] 已【大】*以【宋】*【元】*【明】* [0833007] 蛆【大】*疽【宋】*【元】*【明】* [0833008] 惡【大】污【宋】【元】【明】 [0834001] 裝【大】莊【宋】【元】【明】 [0834002] 拇【大】*母【宋】*【元】*【明】* [0834003] 魔【大】摩【宋】【元】【明】 [0834004] 秤上秤開【大】稱上稱關【宋】【元】【明】 [0834005] 刖【大】刵【元】【明】 [0834006] 謂【大】言謂【宋】【元】【明】 [0834007] 真【大】實【宋】【元】【明】 [0834008] 中【大】裏【宋】【元】【明】 [0834009] 韝【大】*韛【宋】*【元】*【明】* [0835001] 晝【大】畫【宋】【元】【明】 [0835002] 嚬呻【大】頻申【宋】 [0835003] 以【大】已【宋】【元】【明】 [0835004] 具【大】其【元】【明】 [0835005] 千【大】十【宋】【元】【明】 [0835006] 梵【大】梵天【宋】【元】【明】 [0835007] 致【大】至【明】 [0835008] 等【大】於【元】【明】 [0836001] 用受【大】受用【元】【明】 [0836002] 觀【大】觀(舊有十二行新移後卷首)【元】 [0836003] 卷第十九終【元】【明】 [0836004] 卷第二十首【元】【明】卷首題下元本有夾註初十二行舊在前卷八字 [0836005] 頂【大】項【宋】【元】【明】 [0836006] 輦【大】輩【明】 [0836007] 不分卷【元】【明】
[A1] 髀【CB】【麗-CB】鞞【大】(cf. K12n0389_p1059c16)

佳句

暂无内容

評論區