請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

敦煌本《壇經》校釋疏義(標題章、第一章、第二章)(卷4)


                  

煌本《壇經》校釋疏義

第二章

§02 經文

正文〔§02.01.〕~〔§02.11.〕

能大師言「善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法」〔§02.01.〕

大師不語自淨心神良久乃言「善知識靜聽〔§02.02.〕

「惠能慈父本官范陽左降遷流南新州百姓〔§02.03.〕惠能幼小父亦早亡老母孤遺移來南海〔§02.04.〕艱辛貧乏於市賣柴〔§02.05.〕

「忽有一客買柴遂領惠能至於官店〔§02.06.〕客將柴去惠能得錢却向門前忽見一客讀《金剛經》〔§02.07.〕惠能一聞心明便悟乃問客曰『從何處來持此經典』〔§02.08.〕

「客答曰『我於蘄州黃梅縣東馮墓山禮拜五祖弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾〔§02.09.〕我於彼聽見大師勸道俗「但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛」』〔§02.10.〕

「惠能聞說宿業有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜五祖弘忍和尚」〔§02.11.〕

校記並諸家錄校復議

§02.01. 能大(1)師言「善知識淨(2)心念摩訶般若波羅蜜法(3)

(1)旅博本至此止

(2)「淨」敦博本斯本同

孟本李申本李富華本楊本潘本鄧遼本黃本徑錄周本中島本理校作「靜」

復議惠能認為修持者在日常生活中一方面應該明悟真如佛性的湛然明照一方面應該允許日常的各種思想自然興滅其間的關鍵是修行者不能執著這些思想時時明悟佛性的湛然所以講法開始惠能要求與會者「淨心」念法若為「靜心」則似乎與會者的心原來是躁動不安的與惠能禪法思想不符

孟本李申本李富華本楊本潘本鄧遼本黃本為正周本中島本理校作「靜」不妥

(3)「摩訶般若波羅蜜法」敦博本斯本同

孟本李申本李富華本楊本潘本鄧遼本中島本黃本徑錄周本理校作「《摩訶般若波羅蜜法經》」

復議孟本李申本李富華本楊本潘本鄧遼本中島本黃本為正周本上文將「摩訶般若波羅蜜法」誤加書名號這裏又理校改為「經」繼續加書名號作「《摩訶般若波羅蜜法經》」尤為不妥

§02.02. 大師不語自淨心神(1)良久乃言「善知識靜(2)聽

(1)「自淨心神」敦博本斯本同

斯本抄作「自心淨神」但「心淨」二字間右邊有倒乙說明當作「自淨心神」

孟本李富華本楊本潘本鄧遼本黃本徑錄周本中島本理校作「自靜心神」李申本注稱斯本作「自心淨神」未改原文

復議參見§02.01.校記(2)

孟本李富華本楊本潘本鄧遼本黃本為正周本中島本將「自淨心神」理校作「自靜心神」不妥李申本未辨識倒乙符不妥

(2)「靜」敦博本斯本同作「淨」理校作「靜」

孟本據閻波爾斯基校訂本[1]改作「靜」周本楊本潘本鄧遼本中島本黃本理校作「靜」李申本李富華本徑改作「靜」

復議此處應為請聽眾安靜聽講之意

孟本周本楊本潘本鄧遼本中島本黃本為正李申本李富華本徑改不妥

§02.03. 「惠能慈父本官(1)范陽(2)左降遷流南(3)新(4)州百姓

(1)「官」敦博本斯本同

孟本李申本潘本黃本徑錄周本中島本理校作「貫」楊本據鈴木本校作「貫」認為惠能的父親曾為官但未必在范陽作官鄧遼本據惠昕等三本改作「貫」校記中另說明盧姓為魏晉隋唐范陽望族李富華本徑改作「貫」

復議據下文「左降遷流」此處以「官」意為長「本貫」云云應據盧氏郡望而來

孟本李申本潘本黃本為正周本中島本理校作「貫」不妥楊本據鈴木本鄧遼本據惠昕本等非敦煌材料改敦煌本不妥李富華本徑改尤為不妥

(2)「陽」敦博本作「揚」據斯本校作「陽」

孟本徑錄作「陽」周本中島本識作「楊」理校作「陽」李申本李富華本徑改作「陽」楊本識作「楊」據鈴木本校作「陽」潘本錄作「陽」注稱敦博本作「揚」鄧遼本識作「揚」據斯本校作「陽」黃本識作「揚」理校作「陽」

復議潘本鄧遼本為正孟本失校不妥周本中島本黃本不據斯本而理校不妥楊本不據斯本而據鈴木本校不妥李申本李富華本徑改不妥

(3)「南」敦博本斯本同敦博本原作「嶺南」但「嶺」字旁有刪除號然有「嶺」於義為勝

孟本錄作「南」說明向達手鈔本「南」字前有一「嶺」字字旁有刪除號周本李申本錄作「南」注明敦博本此處有一「嶺」字旁有刪除符號李富華本楊本中島本徑改作「嶺南」潘本據興聖寺本校作「嶺南」注明敦博本「南」字前有「嶺」字又刪去的情況鄧遼本說明了敦博本「南」字前「嶺」字寫出又刪去的情況據惠昕等三本校補作「嶺南」黃本錄作「嶺南」校記中說明了敦博本有刪除符號認為依惠昕本不應刪

復議如下註釋所述惠能時代嶺南設有新州而無「南新州」敦博本「南」前有「嶺」作「嶺南新州」於義較勝但敦博本「嶺」字被刪與斯本僅作「南」相符故就敦煌本文本整理而言此處不應有「嶺」但從史實而言此處應有「嶺」字大約敦煌流傳的《壇經》一般均無「嶺」字敦博本因此刪除「嶺」字以對就錯

孟本周本李申本為正潘本鄧遼本黃本據興聖寺本惠昕等本非敦煌材料改敦煌本不妥李富華本楊本中島本徑改尤為不妥

(4)「新」敦博本斯本同

孟本周本李申本中島本徑錄作「新」李富華本徑改作「作新」潘本據興聖寺本校作「作新」楊本據惠昕本校補作「作新」鄧遼本據惠昕等三本校補作「作新」黃本從潘本楊本據惠昕本校補作「作新」

復議兩種敦煌本均作「新」原句文從字順校加「作」字應屬畫蛇添足

孟本周本李申本中島本為正黃本僅謂敦博本作「新」失校不妥潘本楊本鄧遼本黃本據興聖寺本惠昕本等非敦煌材料改敦煌本不妥李富華本徑改尤為不妥

§02.04. 惠能幼(1)小(2)父亦(3)早亡老母孤遺移來南(4)海

(1)「幼」敦博本作「幻」據斯本校作「幼」

孟本周本李申本李富華本楊本潘本中島本徑錄作「幼」鄧遼本黃本據斯本校作「幼」

復議鄧遼本黃本為正孟本周本李申本李富華本楊本潘本中島本失校不妥

(2)「小」敦博本作「少」據斯本校作「小」

孟本據敦博本校作「少」潘本徑錄作「小」周本理校作「小」李申本黃本據斯本校作「小」李富華本楊本中島本徑錄作「少」鄧遼本認為「小」「少」二字古通用據斯本校作「小」

復議此處「少」「小」均可通但應出校

孟本李申本鄧遼本黃本為正周本不據斯本內證而是理校作「少」不妥潘本李富華本楊本中島本失校不妥

(3)「亦」斯本作「小」據敦博本校作「亦」

孟本潘本據敦博本校作「亦」周本李申本鄧遼本中島本黃本徑錄作「亦」李富華本徑改作「又」楊本據惠昕本校作「又」

復議潘本為正孟本將「惠能幼小父亦」印作「幼小惠亦能父」當為嚴重排版錯誤尤為不妥周本李申本鄧遼本中島本黃本失校不妥楊本據非敦煌材料惠昕本改敦煌本且錯不妥李富華本徑改且錯尤為不妥

(4)「南」斯本無據敦博本校錄

孟本潘本據敦博本校補周本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄李申本出註說明斯本脫此字

復議孟本李申本潘本為正周本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

§02.05. 艱辛貧乏(1)於市賣(2)柴

(1)「乏」斯本作「之」據敦博本校作「乏」

孟本據敦博本校作「乏」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本潘本黃本徑錄作「乏」

復議孟本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本潘本黃本失校不妥

(2)「賣」斯本作「買」據敦博本校作「賣」

孟本據敦博本校作「賣」潘本認為敦煌俗寫「買」「賣」不分據敦博本校作「賣」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄作「賣」

復議孟本潘本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

§02.06. 「忽有一客買(1)柴遂領(2)惠能至於官店

(1)「買」敦博本作「賣」據斯本校作「買」

孟本徑錄作「買」周本楊本中島本黃本理校作「買」但黃本校記又誤印「買」作「賣」「賣」作「買」李申本李富華本徑改作「買」潘本鄧遼本據斯本校作「買」

復議潘本鄧遼本為正孟本失校不妥周本楊本中島本黃本不據斯本內證而理校不妥黃本校記中「買」「賣」誤印不妥李申本李富華本徑改不妥

(2)「領」敦博本斯本同

諸本均徑錄潘本出註指出鈴木本改「領」為「令」並在後面「至」字前加一「送」字不妥

復議

§02.07. 客(1)將柴去惠能得錢却向門前忽見一客讀《金剛經》

(1)「客」敦博本作「容」據斯本校作「客」

孟本李申本李富華本楊本中島本黃本徑改作「客」周本潘本鄧遼本據斯本校作「客」

復議周本潘本鄧遼本為正孟本李申本李富華本楊本中島本黃本失校不妥

§02.08. 惠能一聞心明(1)便悟乃問(2)客曰『從何處來持此經典

(1)「明」斯本作「名」據敦博本校作「明」

孟本據敦博本校作「明」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄作「明」潘本說明敦博本作「明」認為「名」「明」是敦煌俗寫二者通用校作「明」

復議孟本潘本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

(2)「問」斯本作「聞」據敦博本校作「問」

孟本據敦博本校作「問」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄作「問」潘本說明敦博本作「問」認為敦煌俗寫「聞」「問」不分校作「問」

復議孟本潘本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

§02.09. 「客答曰『我於蘄(1)州黃梅縣(2)東馮(3)墓山禮拜五祖弘忍和尚見(4)今(5)在彼門人有千餘眾

(1)「蘄」敦博本作「新」據斯本校作「蘄」

孟本錄作「(」周本李申本潘本鄧遼本黃本據斯本校作「蘄」楊本中島本理校作「蘄」李富華本徑改作「蘄」

復議周本李申本潘本鄧遼本黃本為正孟本印刷「蘄」作「(」不妥楊本中島本不用斯本內證而理校不妥李富華本徑改不妥

(2)「縣」斯本作「懸」據敦博本校作「縣」

孟本據敦博本校作「縣」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本徑錄作「縣」潘本認為敦煌俗寫「縣」「懸」不分敦博本「懸」作「縣」校為「縣」黃本校稱斯本作「懸」與「縣」為古今字當作「縣」

復議孟本潘本黃本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本失校不妥

(3)「馮」敦煌本斯本同

孟本周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄潘本《敦煌壇經校記》辨字作「憑」《敦煌壇經新書》錄文作「馮」

復議孟本周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本為正潘本辨字有誤不妥

(4)「見」敦博本斯本同

孟本李申本李富華本楊本潘本徑錄作「見」周本中島本理校作「現」鄧遼本認為「見」同「現」理校作「現」黃本認為「見」同「現」據「現代語法改」

復議孟本李申本李富華本楊本潘本為正周本鄧遼本中島本黃本理校作「現」不妥

(5)「今」斯本作「令」據敦博本校作「今」

孟本周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄作「今」潘本認為敦煌俗寫「今」「令」不分敦博本作「今」校作「今」

復議潘本為正孟本周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

§02.10. 我於彼聽見大師勸道俗「但持(1)《金剛經》一卷即得見性直了成佛」』

(1)「持」斯本作「特」據敦博本校作「持」

孟本據敦博本校作「持」周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄作「持」潘本認為敦煌俗寫「持」「特」不分據敦博本校作「持」

復議孟本潘本為正周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本失校不妥

§02.11. 「惠能聞說宿業(1)有緣便即辭親往黃梅馮(2)墓山(3)禮拜五祖弘忍和尚

(1)「業」敦博本作「葉」據斯本校作「業」

孟本潘本李富華本楊本中島本徑錄作「業」周本鄧遼本據斯本校作「業」李申本徑錄作「葉」黃本認為「敦煌本作『業』作『業力』或『因緣』解」校作「業」

復議周本鄧遼本黃本為正孟本潘本李富華本楊本中島本失校不妥李申本失校且誤尤為不妥

(2)「馮」敦博本斯本同

孟本脫「馮」字周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本徑錄潘本《敦煌壇經校記》理校作「憑」《敦煌壇經新書》辨字作「馮」

復議周本李申本李富華本楊本鄧遼本中島本黃本為正孟本脫字不妥潘本辨字有誤不妥

(3)「山」敦博本斯本同

除李申本外諸錄校本並有「山」字

復議諸本為正李申本奪「山」字不妥

注釋

善知識——指正直而有德行能教導正道之人

佛典中常將能引導眾生捨惡修善入於佛道者稱為善知識湛然《止觀輔行傳弘決》卷四引《法華疏》說「聞名為知見形為識是人益我菩提之道名善知識

據智顗《摩訶止觀》卷四下載善知識有如下三種(一)外護指從外護育使能安穩修道(二)同行指行動與共相互策勵(三)教授指善巧說法《壇經》此處之「善知識」應為外護同行之意

范陽——唐代設幽州范陽郡治所在幽州(今北京市城區西南)

左降——貶官左降者不許再呆在原居地要被流放到其他地方

遷流——遷徙流放《漢語大辭典》對「遷流」有四個釋義1.流放貶逐2.變化演變3.謂時間遷移流動4.謂河流改道這裏為第一個意思

新州——南朝梁置治所在新興縣(今廣東省新興縣)隋大業初廢唐武德四年復置天寶元年改名新興郡乾元元年復名新州

百姓——這裏指普通民眾

南海——原指南方之海這裏泛指南方地區即今廣東一帶

官店——官方設置的店肆《唐會要》卷八八載「元和六年京兆府奏權酒錢即不得更置官店權酤其中」同卷又載「會昌六年九月勅揚州等八道州置權麴并置官店酤酒代百姓納權酒錢限揚州陳許汴州襄州河東五處權麴浙西浙東鄂岳三處置官店酤酒」《舊唐書》卷四九亦有類似記載

却——這裏是返退返回的意思

《金剛經》——全名《金剛般若波羅密經》一卷有多種譯本最流行者為後秦鳩摩羅什譯本略稱《金剛般若經》《金剛》論述印度佛教般若空宗理論對中國佛教有較大的影響歷代佛教信徒都比較重視對《金剛經》的持誦與疏釋流傳甚廣並有各種持誦《金剛經》靈驗功德記流傳

蘄州——北周時將羅州改名蘄州治所在齊昌縣(今湖北省蘄春市)

黃梅縣——南朝齊置永興縣隋開皇十八年改黃梅縣治所在今湖北省東端黃梅縣西北

馮墓山——又名馮茂山馮母山即今黃梅縣城東東山

禮拜——行禮祝拜恭示致敬

五祖弘忍——東土禪宗第五代祖師弘忍(601~674)唐代僧人籍貫潯陽(今江西九江)人(又說蘄州黃梅人)俗姓周七歲時從四祖道信出家於蘄州黃梅雙峰山東山寺唐永徽二年(651)道信入寂弘忍承師法席咸亨二年(671)傳法於慧能後被禪宗奉為第五代祖師世稱「五祖黃梅」或僅稱「黃梅」

和尚——有數層意思1.懿德高僧2.弟子對師父的尊稱3.通指出家的男眾這裏是在第一層意義上使用

見性——徹見自心本性亦即佛性

直了成佛——當下了卻生死證成佛果

宿業——宿世所作的善惡業因宿指過去前世

分段標點復議

(一)分段

諸錄校本對本章分段互有不同大體如下

1.衹分一段如孟本潘本中島本

2.分兩段如周本與黃本

周本將〔§02.01.〕分為一段其他文字分為一段

黃本則將〔§02.01.〕到〔§02.08.〕之「便悟」分為一段〔§02.08.〕之「乃問」到〔§02.11.〕分為一段

3.分四段如李申本〔§02.01.〕作一段〔§02.02.〕作一段〔§02.03.〕到〔§02.10.〕作一段〔§02.[A1]11.〕作一段

4.分五段如李富華本楊本鄧遼本

李富華本楊本分段相同〔§02.01.〕為第一段〔§02.02.〕為第二段〔§02.03.〕到〔§02.08.〕為第三段〔§02.09.〕〔§02.10.〕為第四段〔§02.11.〕為第五段

鄧遼本〔§02.01.〕為第一段〔§02.02.〕為第二段〔§02.03.〕到〔§02.05.〕為第三段〔§02.06.〕到〔§02.10.〕為第四段〔§02.11.〕為第五段

復議分段需要考慮段落意群和全書的結構但也常常因錄校者的語感而有歧異總體來說衹要意群劃分合理不割裂語意即可就本章而言內容比較豐富孟本潘本中島本合作一段似不妥黃本的分段似不甚合理其餘分段各有千秋《校釋疏義》基本贊同鄧遼本分段但按照一般規範依照對話分段故此分作六段

(二)分句及標點

諸本分句亦各有千秋因不損文意故亦不復議

本章標點最大的問題是引號的用法

《壇經》由法海集記法海是所謂「經家」按照一般的標點規範經家的述語不用引號而經家記錄的惠能的語言應該用引號

這裏包括兩個問題

第一引文是否一定加引號

從本章起《壇經》記錄均為惠能說法授戒過程其中惠能說法多有引文且引文中往往又套用引文甚至套用多重引文這樣如何正確使用引號就成為一個相當繁瑣的問題為了避免引號的繁瑣有的錄校本按規範使用引號有的錄校本則降低引號的引用層次亦即對第一層引文不加引號對〔§02.01.〕的標點

周本作能大師言「善知識靜心念《摩訶般若波羅蜜經》

李申本潘本鄧遼本黃本作能大師言「善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法

李富華本作能大師言「善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法」

楊本作能大師言善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法

如果不計周本誤加書名號李富華本誤將句號放在引號外這兩點上述標點實際衹有兩種情況周本等均用引號標註出惠能的語言惟有楊本不用引號僅用冒號與段落來表示引文

周本等對這一句的標點是規範的楊本的標點看來不規範但楊本這樣處理把標點降低一個層次避免了此後的繁瑣因此兩种標點法各有各的道理很難判定其優劣

但是無論採用哪一種方式每個錄校本對同一層次引文的標點使用應該前後一致在這個問題上李申本李富華本潘本黃本都存在前後不統一的問題為避文繁在此不一一舉例詳述請讀者自行復查

第二述語與引文的判斷

述語不用引號引文用引號這是一個常識但到底哪些文字應該是述語哪些文字應該是引文這就涉及[A2]到整理者本人的判斷如〔§02.09.〕〔§02.10.〕句

客答曰『我於蘄州黃梅縣東馮墓山禮拜五祖弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見大師勸道俗「但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛」』

上文將「但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛」作為五祖的語言標註引號但李申本楊本等大體均這樣的標點

客答曰『我於蘄州黃梅縣東馮墓山禮拜五祖弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見大師勸道俗但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛

按照上述標點法「但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛」一句成為客人的述語故不用引號就這一段文字而言從內容看兩種標點都可以通從語感看似乎前者要好一點究竟如何處理為好完全在於整理者的判斷對所整理典籍的研習以及對佛教典籍的掌握程度但也有些文字述語與引文不能混同否則會引起理解的歧意

為避文繁有關引號的用法僅在此集中討論以下如非特別需要不再對引號的使用進行復議

除引號外諸本對本章的標點亦有一些可議處但大體屬於語感差異或因由於分段分句不同而產生的歧義對文章的理解差別不大故在此亦不再詳加討論

疏義

本段文字意思比較簡單沒有特別需要疏釋的地方僅擬探討如下幾個問題

(一)《壇經》中的粵語方言

關於敦煌本《壇經》中的西北方言音問題鄧文寬等已有專文探討最近梅挺秀發表《〈六祖壇經〉自說悟法傳衣部分讀記》[1]「試圖對過去被研究者所忽略的《壇經》的粵方言特徵與俗抄所造成的訛誤問題提出一些看法」文中談到了與本章文字有關的「粵方言」

「卻向門前」「向」是《壇經》常見常用字諸本解釋含混有些索性略去因為不知道這是個方言字粵語(指廣州話)同「在」《壇經》悟法傳衣部分就有多個例子

  • 汝今向吾邊復求何物
  • (神秀)遂向南廊下中間壁上題作呈心偈欲求衣法
  • 兩月中間至大庾嶺不知向後有數百人來欲擬捉慧能奪衣法
  • 惠順得聞言下心開能使惠順即卻向北化人

「向」意同「在」在句中作為表示動作地點的介詞「向」作「在」間見古人詩文唐崔曙《登水門樓見亡友張貞期題望黃河詩因以感興》「人隨川上逝書向壁中留」《敦煌變文維摩詰經講經文(一)》「休於世上求榮貴休向人間覓利名」《燕子賦二》「雀兒語燕子好得合頭癡向吾宅裏坐卻促主人欺」陸游《風雲晝晦夜遂大雪》「已矣可奈何凍死向孤村」以「向」作表地點的介詞在北方話中較少見在粵語至今仍是常語「有人向度(這裏)嗎」「我向度」「你今天不要回去了向我這裏睡罷」「這本書我昨天向三聯書店買的

梅挺秀「試圖對過去被研究者所忽略的《壇經》的粵方言特徵與俗抄所造成的訛誤問題提出一些看法」這無疑是有意義的探討在粵語中「向」確實是一個作表地點的介詞《廣州音字典》說「向xiang4〈1〉〔heng3 香3〕①對著朝著~前看這間房子~東②方向目標我轉~(認錯了方向)了方~錯了[○@引]意志所趨志~意~③偏袒袒護偏~④從前~日~者[○@引]從開始到現在本處~無此人〔向來〕〔一響〕從來從很早到現在他~~不喝酒〈2〉〔heng2 響〕引路的人~導」這證明梅挺秀的這個看法是有一定根據的

不過就與本段《壇經》文字有關的討論來說盡管梅挺秀的出發點比較新但他的觀點卻很難讓人信服

首先根據他上面的論述可以看出古人詩文中有不少以「向」作「在」作表地點的介詞的例子而這些例子中很少有明確出自粵人之手的也就是說「向」作「在」在古代是比較普遍的並非衹在粵人中出現因此他的「在」是個方言字邏輯上說不通

其次他所說的「以『向』作表地點的介詞在北方話中較少見在粵語至今仍是常語」並不就能證明「向」在這裏是個粵語的方言字因為現在的北方話在古代並不是官話因此現在「以『向』作表地點的介詞在北方話中較少見」並不證明古代官話中也這樣事實上在雲南等地保存古代官話較多的方言中也有很多以「向」作「在」作表地點的介詞的例子如雲南「向火」「向哪個買的」等都是如此但雲南話並不屬於粵語系統因此與其說「向」作「在」作表地點的介詞是粵語方言不如說是古代的官話的遺存這也許正是梅挺秀談到的有不少以「向」作「在」作表地點的介詞的例子出現在古人詩文中的原因

第三「卻向門前」的「向」字並不一定就是《壇經》原本所有的換句話說「向」字不一定出自惠能之口在惠昕等本《壇經》中「卻向門前」寫作「卻出門外」將惠昕本與敦煌本比較不能確定「在」與「向」到底[A3]說哪個字纔是《壇經》原本所用的字所以梅挺秀這裏衹單單解釋「向」字卻置「出」字於不顧顯然是不全面的

總之單就「向」字是否粵語的方言字來說梅挺秀並沒有提出讓人信服的證據《壇經》中是否有粵語方言尚需作進一步的考察和研究

(二)惠能與《金剛經》

本章有如下一些文字

客將柴去惠能得錢却向門前忽見一客讀《金剛經》惠能一聞心明便悟乃問客曰「從何處來持此經典

客答曰『我於蘄州黃梅縣東馮墓山禮拜五祖弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見大師勸道俗「但持《金剛經》一卷即得見性直了成佛」』

「惠能聞說宿業有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜五祖弘忍和尚

上述文字有兩個問題值得注意

第一惠能因為聞客讀《金剛經》而「心明便悟」卻要問客「從何處來持此經典」既然他已經悟了得魚可以忘筌為什麼還非要追問經典的出處為什麼還非要到黃梅去禮拜弘忍和尚

第二惠能因為聞客讀《金剛經》而「心明便悟」他到底悟了些什麼《金剛經》對惠能對禪宗到底具有什麼意義

在以後的研讀中需要繼續關注這兩個問題

(三)「五祖弘忍」一詞的出現

按照傳統的說法禪宗以達摩為初祖然後祖燈不墜代代相續弘忍被奉為五祖所以稱五祖弘忍但從現有資料看弘忍在世時並無「五祖」這一稱號弘忍之後的神秀法如和惠能都被宗奉為六祖但神秀法如和慧能當時也都沒有自稱六祖在中國佛教史上神會曾被正式勅封為七祖因此可以推斷所謂「五祖」「六祖」都是神秀惠能等人圓寂之後神會時代纔出現的可能是先有私修的譜系然後得到皇家的追認勅封因此《壇經》中出現的包括五祖弘忍在內的所謂禪宗祖派的傳承譜系甚至現存《壇經》諸本的定型可能都在神會被封為七祖之後

這個問題也需要進一步關注與研究

原始資料

  • 敦博本
    • 007 能大師言善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法大師不語自淨//
    • 008 心神良久乃言善知識淨聽惠能慈父本官范揚左降遷流南//
    • 009 新州百姓惠能幻少父亦早亡老母孤遺移來南海艱辛貧乏於//
    • 010 市賣柴忽有一客賣柴遂領惠能至於官店容將柴去//
    • 011 惠能得錢却向門前忽見一客讀金剛經惠能一聞心明便悟//
    • 012 乃問客曰從何處來持此經典客答曰我於新州黃梅縣東馮//
    • 013 墓山禮拜五祖弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見//
    • 014 大師勸道俗但持金剛經一卷即得見性直了成佛惠能聞說宿//
    • 015 葉有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜五祖弘忍和尚/
  • 斯本
    • 009 能大師言善知識淨心念摩訶般若波羅蜜//
    • 010 法大師不語自淨心神良久乃言善知識淨聽惠能慈//
    • 011 父本官范陽左降遷流南新州百姓惠能幼小父小早亡//
    • 012 老母孤遺移來海艱辛貧之於市買柴忽有一客買柴//
    • 013 遂領惠能至於官店客將柴去惠能得錢却向門前//
    • 014 忽見一客讀金剛經惠能一聞心名便悟乃聞客日從何處//
    • 015 來持此經典客答曰我於蘄州黃梅懸東馮墓山禮//
    • 016 拜五祖弘忍和尚見令在彼門人有千餘眾我於彼聽見大師//
    • 017 勸道俗但特金剛經一卷即得見性直了成佛惠能聞說宿//
    • 018 業有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜五祖弘忍和尚/
  • 旅博本[A4]綠衍紅漏粉異(與斯本比)
    • 008 能大//
    • [A5]009 大師言善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法大師不語自淨心//
    • [A6]010 神良久乃言善知識淨聽惠能慈父本官范陽左降遷流//
    • [A7]011 南新州百姓惠能幼小父少早亡老母孤遺移來南海//
    • [A8]012 艱辛貧乏於市賣柴忽有一客買柴遂領惠能至//
    • [A9]013 於官店客將柴去惠能得錢却向門前忽見一客讀//
    • [A10]014 金剛經惠能一聞心明便悟乃聞客日從何處來持此經//
    • [A11]015 曲客答曰我於蘄州黃梅懸東馮墓山禮拜五祖//
    • [A12]016 弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見//
    • [A13]017 大師勸道俗但持金剛經一卷即得見性直了成佛惠//
    • [A14]018 能聞說宿業有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜//
    • [A15]019 五祖弘忍和尚/

作品集

註解


校注

[0395001] 菲力浦B閻波爾斯基(Philip B. Yampolsky)《敦煌寫本六祖壇經譯注》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch, the text of Tun-Huang Manuscript, translated, with notes)美國哥倫比亞大學出版社1967年所用為斯坦因本 [0410001] 梅挺秀《〈六祖壇經〉自說悟法傳衣部分讀記》載《燕京學報》新二十期北京大學出版社2006年5月本章所引梅挺秀文字均出自本文不再一一出註
[A1] 11.【CB】011【藏外】
[A2] 到【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A3] 說【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A4] 綠衍紅漏粉異(與斯本比)【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A5] 009 大師言善知識淨心念摩訶般若波羅蜜法大師不語自淨心//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A6] 010 神良久乃言善知識淨聽惠能慈父本官范陽左降遷流//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A7] 011 南新州百姓惠能幼小父少早亡老母孤遺移來南海//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A8] 012 艱辛貧乏於市賣柴忽有一客買柴遂領惠能至//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A9] 013 於官店客將柴去惠能得錢却向門前忽見一客讀//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A10] 014 金剛經惠能一聞心明便悟乃聞客日從何處來持此經//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A11] 015 曲客答曰我於蘄州黃梅懸東馮墓山禮拜五祖//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A12] 016 弘忍和尚見今在彼門人有千餘眾我於彼聽見//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A13] 017 大師勸道俗但持金剛經一卷即得見性直了成佛惠//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A14] 018 能聞說宿業有緣便即辭親往黃梅馮墓山禮拜//【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)
[A15] 019 五祖弘忍和尚/【CB】[-]【藏外】(cf. 方廣錩先生提供之電子檔)

佳句

暂无内容

評論區