請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

寧夏西夏方塔出土漢文佛典敘錄


                  

寧夏西夏方塔出土漢文佛典敘錄

方按

前些年在寧夏某地一西夏方塔中出土一批西夏時期的文物其中包括一批佛教典籍雖然殘破較甚但仍然為我們提供了關於西夏佛教乃至中國古代書籍裝幀史的重要資料約1997年筆者受寧夏文物考古研究所牛達生先生之委託對這批文獻進行了初步的整理現將大致情況介紹如下以供有關研究人員的參考

圓覺道場禮懺一本

寫本卷軸裝首存尾殘現存一紙24行長約47釐米寬約22釐米共斷為A~G等7個殘片簡況如下

A.約47釐米×13釐米共24行為原文獻之上半部分通卷下部殘缺

B.約9.3釐米×10.1釐米存4行可綴接於A殘片之首部

C.約3.2釐米×3釐米存2行目前尚無法綴接

D.約1.2釐米×0.7釐米存1行目前尚無法綴接

E.約2釐米×1.5釐米存殘字痕目前尚無法綴接

F.約24.3釐米×12釐米存13行可綴接於A殘片之中部

G.約4.7釐米×8釐米存2行可綴接於A殘片之尾部

本文獻有首題作「圓覺道場禮□〔懺〕一本」現錄文如下錄文時一律按照現有行款並標著殘片號與行號即「A1」下附的文字表示這些文字見於殘片A之第一行「B2」下附的文字表示這些文字見於殘片B之第二行如本錄文之「A13」行作

A13.阿彌陀佛處同前云云F8.南無遍十方界盡〔虛〕

則表示「阿彌陀佛處同前云云」在A殘片的第13行而「南無遍十方界盡〔虛〕」在F殘片的第8行這兩行恰可綴接錄文中的「□」表示殘字每「□」為一字「□□」為所殘字數不清「〔 〕」中為錄文者據內容或殘存字形擬補的字」表示所擬補字尚無把握僅供參考標點為錄文者所加「◇」表示該字尚無法辨認原文中有一些行間夾註的雙行小字以表示省略說明等意為方便起見錄文時一概錄為單行大字

本敘錄以下錄文凡有特別交待者外均按照上述體例進行不再一一說明

〔錄文〕

  • A1.圓覺道場禮□〔懺〕B1.一本
  • A2.南無大慈大悲大B2.神通大光藏現□
  • A3.淨土以應圓機我□□〔毗〕B3.盧遮那□
  • A4.處云云我今稽首禮願□□B4.法□
  • A5.中下皆列此云云南無大方廣□
  • A6.藏於諸眾生覺地□□F1.諸
  • A7.佛處同前南無身□□F2.礙
  • A8.同說《圓覺經》者百千□□〔恒〕F3.河沙諸佛
  • A9.處同前云云南無具大悲□□F4.誓願盡未來
  • A10.守護《圓覺經》者□□F5.諸佛處同□
  • A11.南無東方滿月世F6.界十二上願藥〔師琉璃〕
  • A12.光佛處同前云云南無〔西〕F7.方極樂世界四十〔八上願〕
  • A13.阿彌陀佛處同前云云F8.南無遍十方界盡〔虛〕
  • A14.空界微塵剎土F9.□□三世長智□內
  • A15.廣大智願主□□F10.不可說佛剎微
  • A16.塵數一切諸佛處□F11.大慈大悲
  • A17.娑婆世界隨機赴□□F12.億
  • A18.影像色身我本師釋〔迦牟尼〕□□F13.◇
  • A19.如幻智惠出谷向□
  • A20.言教救標夢想苦□
  • A21.入法性此八拜先了同前云云○南無十□
  • A22.牟尼佛哀愍覆護
  • A23.長此世及後身及□□□G1.不捨□
  • A24.常想標受願G2.普共諸眾□

〔錄文完〕

中國佛教懺法始於晉代漸盛於南北朝至隋唐極為流行流行的懺法種類極多大抵依憑經典嚴供五悔即懺悔勸請隨喜廻向發願等各宗派依憑經典不同懺法亦有差異

圓覺道場禮懺法為華嚴宗所創設的懺法主要依據唐宗密所撰之《圓覺經道場修證儀》十八卷該本篇幅較大稱為廣本後宋淨源略為《圓覺經道場略本修證儀》一卷稱為略本此兩本現均存此外根據高麗義天《海東有本見行錄》宗密還著有《圓覺經禮懺略本》四卷《圓覺經道場六時禮》一卷前此人們知道華嚴宗在遼代極為盛行是最主要的佛教派別之一本文獻則證明華嚴宗在西夏亦較為盛行故亦流行該圓覺懺法《嘉興續藏經》中有《華嚴經海印道場九會諸佛儀》乃西夏一行法師所撰後宋普瑞補註與本文獻俱為華嚴宗在西夏盛行的依據本文獻與前述諸種關於《圓覺經》禮懺的關係待考

本文獻有行間夾註A殘片的第21行有一個表示分段的「○」形從這些行間夾註看本文獻實際是某圓覺道場禮懺法的略抄本由於當時這種禮懺已經形成一定的規範為人們熟練運用所以本文獻可以用「云云」「下皆例此云云」「同前云云」等語表示對一些程式化的內容的省略這也說明這種禮懺在當時流傳的廣度與深度

異本救諸眾生一切苦難經(擬)

寫本卷軸裝首尾均殘通卷殘損嚴重僅存該文獻上半部分之若干文字現存2紙32行第一紙長40釐米第二紙長15.5釐米總長約55.5釐米最寬處8.5釐米現錄文如下錄文中的「()」表示對所錄之字尚無把握僅供參考「( )」中的字為對原件錯字的正誤行號為錄文時所加其他體例同前

(從照片看也可能18行以前為一紙為該文獻之上半部分19行起為另一紙為該文獻之下半部分但兩部分似不能綴接這個問題尚須考察原件後仔細研究

〔錄文〕

  • 1.大()□
  • 2.惡()人()□
  • 3.有□
  • 4.福利□
  • 5.無化天□
  • 6.身之□寫□
  • 7.六親鄉村□
  • 8.正月一日雷電□
  • 9.碩()大有此經□
  • 10.□□寫□(此)經得□
  • 11.□□除難消災□
  • 12.□寺七十二宮寅□
  • 13.□□鬼神等共□
  • 14.□□受其苦□
  • 15.□□□免災□
  • 16.□□欲救苦眾□
  • 17.□□◇◇無□
  • 18.□□□偽毀傍(謗)之□
  • 19.□自然分殷〔勤〕□
  • 20.□薩聞佛所說□
  • 21.□踴躍心中快◇□
  • 22.□卷經   ◇□
  • 23.□□◇◇◇香()□
  • 24.□□無()人()行
  • 25.□□有地無人耕
  • 26.□□◇◇亂黃行
  • 27.□□◇◇分明
  • 28.□□寫此經□
  • 29.□□日去朝□
  • 30.□□寫此經三本免□
  • 31.□□免□一家留◇□
  • 32.□

〔錄文完〕

本文獻雖殘損嚴重但從現存的內容可以判定為是與《救諸眾生一切苦難經》《新菩薩經》《勸善經》等同類的民間傳帖故擬名作《異本救諸眾生一切苦難經》此類傳帖在敦煌遺書中保存較多從現有資料看早在東晉南北朝時間這類傳帖已經出現可參見敦煌研究院藏《佛圖澄所化經》《大慈如來告疏》晚唐貞元年間這類傳帖曾在西北地區大規模流行可參見至今保存在敦煌遺書中的大量同類文獻本文獻則證明直到西夏時期這類傳帖仍在民間流傳

這類傳帖是在佛教災變思想的影響下出現的但其本身更多地體現了中國民間的種種迷信習俗可視為中國民間宗教的先聲關於這類傳帖的研究可參見拙作《吐魯番出土漢文佛典述略》(載《西域研究》1992年第一期修訂後收入《敦煌學佛教學論叢》香港中國佛教文化出版有限公司出版1998年8月)圓空《〈新菩薩經〉〈勸善經〉〈救諸眾生一切苦難經〉校錄及其流傳背景之探討》(載《敦煌研究》1992年第一期)王惠民《北魏佛教傳帖原件〈大慈如來告疏〉研究》(載《敦煌研究》1998年第一期)邰惠莉《敦煌寫本〈佛圖澄所化經〉初探》(載《敦煌研究》1998年第四期)

大方廣圓覺修多羅了義經略疏卷下

刻本蝶裝經文為陰文四周圍以陰文界欄疏文為陽文無界欄每紙兩個半葉每半葉7行因下殘行字不清從殘狀及疏文看應為17字左右四邊有邊框左右為子母框天地為單線框版心單框無魚尾署書名作「略疏下」書名上下單框本文獻原名殘今考訂為唐宗密撰《大方廣圓覺修多羅了義經略疏》卷下

現散落為A~P十六紙其中AD~H等6紙12個半葉上部大體完整下部殘損版心之下部殘損尤甚BC均為一個半葉原係同紙B為右半葉之下部且殘存有該紙版心之下部可見單框及「三」應為該紙之版片號C為左半葉之上部I~P為小殘片諸紙概況如下

A.35.3釐米×20.3釐米15行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第550頁中欄第24行~同頁下欄第18行版心部分有「柳信忠一片」一行五字係該版施刻人姓名由此可知本文獻乃募集眾資鐫刻而成

B.15.8釐米×16釐米8行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第550頁下欄第20行~同欄第28行首部文字與A之結尾部分應可連綴

C.17釐米×21.5釐米8行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第550頁下欄第28行~第551頁上欄第6行首部文字與B之結尾部分應可連綴

D.35.3釐米×25釐米15行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第551頁上欄第7行~同欄第23行首部文字與C之結尾部分應可連綴

E.35.3釐米×26釐米15行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第551頁上欄第23行~同頁中欄第9行首部文字與D之結尾部分應可連綴

F.35.3釐米×25釐米15行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第551頁中欄第9行~同欄第25行首部文字與E之結尾部分應可連綴

G.26.釐米5×24釐米13行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第551頁下欄第15行~第552頁上欄第2行首部文字與F結尾部分不能連綴中間缺失1紙2個半葉

H.27釐米×23釐米14行(含版心)存文相當於《大正藏》第39卷第552頁上欄第5行~同欄第19行首部文字與G之結尾部分應可連綴

I.1.9釐米×2.5釐米1行僅「有輪」兩字係陰文為《圓覺經》經文正文可參見《大正藏》第39卷第551頁上欄第12行這一小殘片實際位置應在D殘片右葉第4行之下中間尚殘「欲故」二字不能直接綴接經文原作「從無始際由有種種恩愛貪欲故有輪廻

J.3.5釐米×4.5釐米2行僅「三唱仿」「復始」五字前三字為陽文係疏文後兩字為陰文係《圓覺經》正文可參見《大正藏》第39卷第550頁下欄第21行~同欄第23行這一小殘片實際位置應在B殘片第45兩行之上疏文原作「是無上義下三唱仿前」經文原作「如是三請終而復始

M.3.5釐米×2釐米1行半可見「義下」兩字陽文係疏文可參見《大正藏》第39卷第550頁下欄第21行這一小殘片實際位置應在B殘片第45兩行之首可綴接在J殘片之上亦即疏文「是無上義下三唱仿前」之「義下」兩字

O.2.2釐米×1.8釐米1行僅「等或」兩字為陽文係疏文具體位置待考

P.8.5釐米×12.3釐米6行(含版心)版心中間有版片號「二」存文可參見《大正藏》第39卷第550頁下欄第9行~同欄第14行從存文可判定它與A殘片原為一紙位置應在A殘片第7行至第12行下面但中間尚有殘缺現兩殘片無法直接綴接

K. L. N. 等三塊均為無文字小殘片

《圓覺經》為華嚴宗的重要典籍也為禪宗僧人所重視它的流行與宗密的提倡有很大的關係宗密著有《圓覺經大疏》《圓覺經大疏鈔》《圓覺經略疏》《圓覺經略疏鈔》《圓覺經大疏科》等多種著作宣揚《圓覺經》義成為研究《圓覺經》的重要著作西夏流行該文獻應視為華嚴宗在西夏廣泛流傳的一個組成部分

本文獻之經文與疏文分別用陰文陽文鐫刻在早期刻本中較為罕見是研究我國版刻史的珍貴實物資料

佛頂心陀羅尼經

刻本經折裝上下單邊每半葉約9行每行約20字因殘爛每紙行數不清且通卷下部殘爛現存殘片14個編為A~N號諸殘片簡況如下

A.10.2釐米×18.5釐米共9行殘留上邊及上欄下部殘缺

B.14.7釐米×15釐米共14行殘留上邊幾上欄下部殘缺

C.21.2釐米×16.5釐米共26行殘留上邊及上欄下部殘缺其中第22行與第23行之間有版片號「三」第23行為經名「佛頂心觀世音經卷中」

D.67釐米×23釐米共65行為所存最大的一個殘片由兩紙粘接而成粘接處在第44行與第45行之間

E.3.5釐米×4.5釐米僅兩行為一小殘片

F.3.3釐米×4.5釐米僅兩行為一小殘片

G.6.3釐米×5.5釐米僅兩行為一小殘片

H.6.1釐米×10.8釐米僅6行為一殘片第4行與第5行之間有版片號「二」

I.19.5釐米×8.5釐米共18行為一長條殘片係殘卷之下部

J.5.2釐米×4.1釐米僅5行為一小殘片

K.3.8釐米×2.8釐米僅3行為一小殘片

L.3.2釐米×3.5釐米僅3行為一小殘片

M.1.8釐米×3釐米僅2行為一小殘片

N.3.2釐米×5.7釐米僅3行為一小殘片係殘卷之下部

本文獻首尾題殘但殘片C中殘留經題「佛頂心觀世音經卷中」該經乃中國人所撰疑偽經三卷不為我國歷代大藏經所收但在房山石經中保存有兩個刻本甲本刻石四條編號依次為塔下8969號塔下8959號塔下8970號與塔下8958號乙本刻石四條編號依次為塔下7605號塔下6847號塔下7603號塔下7602號在民間也有經本流傳且有相應的繪圖本傳世

本文獻名稱較多根據房山石經卷上的首尾題分別作「佛頂心觀世音菩薩大陀羅尼經」與「佛頂心觀世音經」卷中的首尾題分別作「佛頂心觀世音菩薩療病催產方」與「佛頂心觀世音經」卷下的首尾題分別作「佛頂心觀世音菩薩救難神驗」與「佛頂心陀羅尼經」上述經題與西夏本殘存經題相符仔細考察諸卷首題實際僅僅是依據該卷內容所取的名稱並非該經的總稱考慮到經文內容主要敘述觀世音所述該陀羅尼的殊勝功德且文中多處出現「此佛頂心陀羅尼經」的提法則該經的名稱應以卷下尾題之「佛頂心陀羅尼經」為正

因西夏本殘缺較甚現參照房山石經甲本乙本(參見中國佛教圖書文物館出版的《房山石經遼金刻經》「俊~寧」冊)錄校纂為整理本錄校時凡屬西夏本現存的文字一律按照西夏本現有行款錄校並標著殘片號與行款號如「A1」表示該文字見於西夏本殘片A之第一行凡屬西夏本已不存的文字一律按照房山石經甲本為底本以乙本為校本錄校以「〔 〕」標示之這些西夏本已不存的文字凡可據西夏本擬定其行款者按擬定的行款錄校而「*」號以前的文字因西夏本全殘已無法按照西夏本擬訂其行款故依據房山石經甲本的行款錄校

為避文繁凡可綴接之諸殘片一律在錄校本中以殘片號與行款號表示之

  • A1.自在王陀羅尼H3.經印若書寫讀誦睹視者〔彼人所有〕
  • A2.一切煩惱閉障H4.運為不遂或錢財耗散〔口舌競生若〕
  • A3.宅舍不安或五H5.路閉塞多饒怪夢〔疾病纏身無所依〕
  • A4.怙但能於晨朝時生H6.尊重心供養〔誦此陀羅尼者常〕

即表示殘片A之第1至第4行可與殘片H之第3至第6行相綴接綴接後下部文字仍不具足所缺文字根據房山石經本補足用「〔 〕」括示

〔錄文〕

  • 〔佛頂心觀世音菩薩大陀羅尼經卷上
  • 爾時觀世音菩薩而白釋迦牟尼佛言「是我
  • 前身不可思議福德因緣欲令利益一切眾
  • 起大悲心能斷一切繫縛能滅一切怖畏
  • 一切眾生蒙此威神悉能離苦解脫
  • 爾時觀世音菩薩重白釋迦牟尼佛言「我今
  • 欲為苦惱眾生說消除災厄臨難救苦眾生
  • 無礙自在王智印大陀羅尼法以用救拔一
  • 切受苦眾生除一切疾[1]滅除惡業重罪
  • 就一切諸善種[2]速能滿足一切心願利益安
  • 樂一切眾生煩惱障閉唯願慈悲哀愍聽許
  • 爾時釋迦牟尼佛言「汝大慈悲宜應速說」時
  • 觀世音菩薩從法座起合掌正立即說姥陀
  • 羅尼咒[3]
  • 那謨喝囉二合怛那怛囉夜耶那謨
  • 阿唎耶婆路咭帝攝伐囉耶菩提薩埵跛耶
  • 摩訶薩埵跛耶摩訶迦嚧呢迦耶怛侄他阿
  • 鈸陀阿鉢陀跋唎跋帝湮醘夷跢醘侄他薩
  • 婆陀羅尼曼荼囉耶湮醘夷醘鉢囉磨輸馱
  • 菩跢耶唵薩婆斫蒭伽耶陀羅尼因地唎耶
  • 怛侄他婆嚧枳帝攝伐囉耶薩婆咄瑟吒烏
  • 訶耶彌薩婆訶
  • 爾時觀世音菩薩說此陀
  • 羅尼已十方世界皆大震動天雨寶花繽紛
  • 亂下為供養此陀羅尼名薄伽梵蓮華手自
  • 在心王印 若有善男子善女人得聞此秘
  • 密神妙章句一歷耳根身中所有百千萬罪
  • 悉皆消滅此陀羅尼能滅十惡五逆誹謗
  • 非法說法或於三寶師主父母前起驕慢
  • 或世世造業殺生害命或三朝滿月嫁女
  • 婚男橫殺眾生犯無邊大罪在於己身終日
  • 冥冥不知不覺天不容地不載千佛出世
  • 通懺悔處者如是之人捨此一報身當墮落
  • 阿鼻無間地獄中受其苦楚一日一夜萬死
  • 萬生經八萬大劫受罪永無出期 若有慈
  • 順男子女人欲報父母深恩者遇見此佛頂
  • [1]陀羅尼經文字章句能請人書寫受持
  • 每日於晨朝時[2]向佛前燒香誦念此陀羅尼
  • 如是之人終不墮於地獄中受罪乃至到
  • 百年命盡臨欲終時心不散亂見十方聖眾
  • 菩薩各持花臺幡蓋猶如日輪霞光滿室
  • 迎是人往生淨國諸大菩薩舒金色手摩頂
  • 授記口稱「善哉善哉善男子善女人生我國
  • 護如眼睛愛惜不已」此陀羅尼功德無量
  • 何況有人聞見書寫受持供養其福不
  • [1]可稱量若復有一切女人厭女人身欲得成男〕N1.子身
  • 〔者至到百年捨命之時要往生西方淨土蓮花〕N2.化生
  • 〔者須當請人書寫此陀羅尼經安於佛前以好〕N3.花香
  • 〔日以供養不闕者必得轉於女身成男子至百歲命
  • 猶如壯士屈伸臂頃如一念中間即得往生西方
  • 極樂世界坐寶蓮花〕H1.時有〔百千婇女常隨娛〕不離〔其〕
  • 〔側又設復〕H2.有善男子善女人若得見聞〔此佛頂心〕
  • A1.自在王陀羅尼H3.經印若書寫讀誦睹視者〔彼人所有〕
  • A2.一切煩惱閉障H4.運為不遂或錢財耗散〔口舌競生若〕
  • A3.宅舍不安或五H5.路閉塞多饒怪夢〔疾病纏身無所依〕
  • A4.怙但能於晨朝時生H6.尊重心供養〔誦此陀羅尼者常〕
  • A5.為觀世音菩薩無〔邊大神力金剛密迹隨逐日夜宿〕
  • A6.衛是人所思念事皆〔得依願圓滿成就又若有善男〕
  • A7.子善女人求一切願者欲〔成就一切種智當獨坐靜〕
  • A8.處閉目心念觀世音菩薩更〔勿異緣誦此陀羅尼經〕
  • A9.一七遍無願不果又得一切〔人之所愛樂不墮一切〕
  • B1.諸惡之趣是人L1.若住若臥〔當能見佛如對目前無量〕
  • B2.俱胝之所積[1]集諸L2.惡過罪〔悉能消滅如是之人當得〕
  • B3.具足轉輪王之福若L3.人掬〔香花供養此陀羅尼經者
  • B4.是人得大千之福〔大悲法性[2]彼人世間得大成就又若〕
  • B5.有善男子善女人能〔於晨朝時面向佛前燒香誦此〕
  • B6.陀羅尼經若滿千遍即時〔見觀世音菩薩當化現阿〕
  • B7.難形相為作證明問言所〔須何果報悉能依願成就
  • B8.消除身口意業得佛三昧〔灌頂智力波羅蜜地殊勝〕
  • B9.之力如滿果遂
  • B10.佛頂心觀世音〔經卷上[1]
  • B11.佛頂心觀世音〔菩薩療病催產方卷中〕
  • B12.又設復若有一〔切諸女人或身懷六甲至十月滿足
  • B13.坐草之時忽分〔解不得被諸惡鬼神為作障難令此〕
  • 〔女〕B14.人苦痛叫喚〔悶絕號哭無處投告者即以好朱砂
  • 書此陀羅尼及秘字印密用香水吞之當時分解
  • 下智慧之男有相之女使人愛樂
  • 又若復胎衣不下致損胎傷殺不然兒為母死乃至
  • 母為兒亡或復母子俱喪速以朱砂書此頂輪王秘字
  • [2]香水吞之當即便推下亡兒可以速棄向水中
  • C1.若懷妊婦人K1.不得吃〔狗肉鱔魚鳥雀物命之類即〕
  • C2.日[3]須常念寶月K2.智嚴光〔音自在王佛
  • C3.又若復有善男子K3.善女〔人或身遭重病經年累月在〕
  • C4.於床枕以名藥M1.治之不〔差者可以朱砂書此陀羅尼〕
  • C5.及秘字印向佛M2.前用茅〔香水吞之其病當即除差若〕
  • C6.諸善男子善女人〔卒患心痛[1]不可申[2]說者又以朱〕
  • C7.砂書此陀羅尼及秘字〔印[3]用青木香及好茱萸煎〕F1.湯相
  • C8.和吞之一切疾患無不除差又諸善男子善〕F2.女人若
  • C9.至父母兄弟親眷到臨命終〔時悽惶之次速〕J1.取西〔方〕
  • C10.一掬淨土書此陀羅尼燒作〔灰以和其淨〕J2.土作泥置
  • C11.於此人心頭上可以著衣〔裳蓋覆如是之〕J3.人於一念
  • C12.中間承此陀〔羅〕尼威力便〔生西方極樂世〕J4.界面見阿
  • C13.彌陀佛[4]不住中陰之身四十九〔日此陀羅〕J5.尼若人貧
  • C14.困饑渴復思衣念食無人救〔接者但能至[5]心〕E1.供養
  • C15.以香花冥心啟〔告念佛必得財帛衣食悉能滿〕E2.足
  • C16.若復有人得遇善知識〔故誘勸書此陀羅尼經上中〕
  • C17.下三卷准大藏經中具〔述此功德如人造十二藏大〕
  • C18.尊經也將紫磨黃金〔鑄成佛像供養此陀羅尼〕
  • C19.威神之力亦復如是〔諸善男子善女人或東鄰西〕
  • C20.舍有飛符注殺破射雄〔雌魍魎鬼神橫相惱亂在人〕
  • C21.家宅中伺求人便者若遇〔得此陀羅尼經於所在供〕
  • C22.養者是諸鬼神悉能奔走〔不敢侵害
  • C23.佛頂心觀世音經卷中[1]
  • D1.佛頂心觀世音C24.菩薩救難〔神驗卷下〕
  • D2.昔罽賓陀國中C25.有疾病時〔疾流行遍一國中是人得
  • D3.病者不過一日二C26.日並已〔死盡觀世音菩薩便化作〕
  • D4.一白衣居士起〔大悲心巡門廣為治療持此法印令〕
  • D5.速請人書寫此陀羅尼〔經三卷盡心供養應時消散
  • D6.當即出離外國故知書寫〔供養不可窮述
  • D7.又昔波羅奈國中有一長〔者家中大富財帛無量唯〕
  • D8.只有一男壽年十五忽爾〔得病百藥求醫不差命在〕
  • D9.須臾悽惶不已時有一鄰〔並長者來至宅中問言「長〕
  • D10.者何為不樂」長者遂具說〔向因緣時長者聞說答言
  • D11.「長者但不至愁惱唯有請〔人於家中以素帛書此佛〕
  • D12.頂心陀羅尼經三卷面向佛〔前燒香轉念可得其子疾〕
  • D13.病退散壽命延長」於時長〔者一依所言便即請〕I1.人於
  • D14.家中抄寫未了其子疾病〔當下除差感得閻羅〕I2.王差
  • D15.一鬼使報言長者「此子〔命限只得十六歲今已〕I3.十五
  • D16.唯有一年今遇善知識故勸〔令書寫此陀羅〕I4.尼經
  • D17.延至九十故來相報」是時長〔者夫妻歡喜踴〕I5.躍無量
  • D18.即開倉庫珠金並賣更寫一〔千卷日以供養〕I6.不闕〔當〕
  • D19.知此經不可稱量具大神驗〔又昔曾有一〕I7.婦人常〔持〕
  • D20.此佛頂心陀羅尼經日以〔供養不〕I8.闕乃於三生之前
  • D21.曾置毒藥殺害他命此怨家〔不曾離於前〕I9.後欲求方
  • D22.便致殺其母遂以托陰此身向〔母胎中抱母〕I10.心肝〔令〕
  • D23.慈母至生產之時分解不得萬死〔萬生[1]至〕I11.生產下
  • D24.來端正如法不過兩歲便即〔身亡母憶之苦[2]〕I12.痛切號
  • D25.哭遂即抱此孩兒拋棄向水〔中如是三遍托〕I13.陰此身
  • D26.向母腹中欲求方便致煞〔其母至第三遍准〕I14.前得生
  • D27.向母胎中百千計校抱〔母心肝令其母千生〕I15.萬死
  • D28.絕叫喚[3]准前生下[4]〔地端嚴相貌具足亦不〕I16.過兩歲
  • D29.又以身亡母既見之〔不覺放聲大哭「是何惡業〕I17.因緣
  • D30.准前抱此孩兒直至〔江邊[5]經數時不忍拋棄〕I18.感觀
  • D31.世音菩薩遂化〔作一僧身披百納直至江邊乃謂此〕
  • D32.婦人曰「不用啼〔哭此非是汝男女是弟子三生前中〕
  • D33.怨家三度托生〔欲殺母不得為緣[1]弟子常持佛頂心〕
  • D34.陀羅尼經並供養不闕〔所故殺汝不得若欲要見汝〕
  • D35.這怨[2]但隨貧道手看之」〔道了以神通力一指遂化〕
  • D36.夜[3]叉之形向水中而立報言〔「緣汝曹殺我來我今欲〕
  • D37.來報怨蓋緣汝[4]有大道心常持〔佛頂心陀羅尼經善〕
  • D38.神日夜擁護所故煞汝不得〔我此時既蒙觀世音菩〕
  • D39.薩與我授記了從今永〔不與汝為怨」道了便沈水中
  • D40.忽然不見此女人兩[5]淚〔交流禮拜菩薩便即歸家冥〕
  • D41.心發願貨賣衣裳更〔請人寫一千卷倍加受持無時〕
  • D42.暫歇年至九十七歲捨命〔向秦國變成男子之身若〕
  • D43.有善男子善女人能寫此經〔三卷於佛室中以色〕
  • D44.雜綵作囊盛之乃至或隨身〔供養者是人若住若臥
  • D45.危險之處當有百千那羅〔延金剛密迹大力無邊阿〕
  • D46.吒鈸拘羅神身持〔劍輪隨逐所在作衛無難不除無〕
  • D47.災不救無邪不斷
  • D48.又昔有官人擬赴任懷州縣令G1.為無錢作上官行〔理[1]
  • D49.遂於泗州普光寺內借取常住〔家錢〕G2.一〔百貫文用充〕
  • D50.上官其時寺主便以接借即差一小沙彌相〔逐至懷〕
  • D51.州取錢其沙彌當即〔便與官人一時〕乘船得〔至一深〕
  • D52.潭夜宿此官人忽生惡心〔便不肯謀還〕寺家〔錢令左〕
  • D53.右將一布袋盛[2]這和尚拋〔放水中緣這和〕尚〔自從七〕
  • D54.歲已來隨師出家常持〔此佛頂心陀羅尼經兼以供〕
  • D55.養不闕自不〔曾離手所在處將行轉念既此官人致〕
  • D56.煞殊不損一毫毛只覺自〔己身被個人扶在虛空中
  • D57.如行闇室直至懷州縣中專〔待此官人到是時此官〕
  • D58.人不逾一[1][2]上懷州縣令〔三朝參見衙退了乃忽〕
  • D59.見拋放水中者小和尚在〔廳中坐不覺大驚遂乃陞〕
  • D60.廳同坐乃問和尚曰〔「不審和尚有何法術」此沙彌具〕
  • D61.說衣服內有佛頂心陀〔羅尼經三卷加被[3]功德不可具〕
  • D62.述此官人聞語頂禮〔懺悔便於和尚邊請本破自己〕
  • D63.料錢喚〔近[4]人只向〕廳前〔抄寫一千卷置道場內日以
  • 香花供養後敕家〕D64.改任〔懷州刺史[5]故知此經功德無
  • 量無邊歡喜信〕D65.受頂〔戴奉行
  • 佛頂心陀羅尼經卷下〕

〔錄文完〕

本經是我國佛教徒所撰的重要疑偽經之一故雖不為歷代大藏經所收但在民間有較大的影響一直流傳不衰是研究信仰性佛教中觀世音信仰的重要資料本經證明西夏與北宋遼國一樣都盛行觀世音信仰本經通篇用中古口語寫成對研究中古口語的語法與辭彙也有重要的參考意義西夏本雖然殘爛嚴重但仍有較大的校勘價值比如房山石經本在敘述該觀世音陀羅尼的殊勝功德時「承此陀羅尼威力便生西方極樂世界面見阿彌陀佛不住中陰佛不住中陰之身四十九日」何謂「不住中陰佛」語不可通西夏本則作「承此陀羅尼威力便生西方極樂世界面見阿彌陀佛不住中陰之身四十九日」文從字順

眾經集要(擬)

寫本縫繢裝上下單邊有豎欄每紙兩個半葉每半葉8行行約15至17字不等兩半葉間留有中縫

縫繢裝是我國晚唐五代出現的一種書籍裝幀形式根據敦煌遺書中所存的縫繢裝實物它的裝幀方式是若干張紙(一般為3至4張)疊為一個單元對折為二這樣的一個單元類似於現代書籍的一個印張然後將若干個這樣的單元疊合起來從中縫的對折處用麻線將它們縫繢起來縫繢時採用一種複雜的繞線技巧使得各單元成為一個整體固定為有明確首尾的書冊狀縫繢裝諸紙一般劃有邊框有的有豎欄由於當時的紙張較厚故敦煌遺書中的縫繢裝均為兩面抄寫這樣的縫繢裝如果散落則呈現一紙右兩個半葉兩面抄寫同一半葉之正反兩面文字銜接如果該紙為某單元之最裏面之一紙(以下稱芯紙)則芯紙正面左右兩個半葉的文字可以銜接而芯紙反面左右兩個半葉的文字互不銜接如果該紙是芯紙以外的其他諸紙(以下稱夾紙)則夾紙每面的兩個半葉的文字均不能銜接

西夏方塔出土的這批縫繢裝的釘線已經亡斷故諸葉脫落成為散張這些散張多有遺失故現存之散張文字大多不能銜接且原文獻所寫本來就不是連貫的經文而是經文摘抄這就更難確定諸散張之先後次序另外根據牛達生先生提供的複印件以及通過長途電話確認西夏方塔出土的這批縫繢裝諸紙均非雙面抄寫而僅是單面抄寫由此看來這批縫繢裝可能由下述兩種方法產生第一種先將諸薄紙兩兩相配粘為一較厚的紙(以下為敘述方便將該相互搭配的兩紙稱為「配紙」其中面向裏面的一紙稱為「裏紙」面向外的一紙稱為「外紙」)然後按照上述縫繢裝方式分為若干單元並裝訂抄寫第二種先將諸薄紙對折然後按照縫繢裝方式分為若干單元裝訂裝訂後再將諸紙兩兩相配粘貼在一起然後抄寫兩種方法的區別在於前一種是先配粘後裝訂後一種是先裝訂後配粘用前一種方法做成的縫繢裝書籍每個單元的紙數都是雙數也必須是雙數每個單元互不粘連而用後一種方法做成的縫繢裝書籍每一單元的紙數也可以是單數並可能出現不同單元的左右半葉相互粘連成為配紙的情況

《眾經要集》究竟用上述哪種方法做成因未考察原件無從恢復原文獻之縫繢裝原貌故無法作出最後結論在此僅將諸散葉情況介紹如下

A.存一紙25釐米×19.5釐米右兩個半葉共計16行有中縫現上部完整下部殘缺左兩半葉文字順序相接故本紙應為該縫繢裝某單元之芯紙所節抄內容為《無量壽經》卷上有首題已殘尚可辨認一個「寶」字從節抄經文內容看乃敘述西方淨土之七寶莊嚴與首題相符經文可參見《大正藏》第12卷第270頁C欄第5行至同欄第21行與《大正藏》本相比文字略有錯漏

B.存一紙25.6釐米×13.5釐米右兩個半葉共計16行有中縫現上部完整下部殘缺右兩半葉文字不能銜接

右半葉所抄為《無量壽經》卷上經文可參見《大正藏》第12卷第270頁C欄第22行至同卷第271頁A欄第1行首部與A紙左半葉經文之末尾恰可銜接按照縫繢裝的抄寫特點可知B紙與A紙互為配紙其中A紙為裏紙B紙為外紙

左半葉所抄為《大阿彌陀經》經文可參見《大正藏》第12卷第334頁A欄第23行至同欄第29行按照縫繢裝的抄寫特點B紙(外紙)左半葉尾部經文應與其相配之A紙(裏紙)的右半葉首部經文相銜接但由於本文獻為節抄經文故A紙右半葉與B紙左半葉所節抄的分別為不同的經文章節兩者不能銜接

C.存一殘片7.1釐米×4釐米僅6行出土和將它錯接在A紙下補實際應綴接在B紙右半葉之第2行~第7行之下

D.存一殘片13.9釐米×21釐米實為某紙之左半葉存8行有中縫保存相對完好所節抄為《無量壽經》卷下經文可參見《大正藏》第12卷第274頁A欄第23行至同紙B欄第2行經文與E紙之右半葉可以銜接

E.存一紙25.6釐米×21釐米右兩個半葉共計16行有中縫保存基本完好右兩半葉文字不能銜接

右半葉所節抄為《無量壽經》卷下經文可參見《大正藏》第12卷第274頁B欄第2行至同欄第11行首部經文與D紙尾部經文可以銜接

左半葉所節抄為《無量壽經》卷上經文可參見《大正藏》第12卷第271頁B欄第18行至同欄第25行第7行末尾有「並《無量壽經》」五字應為前此數段經文節抄的出處說明第8行作「往生觀行」應為下一段經文節抄之標題

從DE兩紙的形態可知兩紙互為配紙由於D紙右半葉殘缺故現在無法判斷該DE兩紙是芯紙還是夾紙亦即如果D紙之左右兩半葉之文字可以銜接則應為芯紙如果D紙之左右兩半葉之文字不能銜接則應為夾紙

F.存一殘片4.1釐米×9.7釐米僅3行所抄為《無量壽經》卷上經文可參見《大正藏》第12卷第272頁A欄第17行至同欄第19行目前尚無法與現知之任何一紙相綴接

G.存一殘片13.3釐米×21釐米為某紙之左半葉存8行有中縫中下部殘爛所節抄為《觀無量壽佛經》經文可參見《大正藏》第12卷第345頁C欄第13行至同欄第22行目前尚無法與現知之任何一紙相綴接

H.存一殘片15.1釐米×19釐米為某紙之左半葉存8行有中縫下部殘缺所節抄為《大佛頂萬行首楞嚴經》卷第五經文可參見《大正藏》第19卷第128頁A欄第28行至同頁B欄第6行目前尚無法與現知之任何一紙相綴接

I.存一殘片12.4釐米×15.5釐米為某紙之某半葉存8行殘破較甚所節抄為《阿彌陀經》經文可參見《大正藏》第12卷第346頁C欄第14行至同卷第347頁A欄第6行目前尚無法與現知之任何一紙相綴接

J.存一紙26.3釐米×20.5釐米右兩個半葉共計16行有中縫中縫下部殘缺餘基本完好右兩半葉文字不能銜接

右半葉所節抄為《大乘無量壽莊嚴經》自第1行至第6行之「終不能得」部分經文可參見《大正藏》第12卷第325頁B欄第23行至同欄第29行第6行「彼諸眾生」起至第7行經文可參見同頁C欄第11行至第12行兩段文字亦不能銜接但第1行首部經文可與K紙左半葉之末尾銜接

左半葉所節抄為《稱揚諸佛功德經》卷下經文可參見《大正藏》第14卷第99頁A欄第17行至同欄第24行尾部經文可與K紙右半葉之首部經文銜接

K.存一紙27.4釐米×20.8釐米右兩個半葉共計16行有中縫中縫下部殘缺餘基本完好右兩半葉文字不能銜接

右半葉抄寫文字兩段前3行為《稱揚諸佛功德經》卷下經文可參見《大正藏》第14卷第99頁A欄第24行至同頁B欄第1行首部經文可與J紙左半葉尾部相銜接第4行首為該段經文的出處作「稱揚諸佛功德經卷下」第四行下部為該半葉所寫另一段文字的出處作「華嚴經第六十三」第5行至第8行則為所寫文字這段文字與前此所抄經文有所不同不是節抄原文而是根據《華嚴經》卷六十三的一段經文撮略有關淨土的要點而成可參見《大正藏》第10卷第339頁B欄第22行至C欄第28行經文

左半葉所節抄為《大乘無量壽莊嚴經》經文可參見《大正藏》第12卷第325頁B欄第15行至同欄第22行尾部經文可與J紙右半葉首部經文銜接

從上述介紹可知JK兩紙互為配紙且屬於某一單元之夾紙故同一紙的兩個半葉的文字不能銜接而裏紙外紙對應之兩半葉所抄文字則能銜接

從內容看本文獻與《樂邦文類》「經證部」屬於同一類典籍均係摘抄諸經典中關於淨土的論述編集而成故擬名作「諸經集要」從所抄典籍看本文獻與《樂邦文類》也有重複共同之處因此本文獻與《樂邦文類》有何關係值得研究本文獻說明淨土信仰在西夏甚為流行為我們研究西夏的佛教形態提供了重要的依據

本文獻在中國書籍裝幀史上有重要價值如前所述我國晚唐五代開始出現縫繢裝大體同時出現的還有粘葉裝其後粘葉裝發展為蝶裝而縫繢裝則逐漸失傳乃至完全不為人們所知現代出版的諸種關於書史的著作中均沒有關於縫繢裝的敘述其實在北宋張邦基所撰《墨莊漫錄》卷四中有著關於縫繢裝的著錄該書稱

「王洙原叔內翰嘗云作書冊粘葉為上久脫爛苟不逸去尋其次第足可抄錄屢得逸書以此獲全若縫繢歲久斷絕即難次序初得董氏《繁露》數冊錯亂顛倒伏讀歲餘尋繹綴次方稍完復乃縫繢之弊也嘗與宋宣獻談之公悉令家所錄者作粘法予嘗見舊三館黃本書及白本書皆作粘葉上下欄界皆界出於紙葉後在高郵借孫莘老家書亦作此法又見錢穆父所蓄亦如是多祗用白紙作褾硬黃紙作狹簽子蓋前輩多用此法予性喜傳書他日得奇書不復作縫繢也[1]

書籍裝幀形式的變化主要取決於書籍載體的變化這是一條基本的規律此外則越來越趨向實用與美觀這也是書籍裝幀的發展規律從這個角度講縫繢裝的出現首先是由於晚唐五代我國紙張的變化當時出現一種相對比較厚的紙這種紙剪裁成小單張後仍比較挺拔舒展易於翻動這樣就為梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類以單葉為基礎的書籍裝幀法的出現奠定了物質基礎其次也是因為傳統的卷軸裝展閱不便而梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類以單葉為基礎的書籍展閱起來則方便多了這是晚唐五代梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類以單葉為基礎的書籍裝幀法出現的基本原因由於當時的紙張較厚所以梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類以單葉為基礎的書籍一般均為雙面抄寫這樣同樣數量的紙張可以容納的文獻量則增加了一倍這大概也是梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類以單葉為基礎的書籍裝幀法受到歡迎的原因之一當時也有相對較薄的紙張不便於雙面抄寫遇到這種紙張時人們便把它們兩兩粘在一起成為一厚葉然後按照梵夾裝粘葉裝縫繢裝等書籍裝幀法裝幀再雙面抄寫敦煌遺書中有這樣的實例這也充分說明書寫載體與書籍裝幀的這種因果關係

晚唐五代出現的梵夾裝粘葉裝縫繢裝等三種以單葉為基礎的書籍裝幀法其後粘葉裝發展為蝶裝成為北宋書籍的主流而梵夾裝縫繢裝等兩種裝幀法逐漸被淘汰原因何在呢關鍵有兩條首先是隨著經濟的發展用紙需求量的增長造紙原料的擴展造紙技術的發展北宋時期所造的紙張一般都比較薄這種紙張如採用梵夾裝粘葉裝縫繢裝這類書籍裝幀法裝幀就有相當的難度裝成的書籍也甚易磨損蝶裝是北宋書籍裝幀法的主流由粘葉裝發展而來當時的蝶裝實際都是將兩張薄紙粘為一葉以此克服紙薄這一缺點梵夾裝與縫繢裝當然也可以採取兩紙相粘以增厚的辦法但是這樣一則增加了書籍裝幀的難度二則正如張邦基在上述文章中提出的用縫繢裝裝幀法裝幀的書籍一旦訂線斷絕書葉散落就很難恢復其原次序這種情況在使用薄紙的情況下顯得更為嚴重比如敦煌遺書中的厚紙雙面抄寫的縫繢裝書籍一旦散落由於同一個半葉的正反兩面文字銜接厘定其次序時還較為方便北宋時期的單面抄縫繢裝書籍一旦散落則諸紙次序完全打亂要想厘定其文字先後實難措手西夏方塔此次出土的這批縫繢裝書籍就是如此我認為正是這一致命的缺點決定了這種裝幀法後代被廢棄的命運西夏出土的這批書籍是國內目前發現的唯一的薄紙雙面抄寫縫繢裝書籍為我們提供了這一書籍裝幀演變史的實際例證十分可貴梵夾裝的情況與縫繢裝大致相似所以這種梵夾法在後代也沒有能夠普遍流傳開來

三十五佛名禮懺功德文附仁宗施經願文(擬)

刻本從照片看似為卷軸裝現存3紙文字銜接其中首紙右側有陰文版片號「七」故知現存首紙實為該文獻的第七紙則全文獻原為九紙現前六紙已佚僅餘末尾之第七第八第九等3紙第七紙下部殘爛存版片號第八紙下部殘爛版片號失第九紙上部殘爛版片號失從現存情況看該文獻每紙刊刻25行行約13字

在此先根據照片錄文錄文時凡殘爛而無法辨認的字用「□」表示每「□」表示殘爛一字殘爛字數無法確定時用「□□」表示根據文意及殘存字痕擬補的字用「〔 〕」表示擬補而無把握的字在其後用「()」表示錄文時按照原文獻行款標著行號

〔錄文〕

(前殘)

  • 1.罪猶如墨□
  • 2.悉皆清〔淨〕□□無餘〔自〕()□
  • 3.如秋月似若明珠內外□
  • 4.想已然誦廻〔施〕三輪體空頌
  • 5.  諸佛正法菩薩僧
  • 6.  直至菩提我歸依
  • 7.  我以所作諸善根
  • 8.  為有〔情〕故〔願〕□□
  • 9.  能廻〔施〕人廻施善
  • 10.  所獲一切□□□
  • 11.  猶如幻□□□□
  • 12.  三輪體空□□□
  • 13.如誦一遍廻施既已□
  • 14.意而住行住〔坐〕臥四□
  • 15.南無歸依佛南無歸依〔法南無歸〕
  • 16.依僧
  • 17.若有善男子善〔女人〕□
  • 18.夜六時或三時或〔具〕()□
  • 19.時中作此三十五佛懺□
  • 20.無始直至今時自□□他□
  • 21.喜所積十不善業五〔無〕間罪□
  • 22.別解脫禁戒之罪觸犯菩薩禁〔戒〕
  • 23.之罪觸犯秘密記句罪等一切〔過〕(
  • 24.罪悉得消滅及所觸犯記句禁戒
  • 25.復得完全天〔龍八部〕一切護法善
  • 26.神等常隨擁護一□
  • 27.神不能侵害一切□
  • 28.於現世中無病延年□
  • 29.事口舌厭禱咒詛一切災難所有
  • 30.違情不祥等事即得除遣國泰民
  • 31.安風雨依時五穀豐熟花果茂盛
  • 32.永無疫癘一切疾病不〔遭〕()橫□
  • 33.切時中常得安樂所祈願□
  • 34.充足臨終之時無諸痛苦
  • 35.念三十五佛而為上〔首〕()□
  • 36.極微塵數上師本尊□
  • 37.來接引隨意往〔生〕□
  • 38.聞法即得攝受□□〔功〕
  • 39.德悉得圓滿速證無〔上正等正覺〕(
  • 40.也
  • 41.依三十五佛晝夜時□
  • 42.重罪齊門
  • 43.朕謂剖裂宗風方究〔空〕□
  • 44.廓徹心境始分理性之〔玄〕□
  • 45.相好之莊嚴罔啟修為□
  • 46.憑聖象得契玄詮故我
  • 47.覺皇應身法界玉毫耀於幽顯
  • 48.色粲於人天或成道此方示救□
  • 49.於他國或住壽一劫廣演教於〔祗〕(
  • 50.□□賢劫以題名歷星宿而莫□
  • 51.□□小數無窮業障
  • 52.□□菩提樹而尊像
  • 53.□□法印各別是皆宣
  • 54.□〔比〕()□□〔潛〕知勤跪誦以
  • 55.□〔成〕(能殄災而植福若有菩薩犯
  • 56.波羅夷頓起〔妄〕()□毀僧殘戒為造
  • 57.〔五〕無間之大罪又作十不善業之
  • 58.□□或墮地獄畜生餓鬼惡趣邊
  • 59.□□蔑戾車六根不具如此
  • 60.等罪皆能懺悔為苦海之舟航
  • 61.群生之怙恃也故貝書翻譯而法
  • 62.苑盛傳近遇名師重加刊正增釋
  • 63.文之潤色煥佛日之光華謹鏤板
  • 64.以流行俾讚揚而禮懺以茲鴻祐
  • 65.申願深衷仰〔祝〕(祈
  • 66.藝祖神宗俱遊極樂次祝
  • 67.□考皇□早證上乘中宮儲富
  • 68.□保榮昌率土普天而同躋富壽
  • 69.遍斯花藏之無際逮此剎種之含
  • 70.靈悉悟真如同登勝果謹願
  • 71.時大夏乾祐庚子十一年五月初
  • 72.□
  • 73.〔奉天顯道〕耀武宣文神謀睿智制
  • 74.〔義去邪惇〕睦懿恭 皇帝 謹施

〔錄文完〕

從卷尾題記可知本文獻為西夏乾祐十一年(1180年)五月仁宗施刊的禮懺功德文及刊施願文仁宗是西夏的第五代皇帝執政達53年在他統治的時期中西夏佛教得到較大的發展佛典刊印較為普遍仁宗本人虔信佛教曾多次刊施佛經根據史金波《西夏佛教史略》(寧夏人民出版社1988年8月)仁宗本人曾經在天盛十九年(1167年)刊施過《佛說聖佛母般若波羅密多心經》乾祐十五年(1184年)刊施過《佛說聖大乘三歸依經》與《聖大乘勝意菩薩經》乾祐二十年(1189年)刊施《觀彌勒菩薩上生兜率天經》等此外散施佛教典籍如《金剛經》《普賢行願經》《觀音經》等數以萬計仁宗還親自參與經典的翻譯擔任「詳定」現存西夏佛典中由仁宗詳定的經典就有數種史金波先生認為「可以推想仁宗一朝由於皇帝皇后和大臣的倡導使刊刻散施漢文佛經達到全盛時期」(同上書第97頁)本文獻的發現為上書推論提供了新的資料與佐證

本文獻現存前42行為禮懺功德文第43行至第74行為仁宗刊施願文由於前殘禮懺功德文全文不詳從所存文字看所禮懺者應為「三十五佛名禮懺文」按照《大寶積經優波離會》及《決定毗尼經》《觀藥王藥上兩菩薩經》《觀虛空藏菩薩經》等經典的說法以釋迦牟尼為首的三十五佛常住於一切世界眾生如能對三十五佛禮敬懺悔可以滅除一切業障過罪唐不空譯有《佛說三十五佛名禮懺文》亦為此住世三十五佛但佛名與《大寶積經》等所載有參差該《佛說三十五佛名禮懺文》現載《大正藏》第十二卷其譯經記稱「右此三十五佛名並懺悔法出《烏波離問經》能淨業障重罪現生所求禪定解脫及諸地位皆能滿足五天竺國修行大乘人常於六時禮懺不闕功德廣多文煩不能盡錄」[1]云云本文獻第55行到第59行所述禮懺功德與不空譯《佛說三十五佛名禮懺文》所述禮懺功德文字雷同且不空譯《佛說三十五佛名禮懺文》篇幅不大不足千字由此可知本文獻原文應分為三部分首先是不空譯《佛說三十五佛名禮懺文》其次是禮懺功德文最後是仁宗的刊施願文故擬作此名

唐代以來「三十五佛名禮懺」在我國較為流行敦煌出土的中國人所撰《七階佛名經》中也有「三十五佛名禮懺」的內容但已與其他懺法揉為一體根據俄國孟列夫先生所撰目錄黑城出土的西夏漢文佛典中既有《佛說三十五佛名經》數號又有與本文獻完全相同的文獻殘片加上寧夏方塔本文獻的發現說明「三十五佛名禮懺法」雖然已經與其他懺法揉為一體但本身仍以獨立的形態繼續流傳起碼在西夏地區是如此這反映了西夏佛教的宗教踐修的一個側面

如上所述本文獻在黑城出土西夏文獻中亦有發現現藏俄國編號為TK-304號孟列夫編號作162號著錄如下

此經(指《佛說三十五佛名經》——方按)的一個不著名刊本的序言談到了誦讀此經的好處

木刻本的1折面11×29釐米欄面11×25釐米單欄經文的一部分首尾殘缺5行行13字宋體字紙色淺黃灰澀滯厚0.10~0.12毫米每釐米6道簾紋無書題根據開本和樣式看[A1]像1189年的御覽本

「安風雨依時五穀豐熟花果茂盛」

「念三十五佛而為上首及與佛剎」

該黑城本的圖版至今尚未發表因此無從與此次從寧夏方塔出土的文獻比較但根據上述著錄黑城本與方塔本版式行款字體風格均一致則兩本似由同一版片所印黑城本存文相當於方塔本的第31行~第35行不過孟列夫著錄黑城本為經折裝而據我所見方塔本的照片方塔本似為卷軸裝所以兩者的關係到底如何需要比較兩者的圖版以後才能作最後結論[1]由於我沒有看到方塔本的原件或與原件等大的複印件所以在上文中沒有著錄該方塔本的大小孟列夫對黑城本的有關著錄可為參考待黑城本圖版發表後可據以補足方塔本第31行~第35行殘缺的文字

本文獻是西夏方塔出土的這批佛教文獻中唯一帶有明確年號的文獻為這批文獻斷代提供了明確的依據

吉祥上樂輪等虛空本續

寫本因未能考察原件故裝幀形式不清從複印件看有可能是縫繢裝待考現存殘片大小不等近30塊這些殘片有些可以綴接有些可以排出次序但目前尚無法完全厘定其先後次序故在此不一一著錄值得慶倖的是雖然該文獻殘損已極但原文獻的首部與尾部均有文字殘留故可考知其經名及傳譯者等項

關於經名本文獻首紙之首行文字作「□□空本續□□」應為殘存之首題尾部末2行文字作

  • □樂輪等虛空本續◇◇□
  • □見(

應為殘存之尾題此外本文獻歸敬偈之後正文起首即稱「吉祥上樂輪略文等虛空本續□□之義者果三也」(首紙第8~第9行)且在殘文中又有「然釋此{本}續大分為三初對辨題名者梵云此云『吉祥上〔樂〕輪』也『等虛空』也『〔本〕續』也」等語由此可知該文獻名題中必有「吉祥上樂輪」「等虛空」「本續」等詞佛教文獻之首題尾題內題經常互有參差且經常衍生許多異名而某文獻通行的正式名稱則往往由使用者從上述多種名稱中按照約定俗成的規則確定因此斟酌上述情況將該文獻的名稱定為「吉祥上樂輪等虛空本續」當無大差

本文獻首紙之第2第3兩行如下

  • 2.□□國師 知金剛 傳
  • 3.□□〔沙〕門 提點 海照 譯

國師是西夏對僧人的封號西夏前期國師是僧人的最高封號根據《西夏官階封號表》國師為上品等位其地位在諸王位與中書位樞密位之間根據《天盛舊改新定律令》國師地位與中書樞密位相等西夏晚期從仁宗朝起另設「帝師」地位高於國師本文獻應是仁宗朝譯出的但到底何時譯出當時是否已經開始封帝師尚需研究史金波先生綜合各種資料在所撰《西夏佛教史略》中羅列了當時已知的十三個國師的名稱(同上書第143~144頁)其中無「知金剛」其人本文獻的發現進一步豐富了我們對西夏國師及西夏佛教的知識

從首紙第2行可知《吉祥上樂輪等虛空本續》是由知金剛傳授的將該文獻翻譯為漢文的則是他人再從「知金剛」這個名字本身可知

知金剛具備「阿闍梨」(上師)的身份具備傳授密法的資格從《吉祥上樂輪等虛空本續》看所傳授者為講究空樂雙運的無上瑜伽派密法所以知金剛應該是一個無上瑜伽派的密教高僧

知金剛不是漢族僧人大約不通漢語很可能是藏族僧人

「提點」本為俗官名稱「沙門提點」則顯然是借用俗官名稱的一種僧職根據史金波《西夏佛教史略》仁宗時設有「偏袒都大提點」負責掌管全國佛教事務則可知所謂「沙門提點」是地位較低的一種僧官「海照」本文獻的譯者詳情無考應是一個兼通藏漢語文顯密教義的漢族僧人希望將來能夠發現更多有關他的資料

佛典漢譯的情況比較複雜有些翻譯者本人兼通中外兩種語言文字如真諦玄奘義淨等翻譯時由外譯中的任務是由他們自己承擔的因此他們是名副其實的譯者也有些外來的僧人並不懂漢語文但由於所譯經典是由他們帶來的或由於只有他們才懂得與能夠講解這部佛典又由於過去的譯場除了翻譯佛典外還承擔著講解佛典的任務因此這些外來的僧人即成為這個譯場的核心稱為「譯主」如《華嚴經》的翻譯者實叉難陀即是如此由於這個譯主不懂得漢文所以外譯中的任務實際是由譯場中的「度語」「筆受」等諸色人等完成的儘管如此將來經典譯出後這個外來的譯主將成為正式的翻譯者列名在前諸經錄記載時也把該佛典的翻譯看作是譯主的勞作基本不提其他諸色人等這成為中國佛教譯場的一個傳統從南北朝到宋沿襲不廢

本世紀以來一些研究者力圖從辭彙風格等來研究佛典的翻譯鑒別失譯經典的譯者乃至判別一些譯者有爭議的譯本的真正譯者近年來電腦的普及更給這些研究者提供了得心應手的研究工具但是由於我國古代的佛典翻譯大抵是集體勞動的成果存在著上述種種複雜情況便為上述研究者的工作帶來許多難題因如果不理清某佛典真正的翻譯者綴文者修飾者則上述研究所得出的成果只能是建立在沙灘上的大廈

就目前我所掌握的資料而言西夏方塔出土的《吉祥上樂輪等虛空本續》明確區別佛典的傳授者與翻譯者這在中國佛教翻譯史上尚屬首創其意義是值得充分肯定的

本文獻雖然殘損較甚但大意仍可明瞭從結構上講科分為三「初對辨名題」「次譯家歸敬」「後解釋本文」從內容上講係從因果三個方面論述「吉祥上樂輪等虛空本續」既敘述無上瑜伽派的理論也涉及該派的宗教修持就理論而言文中強調必須「如是了知身心本來是佛自性是『如』熟習而了達則方始成佛若不爾者猶如磨炭終不作白縱爾修煉不能成佛」即論述了密教「即身成佛」的基本觀點同時又論述了無上瑜伽派的宗教修持的基本依據——氣脈明點理論主張「夫胎生之類身脈位有七萬二千總綰□束成於四輪百二十脈又束俱是二十四宮又復歸聚依附根本三脈而住也入依六輪」敘述了六輪的基本情況即頂部的大樂輪額部的風輪喉部的報輪胸部的法輪臍部的化輪(下陰部輪名殘缺)等就宗教修持而言簡要論述了無上瑜伽派空樂雙運的具體過程包括傳授密法的條件如何向上師奉獻明妃以求灌頂空樂雙運的具體方法等等

本文獻僅存於西夏漢文佛典中不為我國歷代大藏經所收前此亦不為人們所知根據目前掌握的材料在黑城出土的西夏漢文佛典中也未見存在具有很高的研究價值唯原文殘破過甚次序淩亂故目前首先需要根據原件進行認真的比對綴合將諸殘片的次序全部排定

修持儀軌(擬)

寫本單面抄寫之縫繢裝每紙30×23.2釐米包括左右兩個半葉每半葉8行行約17至21字不等兩半葉中縫留空每紙四周有單框但兩半葉之天地框線互不連貫有些框線位置上下參差顯係將諸紙縫繢後所劃無界欄

現存A~M共13紙其中A~L等12紙為整張均包括左右兩個半葉M紙為半張僅剩右半葉諸紙殘破程度不一大體完好

根據牛達生先生考訂及所提供的原件複印件分析A~E等5紙原為該縫繢裝的一個單元(下稱第一單元)其中A與BC與D互為配紙E為外紙相配的裏紙已佚F~K等6紙為一個單元(下稱第二單元)其中F為裏紙與右半葉相配的外紙已佚與左半葉相配的乃L紙的右半葉G與HI與J互為配紙K為外紙相配的裏紙已佚上述兩個單元尚不能直接綴接L紙為另一個單元的單張其右半葉與第二單元F紙的左半葉互為配紙M紙為單張僅剩右半葉在上文《眾經要集(擬)》的敘錄中我曾經研究分析了單面抄縫繢裝形成的兩種方法從上述介紹可知《修持儀軌(擬)》係採用第二種方法做成

本文獻應屬無上瑜伽派論述壇場佈置本尊及修持法等諸種儀軌故暫擬此名

第一單元A~E紙10個半葉殘文首部按照無上瑜伽派「一體平等無二即是真實理」的思想將吉祥形嚕割的眼口(舌)觸(身)等五根與癡慳等相配認為癡等五惡實際均為金剛進而認為「一切根上自在金剛」將地空等五大視作令墮母殺害母能標母舞自在母蓮花鬘母等女神從而就五蘊五根五界觀想諸佛之清淨以體認「即身成佛」之理以下觀想金剛悵念誦豎橛咒釘橛咒觀顯上師究竟正覺歸依三寶觀想空性觀想修持本尊法觀想修持意輪語輪身輪等以下殘缺第一單元不少漢字音譯詞下注有梵文原文

第二單元F~K紙12個半葉殘文首部仍論述觀想修持意語身三輪稱之為「三字之自性」由此可知第二單元應接續在第一單元之後兩個單元之間殘缺文字不多以下解說二甲冑及二甲冑心中咒敘述六堅甲及與其相配的明妃出有壞母心咒供養咒等最後一段論述勇猛(修持密法者)人體器官的象徵意義諸如「膽是具鬘金剛」「胞是大怖畏」等等

L紙的右半葉上接第二單元繼續論述勇猛人體器官的象徵意義謂「痰是大力膿是金剛寶」等等由人體器官的這些象徵意義論證人體本身清淨無染L紙接著對諸修持要點作全面的簡要總結諸如「勇猛根本神咒者即是梵線而觀察」「勇猛六種甲冑者於此手印莊嚴身」「金剛亥母神咒者項上瓔珞而莊嚴」等等L紙左右兩半葉文字連貫從這一點看它應該是某一單元的芯紙的裏紙但由於它的右半葉與第二單元F紙的左半葉互為配紙則它又應該是與第二單元相綴連的下一單元最後一張夾紙的外紙兩者相互矛盾因此或者上述第一單元第二單元的復原尚有疑點需要進一步研究或者目前的L紙實際上並不是一張完整的單紙而是由兩個半葉綴接而成也就是說L紙的左右兩個半葉本來並非一張紙而是由於另外一些原因被綴接在一起由於我所見到的是複印件沒有能夠考察原件因此對於上述問題目前無法得出傾向性的結論

M紙為某紙之右半葉所書為偈頌從內容看似與L紙的左半葉相連綴

本文獻屬西夏晚期從藏文翻譯的密教無上瑜伽派典籍僅在西夏流傳前此未為中原人士所知故古代佛教文獻中未有記錄亦不為我國歷代大藏經所收現雖僅餘12紙半但保存尚完好保留研究資訊亦較多如與藏文佛典比勘覓得其原本將能進一步推進對本文獻乃至對西夏佛教我國古代書籍裝幀史的研究

殘密教文獻

刻本經折裝現殘斷為40個殘片大小不等因無一整紙故每紙折為幾個半葉不清每半葉六行約9.3×19.2釐米因無一整行故每行幾字亦不清根據諸紙殘行分析大約每行15字上下單邊40個殘片中部分殘片上下語意連貫應屬同紙

其中最大一塊殘片第二三行之間有一小字加行「以下初輪功德十二偈□□」此外還有小字三處是否行間加行不清內容分別是「此下十四頌出現三十七◇□□」「□□故即是出現寶生佛□第一□□」「□□者()義成就◇中◇即□□」再考察諸殘片的內容諸如「大供養者是大欲」「大供養者即大嗔」「大供養者是大癡」「大供養者即大忿」等等可以肯定本文獻為西夏翻譯的密教經典

本文獻未為我國歷代經錄所記載也不為歷代大藏經所收為西夏佛教研究提供了新資料但由於殘破較甚需要進一步綴殘方能展開更深入的研究

殘疏

刻本裝幀形態不清似為蝶裝或縫繢裝殘存一個半葉8行80餘字天地均殘右邊為子母線左邊單框有版心所疏經文作陰文有外框線疏文作陽文無界欄引用經文只引每個段落的首字及尾字現存「見至蔞」「僧至城」「線至輝」三段

本文獻似未為我國歷代經錄所著錄亦未為歷代大藏經所收詳情待考

十一殘佛經

刻本裝幀形式不清殘存三行文字為

  •      □□善□及善男
  • □女人歸依佛法僧所獲福
  • □分不及一千分〔不及一萬〕

應為某佛經之殘片詳情待考

作品集

註解


校注

[0383001] 「疾」乙本作「災」 [0383002] 「種」甲本漏據乙本補 [0383003] 「咒」甲本漏據乙本補 [0384001] 「心」乙本作「心大」 [0384002] 「時」甲本漏據乙本補 [0385001] 「*」號以前的文字為西夏本所不存按照房山石經甲本行款錄文「*」以後文字按照西夏本行款錄文 [0386001] 「積」西夏本作「種」據甲乙本改 [0386002] 「性」甲本漏據乙本補 [0387001] 「佛頂心觀世音經卷上」甲本漏據乙本補 [0387002] 「用」甲本殘據乙本補 [0387003] 「日」乙本作「月」 [0388001] 「痛」甲本作「病」據乙本改 [0388002] 「申」甲本作「由」據乙本改 [0388003] 「印」乙本無 [0388004] 「佛」乙本作「佛不住中陰佛」 [0388005] 「至」乙本作「志」 [0389001] 「佛頂心觀世音經卷中」甲本漏據乙本補 [0391001] 「及」甲本漏據乙本補 [0391002] 「苦」甲本漏據乙本補 [0391003] 「喚」甲本作「啖」據乙本改 [0391004] 「特」甲本作「時」據西夏本乙本改 [0391005] 「直」乙本作「已」 [0392001] 「緣」甲本作「經」據乙本改 [0392002] 「怨」西夏本作「冤」據甲乙本改 [0392003] 「夜」甲本作「野」據西夏本乙本改 [0392004] 「汝」甲本作「我」據西夏本乙本改 [0392005] 「兩」西夏本乙本均作「雨」據文意改 [0393001] 「理」疑或為「李」字之誤 [0393002] 「盛」西夏本作「城」居甲乙本改 [0394001] 「兩」甲本作「二」據西夏本乙本改 [0394002] 「得」西夏本甲本漏據乙本補 [0394003] 「被」乙本作「備」據文意改 [0394004] 「近」甲本漏據乙本補 [0394005] 「史」乙本作「使」 [0400001] 《墨莊漫錄》卷四第十九葉參見《四部叢刊》第三編(第34冊)上海書店影印本1985年10月 [0406001] 《大正藏》第12卷第43頁中 [0408001] 卷軸裝行距相等經折裝則於折縫處留空這是卷軸裝與經折裝的基本區別但經折裝出現以後往往有將原來的卷軸裝按一定寬度對折而改裝為經折裝的故頗疑黑城本之經折裝實際由原卷軸裝改裝而成
[A1] 像【CB】象【藏外】

佳句

暂无内容

評論區