請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

淨度三昧經(卷3)


                  

佛說淨度經卷第三

佛言「末世時人[1]強群凶賤善尊惡正法□棄[2]事苦有餘中正放逐佞諂寵位君子為蠻夷小人居朝坐大夫食糟糠僮僕食粳糧眾怨速疾大命將至時到變生禍及門族生此怨來久矣非適今也皆由宿命群凶殺生□□貪利快意歡喜歡喜作罪啼哭受報強健作惡羸露受殃罪福所錄生□□但是故人當慮報應守善勿疑

佛告大會及諸弟子「但遺後世福勿遺後世罪若弟子中或有惡沙門惡比丘尼惡優婆塞惡優婆夷來相壞亂當覺知魔為但相和解魔欲破壞法橋欲令墮落魔亂我意耳[3]佛弟子棄惡當如糞掃滲洗去垢勿遺其餘作後世緣勤求至法親敬明師穢弱[4]者當依附勇健者[5]者當依仰強[6]健者無目者[7]當依有目者[8]蹇者當[9]依有腳欲行賈當依有本者人民依沙門沙門依佛佛依人民人民依仰[1]沙門得若干[2]種福[3]可得道得福得道與侍[4]佛身正等不異

佛告淨度大士及四部眾「道尊且貴[5]道以[6]清白為首領梵行為道信齋戒淨[7]如水月是道之性若有不堪任清淨戒者不當自極[8]欲入海洗除眾垢竟未洗垢[9]而反溺[10]弟子中有不能守護經戒身口意者不當強[11]入弟子輩中更相染汙[12]同利者其罪同等[13][14]之則為福

淨度白佛言「世尊弘演大慈愍傷眾生盡度一切十方諸天人民三塗之屬莫不過度者今復為未來者垂訓教[15]為後生者深垂恩[16]覆蓋願禮[17]如來無量覺

佛告淨度「一切諸天人民欲自度故乃受佛教戒如法奉行依佛慧自得福德[1]得度得道佛實不度人人自度耳

淨度白佛言「佛開甘露門演六度無極四禪四等四諦[2]大慈令一切依慧施行六度莫不免[3]度脫生死者佛說淨度等[4]尊法如我目所睹見不可計百千之眾莫不從佛得度者

佛告淨度「如汝所言一切依佛三尊佛授與經戒盡可度之若有愚人作惡甚健不受聖化佛說萬章罪人不信不受佛[5]不能強度若復有宿惡之人多罪少福不憂死後神入惡道但念治生四出求利以為家業給與妻子齋日不肯入塔寺受持[6]齋戒[7]亦不念作福施導師教戒語之罪人端自謂為是[8]語師言『道是我心中[9]與法亦是我心中佛亦人師亦[10]我亦人[11]人相似有何異』多辭云云也[12]

佛告淨度「如是輩人心無恭恪億佛不能療何況一佛是故人為自度佛不度人

淨度白佛言「何等人聞教即奉行自憂後世何等人聞教而[1]不奉行亦不憂後世

佛告淨度「人從三惡處罪未竟大慈菩薩若師為救因假來出寄生休息惡鬼常護[2]其人[3]恒使其人心中注強愁念多怒惡性不可[4]觸近其人不自覺知但知目前一世之[5]不知恒為獄收鬼司守不置邊人久[6]以知行違道檢其人故謂行足自許以道死墮地獄甚可愍傷人從三善[7]處來生聞教即奉行乃能自憂求度世道

淨度白佛言「人從三惡處來生者為無反復籠戾難化那

佛言「如是人從三惡處來生[8]惡心未歇[9]強意未滅不仁無義骨肉相疏不好學問妒賢嫉[10][11]入人罪語欲[12]勝人[13]不肯奉持[1]齋戒[2]師父呵語欲使順[3]戒奉法其人言『戒法在我心中[4][5]念佛及師經戒行坐臥起不去心口復欲使我為那』師日『九齋之[6]何不詣塔寺齋戒耶[7]』其人言『我非沙門何必塔寺一月持六齋一年之中妨[8][9]家計百[10]餘日[11]寧可止不生活耶[12]我知當爾[13]我不受戒亂我心不得生活』師曰『吾但欲使卿得脫惡道耳不益吾身也致吾何為也[14]』其人言『寺中諸沙門[15][16]不盡得道去故復與我曹相似塔寺我舍復何異乎[17]道在我心中不在塔寺眾人中[18]得也』如是人輩當知地獄家假使來小休息耳獄鬼屯守不置其人不自知為惡鬼所守不知死後當入大泥梨[1]無有出期

淨度白[2]佛言「其人為自知從泥梨中[3]來出不[4]自知死後[5]還入泥梨[6]中不

佛言「人在胞胎中時[7]端識宿命[8]欲生時從逕道中到地神識亂忘失宿命不復識事

淨度白佛言「吾我人來踐迹者盲聾如群羊不知[9][10]在何時[11]著妻子積聚財寶修治園圃遺與妻子作罪求利賤命重財好得惡與師教作福其人言『和上不知我曹[12]官私百端[13]不能死但道[14]閑事和上閑居但思美食好衣不知我曹[15]官私[16]百事不可諧活官家亦有役使發調[17]佛家當差[1]亦復甚於官家我受戒直為[2]更求役調』師曰『吾但欲使[3]卿自得後世福福可[4]罪當棄[5]』其人言『我今交[6]欲餓死妻子飢窮無知者那知後世也[7]』凡布[8]施之福[9]自發心乃為福不在他人勸強也

佛言「如是人輩[10]罪之所致不受勸厲之諫但自用[11]心慳貪[12]無信死入地獄[13]毒治之妻子財寶盡在[14]世間了無福救受罪苦痛無復竟已悔言『我平生之[15]愚癡不知益作布施不知益作諸[16]』悔不益持齋戒悔已[17]無益

淨度白佛言「其人已脫地獄來生為人不欲還入地獄可得爾不

佛言「可得爾當求明師受佛戒[1]行歲三齋月六齋[2]日如法,益作福施勤加散華燒香燃燈禮拜悔過用師教令數數講論,常[3]從師[4]問度世之[5]隨師節度死不復歸三苦處[6]恣意所欲所生之處常在福地

淨度白佛言「其人地獄家假使來小休息當還受餘罪那得生福地

佛言「猶如大長者任獄囚[7]出之[8][9]知餘罪未竟囚黠[10]慧不惜所有依因長者廣作道地後亦得脫人亦如是地獄雖有餘[11]罪待[12]其人依因三尊作功德何憂不生善處

蓮華淨[13]菩薩白佛言「人已得為佛弟子如法清淨奉持齋戒自可長離三惡趣行之既易無所作為無煩勞[14]不損功德[15]閑居無為何有難乎[1]而憂三趣也[2]

「我自[3][4]從本無中始出時[5]得為人常保三道天上[6]十方佛前至於今日未曾更三趣[7]三惡冥路何所志樂而受患害

佛告蓮華淨「而眾生樂於欲[8]為色聲香味細滑所誤猶如鷹師持一鴿捕數[9]人亦如是求六情利竟未歡[10]長夜受罪誅貧富數已定愚者謂可益智者任宿福如耕有限量春種多秋收多種少秋收[11]人之貧富皆由宿種今不可力也[12]世人不了是貪求無厭[13]千錢利[14]有百錢益[15]十倍稍零落[16]曰不足言憂惱甚大多坐是入三苦永失[17]于神路

相淨菩薩白佛言「何謂[1]為五戒相何謂為[2]十戒相何等為具戒相

佛告相淨菩薩及諸會者「明聽內著心中

佛言「守戒不犯心口恒淨不說師父短不證[3]入人罪死死不犯戒堅住須陀洹地者五戒相也[4]十戒相者謂捨世八事[5]難動如地禪求三脫與神同道[6]氣同無真人地十戒相也具戒相者樂戒閑居節少行來知足不求少欲易可慈愍眾生如母愛子欲令度脫心住阿惟越致地是具戒相

佛說是時百萬菩薩得不退轉五十萬比丘[7]得三萬三昧門十億天人發無上正真道意八萬士女皆得道迹

長老摩訶迦葉摩訶[8]迦旃延摩訶目犍連須菩提舍利弗等五百弟子離坐頭面作禮長跪叉手[9]白佛言「何謂為淨何謂為不淨

佛告諸弟子「不持戒者為淨何以故[10]不為諸情動外不入內內不著外用不著故為淨以淨故故不持戒不淨者持戒以不淨故持戒檢諸情使向本無向本無淨[1]是故持戒者為不淨

縛色長者聞佛大[2]廣度天[3]人民雜類尊天盡共大[4]會坐長者有五百美女甚重愛之常以嚴餝諸女如待[5]賓客[6][7]自娛[8]樂不離食息妒心在內欲留美女情中不能離欲[9]與共[10]俱行恐人眾[11]狐疑不決佛力感致[12]即將五百美女俱至佛所禮拜揖讓畢訖就坐而坐聽佛清化殊非流俗所用其事盡及長者意疑離坐禮佛足叉手長跪白佛言「色者光目耀[13][14]之所尚[15]好聲者悅耳之音[16]忘憂除[1]色聲香味[2]細滑最是天下快樂之本佛皆反之耶

佛告[3]長者「就坐諦聽內著心中[4]五色令人目盲愛色婬奔[5]令人無色恒為婬鬼所守食噉五藏飲人心血令人髓消腦騫視聽不聽[6]老病速至死入地獄有何樂哉[7]五音陷耳之錐[8]國家用之亡國破家臣下用之亂朝失位而[9]身危亡家[10]人用之男女多婬破家滅亡死入地獄有何樂哉

長者白佛言「天下之[11]以何為好

佛告長者「頭澤衣[12]帛不為好面首端正[13]不為好細色好身形不為好立行巧步[14]不為好[15]言綺語不為好心端意[16][17]行合[1]道化死得上[2]爾乃為好

長者白佛言「天下之人以何[3]為樂

佛告長者「不謂[4]藏積穢[5]行則車[6]坐則帷[7]美女恣情飲食可口文彩服餝眾伎自娛坐呼立至應心所欲[8]為樂也[9][10]奉持五戒十善行十法本齋四恩四等入八[11]聖諦空無相[12]死而[13][14]泥洹是為[15]最樂

長者聞經欲垢漸薄五百美女結解發無上正真道意爾時外復有豪族長者七萬人來欲禮世尊前來長者使人閈門「內有宮人美女外人聞此有上妙婦女欲來觀我婦女[16]我何為將美女來用示人[17][1]眾共觀我美女

佛化作大城宮殿[2]竟不能閈門外長者眾通[3]問得聽便至[4]佛所

坐中長者語諸美女「皆伏地勿為人所觀

諸妙首婦女盡伏地七萬長者禮佛畢訖[5]即詣坐次而坐[6]

於是[7]佛告先來長者「卿莫慳貪迷惑[8]女色以心度他人心以意度他人意謂心等意同乃復不爾卿自謂美女好無比吾觀從頭至足盡醜無一好者[9]譬如革囊內滿不淨身體骨幹[10]塗血澆皮覆以蔽[11][12]汙露[13]在內外強以餝[14]幻人耳目[15]樂家縛獄貪世不斷是種苦本色妒害賢禁止他人善心死受[16]重殃

長者白佛言「婦人情貪為他男子所觀更相婬汙[1]遂種罪根故禁之耳

佛言「正使人萬劫中熟觀美女能使美女媚[2]好損滅[3]正使男女俱相悅色對共相視身不相到能有損益不耶愛色增獄苦離色無憂患妻為鋃[4]子為杻[5]舍為牢獄財為繫閈是四為[6]地獄種無著乃解脫[7]離愛則近道近愛增[8]苦本婬樂自纏[9]如蠶作繭黠者能解婬縛不婬除眾苦心念放逸行見婬以為淨恩愛意熾盛從是造獄牢覺意滅婬火常念欲不淨從是出獄牢能斷老死患愛欲自覆蓋自恣可情意自縛詣獄門如魚入鉤口為老死所司[10]一日過去人命稍盡譬如牽牛向屠牛舉一[11][12]稍近死地可哀無救人亦如是寸陰以過人命亦減人生則有死對[13]強健則有病對丁壯則有老對四怨共居苦皆從愛欲[14]一由愚癡二由貪婬三由瞋恚除此三者四怨則滅無復生老病死痛得長[1]解脫無憂患

長者意解即得道迹前受五[2]為清信士愛縛[3]以解獄苦以滅死昇梵天

長者告諸美女「吾已[4]得道意已離汝從汝所宜吾不拘汝

五百美女皆得道迹發於[5]無上正真道意求作沙門

聖眾比丘僧皆言[6]「不聽此人大好若聽[7]為沙門罪人不少

長者聞五百美女發意亦甚歡喜長跪叉手白佛言「願垂大慈聽為沙門

五百女[8]人解身瓔珞珠寶散佛上[9]及菩薩大弟子上化成寶蓋其一寶蓋下有一化佛[10]「聽為沙門

於是五百女人頭髮自然墮袈裟便著身以成[11]沙門其女歡喜化成男子皆得阿惟越致五百沙門繞佛七匝頭面禮佛足下並大弟子眾報恩已[1]歡喜和顏悅色叉手長跪白佛言「請問四事所疑若見聽者乃敢發問

佛告五百沙門「自恣所問佛當為汝解釋所疑

五百新沙門俱同一念白佛言「我等蒙佛重恩[2]得過度出於死地還見四事人及鳥狩身神一等受形不同狩著甲戴角鳥角[3]作啄我等何緣去女為男願釋所疑

佛告五百沙門「諦聽內著心中狩所以著甲戴角皆由宿命種行致之前世為人時[4]著木屐[5]入寺舍講堂及沙門房中[6]死後入地獄燒地熱如赤鐵[7]足到地皆燋燃[8][9]痛不可言積數千萬劫罪之未盡故使不死[10]復入鐵刃獄足行其上[11]地生鐵刃利如剃頭刃人走其上斷趺[12]折骨亦積若干[13]億萬劫罪竟從地獄中來[14]復作著甲狩戴角者喜著步搖華樹巾角持頭觝觸人死後入大鷲獄鷲立人兩肩上嘴如鐵錐[1][2]人頭發骨食腦積不可計劫乃復得出為戴角蟲鳥所以著角嘴[3]平生為人時喜口強辭[4]傳舌闘亂[5]盲人[6]死入鐵鉀獄獄鬼燒鉀[7]正赤以鑠[8]其舌復燒鐵鉤正赤鉤有三刃利如鋩[9]獄鬼以鉤[10]斷其舌復以利刃削[11]其舌[12]如縷舌適[13]還生復以[14]犁耕之復以燒鐵杵刺其咽中罪過[15]未盡故不死積不可計劫形竟得出為鳥以角為嘴[16]若說君主師父其罪未殃墮五不請

佛言「汝[17]所以於佛前去其女身為男子者[18]惟昔[19]定光佛之時國中有一梵志字彌蘭博學多知[1]國中儒學者皆師仰之梵志彌蘭常將五百弟子以為左右常修梵行時適[2]講堂[3]菩薩過之一一[4]解釋經中要事令五百人各得開解終日竟夜門徒皆悅[5]菩薩捨之而去後日同時俱見錠[6]光佛佛授菩薩決五百梵志亦發無上正真道意爾時受莂菩薩者[7]我釋迦文身是爾時彌蘭者今長者優多羅身是[8]爾時五百弟子者今汝五百沙門是雖修梵行恣態不除故受女身[9]宿師相遭結解得[10]成男子汝等五百人卻[11]後十六中劫當得作佛號寶手[12]如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊共同一字國名妙樂人民熾盛但有菩薩眾無小道證[13]佛住世十有六[14]像法亦住[15]十六中劫其時國中豐熟快樂難量

佛說是時三十萬比丘得不退轉四十億菩薩得阿惟顏九十億天人皆得無所從生法忍八千清信士求作沙門佛即聽為沙門十萬凡士七萬凡女前受五戒六十億清信女皆得柔順忍二十萬比丘皆發無上正真道意二百萬天人亦發無上正真道意

恐畏長者白佛言「我身更是千痛萬毒已遍今欲遠避之何等為五不請[1]何等為[2]十不救罪何等為五無竟[3]願佛加恩解說

佛告恐畏長者「受持勿忘[4]五不請[5]罪者惡意向佛破塔壞佛像盜三尊財[6]闘亂比丘僧[7]入師父罪為臣不忠為子不孝弟子不謹慎師為弟子除殃滅罪教去惡就善恩倍於親百有餘分然弟子不深解[8]經律藏濁眼觀其外動記師過若師有實事弟子悔過師為咒願其過得除師無實[9]弟子罪重[10]師雖以佛故慈心療救[11]弟子天網[12]以設不得赦三尊極尊度人無量而誣謗之父母生[1]之膝下推燥[2][3]慈感神祗血化為湩乳哺養育至其長大教詣師氏禮義成之其恩重天地而更[4]背恩不奉[5]父母君主仰授[6][7]令人尊貴能使人貧賤能殺人活人而反不忠天下有三大難事何謂三大一曰[8]眾師二者父母三者君主王侯[9][10]歎其善不得[11]說其惡罪成不可救

恐畏長者白佛言「君主父母師友有過我欲諫之云何

[12]「大善[13]欲諫者自可諫[14]君及父母耳雖爾當詳審其事乃可諫[15]有可諫者不可諫者已知得道者不論未得道者有二輩一者憙行來不畏禁戒數見犯法者亦當詳審審諦乃可𢉝[16]處竊諫三過不止當自引不直悔過而退不得轉為他人說二者守戒畏死[1]兢兢念道出入少尠[2]不數犯禁[3]是內外[4]無過缺雖時[5]有過失或欲戒[6]或知人有過不得噵[7]故深求佛意[8]和拘舍羅度人是輩不可諫但當自責我曹[9]弟子曰[10]『弟子中誰有不如法者願尊師當為我曹[11]罪戾之人原除罪事』師曰『弟子盡來[12]』即具香火師問弟子『卿戒淨不』戒淨者燒香禮佛[13]

佛言「戒淨懺悔而退戒不淨者首過如事說師當教悔過過乃除滅不實守[14]萬劫罪不除是為五不請[15][16]

「十不救罪一者貪無厭足二者婬無厭足三者瞋恚難諫曉四者愚癡所為無道難與共語語之正事反引邪[1]事為喻不信正法五者嫉惡他人六者憎[2]妒他人七者主求他[3]人短不自見過八者禁固他[4]使不得聞經行道布施為福九者不信罪福十者習惡不止是為十不救罪

「五無竟罪者一者殺生心口念殺受罪無竟二者貪利劫盜心貪意念受罪無竟三者婬嫉無厭受罪無竟四者兩舌惡口妄言綺語傳舌相闘受罪無竟五者嗜酒貪味勃[5]亂無禮受罪無竟是為五無竟罪[6]

恐畏長者白佛言「人處世間甚為危險度世大難我甚憂怖唯有作[7]沙門閉房自守不豫世[8]雖不得道足免[9]苦地我今年已[10]妻兒累重情中戀戀生相棄復劇[11]住家眾罪日滋云何自度

佛告恐畏長者「汝乃能自憂度世道能減我憂何甚快汝今遇[12]大福德[1][2]值佛世尚復可可耳乃得復[3]聞淨度三昧[4]福功德無以為喻十方須彌山段段解稱量可知斤兩銖[5]十方各十萬[6]恒河[7]沙佛剎海水可量知斛斗升合數其聞是尊經[8]三昧歡喜奉行如法者其福尊無比是皆非凡[9]人行如中事不失毛分者尊過十方天上世間德無能與等者[10]莫憂行者得度雖不能出家作沙門居家亦可修道堅持五戒行九齋使如齋法齋日詣塔寺[11]受齋蕩滌六垢論講道化求度[12]世道自可得度何憂之有[13]

恐畏長者白佛言「我所居處去王舍國五百里[14]田既無塔寺亦無沙門佛行度人非[15]一處住我翼[16]從三十餘人我年復[17]或復小弱不能行[1]遠道者既到塔寺行齋一日妨廢五日所得既少所損甚多目月久長於生死意[2]久則疲厭墮落[3]入惡道當云何

佛告恐畏長者「人身難得度身急事人來生時不手將妻子來也死去亦不[4]將去我且[5]非我何況妻子財[6]且自憂身身自未度那何度他人自不能泅莫負他渡[7]兩死水中耳[8][9]未能得度[10]念妻子枯並不度求道身中急事也[11]男女各自當盡心敬意不避勤苦乃可免[12]自作自得[13]與他人計日疑難也[14]若彼聚落賢眾[15]不能起[16]塔寺[17]居沙門者當棄頑闇之群馳就賢者之眾[18]兒可度何況成人任戒[19]八歲男十歲女可行千里各自有腳欲求[1][2]不當[3]疑難

恐畏長者白佛言「已解居聚落[4]無佛弟子但有俗人我當從業移近善友塔寺我自得其福

阿難白佛言「是尊三昧度人乃爾眾生之類有識之屬莫不得度者尊巍巍[5]諸經中最眾行之首立道之元[6]百福之王尊妙乃爾名為何經云何奉持[7]

佛告阿難「是經名斷諸苦本一名總持諸法門三昧又名淨度三昧度諸天人民鬼神阿須倫[8]下及三塗莫不度脫淨諸情[9]淨三界[10]故名淨度過去諸佛皆奉行是淨度三昧自致得佛現在諸佛從是三昧自致得佛當來諸佛亦當學是三昧從中得佛當奉行之[11]阿難供養是三昧復當過於六度阿難是經從生死大難中拔度眾生恩重不可量阿難當念報恩阿難諷誦說是經處魔皆愁毒劇如人[1]一朝亡失妻子父母財產寶物身復在牢獄[2]哭愁毒如是魔恒[3]司便欲斷是法當堅持之[4]為魔得便阿難我滅度後當廣為一切諸天人民布露演說令得度脫如我今[5][6]阿難我周遍說法一人不度[7]不捨去阿難我般泥洹後末世時人少有信佛[8]奉行經戒[9]倚法倚[10]界難名設有奉法者皆言『是[11]狂人』耳一日不作百日[12]不食云何不作正使沙門萬萬未有能樂戒[13]究竟者也[14]

阿難白佛言「人道難得已得[15]為人復得聞佛[16]經戒[17]何故不精進

佛告阿難「有四輩弟子無本心故不精進何謂為[1]一者家居貧苦[2]受佛戒[3]冀望富樂二者疾病來作佛[4]弟子趣求一[5]時利三者強教[6]來受佛戒[7]四者聞作佛弟子後脫地獄可得生天謂直一受戒[8]後得所願不知行之委曲是為[9]四輩人愚癡不曉求後世濟[10]神離苦唯求目前利[11]其人既不精進乍前乍卻反為魔得便所向不偶謂呼[12]受戒反得其殃不知自行違所致用無本心故

「復有四輩人能精進一者畏三惡道二者從人道中來三者從天上來四者從他方佛國來便能精進

「沙門亦有四輩無本心不承至法一者[13]避世間苦[14]作沙門二者避官役來作沙門三者不能得衣食來作沙門四者避病來作沙門無本心故不能精進亦不能免[15]三苦

「復有四輩[1]人作[2]大精進一者念生老病死痛二者宿世沙門中來三者天上來四者他方佛國來乃能精進

「我般[3]泥洹後千[4]歲欲末[5]若有沙門若清信士中有守戒[6]精進如律行者此非凡人或是文殊師利或維摩詰或惠法大士陀和菩薩[7]或彌勒輩[8][9]現作沙門[10]建立懈廢[11]之人清信士女中有能殷勤齋戒死死不缺[12]犯者亦他方上士或罪謫來生閻浮提[13]或因緣來生閻浮提[14]亦非凡人也[15]

阿難白佛言「弟子於閻浮提[16]五燒五毒愁苦[17]之世眾雨之中奉行淨度三昧一日一夜其福何所為喻

佛告阿難「若有菩薩起七寶塔滿閻浮利作七寶講堂一一堂上施設金銀水精流離車渠馬瑙珊瑚[1]真珠[2]作床[3]床綩綖坐具遍諸床榻[4]繪綵華蓋燒好雜香澤香[5][6]供養百劫其福寧多不

阿難言「甚多甚多天中天

佛言「不如[7]活一人福倍多阿難不可為比活滿四天下人不如自守一日福倍復倍相去甚遠不可為譬喻人能於是五燒毒燃之中清淨自守齋戒如法一日其福隆盛轉身得度不久

阿難白佛言「若弟子中有精進如法者後自可度[8]不須師耶[9]

佛告阿難「弟子精進雖足免[10]非師不度師為重任如人生無父母難名又無所寄屬云何名[11]字之[12]

阿難白佛言「如佛言者[1]世時弟子皆共更相放效不奉律行已為廢[2]尚不能自度[3]何能度弟子

佛告阿難「人欲求度世道者當求明師譬如人[4]欲渡[5]當隱視船為可任[6]用不足能到彼岸不船師為本船師不[7]為新來也[8]船完堅師本故師便可度無憂船有[9]不牢師復新人[10]如是者不可強度當觀師戒行完不堪任我師不我行可師意不我中師弟子不師為[11]有律行不師法難易耶[12]我能堪任奉事師[13]我為能持師戒不若觀中師者當奉敬如事神明[14]當護師意師為我曹故勤苦我曹亦不當於師有所愛惜當知師性[15]所喜不喜語言[16]不得觸師諱傷師意師意微恨[1]後成大罪慎之慎之是為求法

阿難白佛言「末世之[2][3]用正化律行者少國中無持戒律[4][5]止不作佛弟子不[6]人身難得一爾當更劫數云何

佛告阿難「經法所到之處時時往往有持律行[7]沙門出繼佛種不絕[8]中凡有若干[9]億萬菩薩弟子若干[10]億萬清信士女十方諸佛一日一夜各三時放道眼[11]視諸天人民幾許精進[12]幾許不精進幾許為俗幾許為道幾許為惡幾許為善佛盡知之[13][14]五戒上至具戒入律行者十方佛悉[15]皆稱譽受作弟子不入律行者十方諸[16]佛亦自不受是為棄人耳是故四部弟子當念精進晝夜各三時禮拜首[17]雖不能日日三時禮拜莫失齋日勤修講誦[1]淨度三昧信樂受持眾垢漸少心明意淨[2]稍近泥洹若人布施萬億劫不如一日諷誦是三昧其德出彼福[3]施萬億劫[4]無懈倦想不如讀是經一竟[5]思惟[6]解慧其德正直[7]是經累汝阿難是經度人[8]無量阿難是經中有大尊天[9]與是經俱

爾時四天大王自與眷[10]屬俱白佛言「是經所在之處我自擁護持經之人

第二忉利天帝釋[11]與諸官屬俱白佛言「若後有善男子善女人執持經卷者我自護是善男子善女人

鹽天兜率[12]不憍[13]樂天化應聲天梵天[14]梵天梵輔[15]上至不入慧天等皆白佛言「若善男子善女人信樂執持是經卷者我自護是善男子善女人

諸天結願已各作禮而還

佛告阿難「如[1]是經卷所止[2]之處當令有五清淨一者枰閣令清淨二者掃灑[3]令清淨三者香火供養令清淨四者讀是經當用鮮[4]潔手巾五者齋戒清淨無食葷辛[5]是為五[6]清淨初聞是經者心意不堅魔憙亂欲斷是經法讀是經時[7]若男子[8]女人持異種不好語來聞善男子善女人耳者不當受當逆呵之『卿欲亂我意耳』受者魔已[9]深入為魔[10]得便知是善男子善女人不[11]久得聞法聞亦不能究竟以為魔得便以失善師意師與第子已[12]有瑕[13]師案法律[14]行事沙門欲得情淨無勞垢者一時一從則無塵勞久則生[15]敬意以盡慢意以生兩不得福俗人不知清信士女法清信士女不知沙彌法沙彌不知沙門法展轉不相知行事不能承用法教者但種罪根俱墮惡道不如[1]早解後可無對

佛說經竟諸天阿須倫[2]鬼神龍王地獄官屬國王臣民四輩弟子不可計菩薩眾莫不歡喜作禮而去

淨度三昧經[3]卷第三[4]

〔附〕《淨度三昧經》的編纂與撰述

序言

北魏編集的《淨度三昧經》(以下簡稱《淨度經》)寫卷現分散保存在中國英國俄國和日本[1]此次通過錄校該《淨度經》之全貌得以呈現由此也就可以提出諸多問題諸如敦煌石室本與日本傳承本第一卷卷末部分的不同與《提謂波利經》的關係曇曜與曇靖[2]的交涉竺法護所譯諸經之辭彙對本經的影響中國思想特別是道教的影響對當時民眾佛教的思考及要求可與此對應的教團的佛教意識六朝漢語的語法等等雖說這部經典包含了如此眾多的問題但此處僅擬考察《淨度經》的編集者創作這一疑偽經時所使用的方法——編纂與撰述[3]所謂「編纂」指引用已經翻譯的佛典及現存的外典中的文字重新加以排列所謂「撰述」指作者撰寫的表述自己獨立見解的文字

編纂

對鳩摩羅什以後翻譯出來的失譯經典而言通過考察它受哪些譯典的影響來確定其譯者這是很困難的而疑偽經則可相當明確地查出其出現年代及其從特定譯者譯典中摘引的引文(即編纂)這不僅因為在辭彙語法方面有迹可尋還在於它往往整句整段地引用別的譯典這是疑偽經編集者必定要做的工作可以這樣說這不僅是《淨度經》也是大多數疑偽經共同的特點

(一)從竺法護所譯經典的引文

假設《淨度經》是由北魏沙門統曇曜等組織撰述的則它可能出現在五世紀後半葉[1]北魏於大延五年(439)統一中國大陸的北方後鳩摩羅什翻譯的佛典自然也傳到了平城但我們現在從《淨度經》中看不到有鳩摩羅什所譯經典的辭彙的影響相反可以看到很多在古譯中出現的辭彙其中特別顯著的是西晉竺法護(譯經時間為西元266年~308年)使用的辭彙雖然也有相當多安世高以來使用的佛教用語或漢語辭彙但下面提出的這些例子只能歸於竺法護[2]

在此先列舉《淨度經》中與竺法護所譯經典具有共同特徵的例句

1.「世尊現變感動魔眾盡一佛境界天地六返震動佛悉愍傷放白毫相光往而安之光明徹照三十三天下照十八地獄極佛境界疆場左右莫不歡喜尋光即到佛所」(《淨度經》卷第一)

在竺法護譯《月光童子經》中有大體相同的表現法「時世尊放大光明上照三十三天下徹十八地獄極佛境界[1]

2.「貪為死徑愚癡為泥塗沒溺不得出嫉妒為罪本貪利為自衰老不止婬夙夜不學有財不施不受佛言有此八者為自欺身放逸入三塗百罪從心生」(《淨度經》卷第一)

在竺法護所譯《四自侵經》中有「夙夜不學老不止婬得財不施不受佛言是四出心還自侵身[2]《淨度經》列舉了八種在五道中輪廻不止的理由其中四種即《四自侵經》中所論述的還有四種是另加的

3.「有此八者為自欺身放逸入三塗百罪從心生心為泥洹君道在身中自心致之不從他人求何有難乎從他人得者爾乃為難心之出入往來無門周流遊洋住止無處」(《淨度經》卷第一)

上文之依據應為竺法護譯《修行道地經》卷三之「當作是觀疾速成就真如泥不從他求自因心致從他人得乃為難耳由己勤獲何所難乎[3]

4.「如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊」(《淨度經》卷第二卷第三)

上述佛號中的「明行成為」「道法御」是竺法護譯經的特徵[4]不過曇曜吉迦夜譯經也有這種用法

5.「三潤之法水洗心垢穢心淨得度一切眾生擾擾但諍咽唯不急之事萬罪還自纏繞或相害傷忿怒成仇皆由貪生競諍利欲群迷雷同不識道義老死日加常與罪對溺于五陰六衰侵漏三苦受罪無竟」(《淨度經》卷地二)

上文與竺法護譯《四自侵經》之「一切擾擾紜紜但諍咽喉唯不急之事禍從口出千殃萬罪還自纏繞或相害傷忿怒成仇皆由貪生競諍利欲群迷雷同不識道義之真俗偽之惑老死忽至」[1]正相符合

6.「愛色增獄苦離色無憂患妻為兩當子為扭械舍為牢獄財為繫閉是四為地獄種無著乃解脫離愛則近道」(《淨度經》卷第三)

上文與竺法護譯《生經》卷第一之「棄家牢獄鐺扭械想著妻子而自繫縛」[2]相當

下面摘引若干與竺法護譯經共同的辭彙

1.羅網「顛倒羅網」

佛典中提及「羅網」一般是指佛國土的莊嚴具捕魚鳥之類的網有時喻為防止犯罪的法律但這裏泛指煩惱係從捕獲魚鳥的羅網這一意義衍生指煩惱蠱惑並束縛身心[3]有時亦指疑惑

2.含毒「平生為人時含毒嗔恚」(另兩例略)

從毒蛇毒蟲害人之事派生指危害他人的人與「嗔恚」為同義詞

3.自用「心懷嫉妒憍慢自用」(另一例略)

意為聽不進別人的意見傲慢自大

4.若干「域中凡有若干億萬菩薩弟子若干億萬清信士女」(另八例略)

該詞在安世高譯經中經常出現在現代「若干」一詞意為數量較少但正如《陰持入經》之陳慧注稱「其事多故曰若干也」[1]古代將數量較多稱為「若干」該詞本來表示數目不定但佛典中幾乎無例外地將它與大數接續使用如「無量若干」「若干億萬」

5.不起法忍「二十萬比丘逮得無所從生法忍百萬天人得不起法忍」(另一例略)

在《淨度經》的上述例子中「不起法忍」與「無所從生法忍」似乎不同實際兩者同義

6.道迹「二百清信女皆得道迹」(另五例略)

安世高以後將須陀洹譯作「溝港」「道迹」竺法護的用例甚多

7.反復「但治惡逆無行無義不信三尊無反復」(另一例略)

指不返報雙親師尊的恩義亦寫作「返復」「反復」在疑偽經中甚為常見

8.放心「行來至趣放心恣意」(另三例略)

放縱任性之義

9.獨步「滅三界苦除五處籍獨步無畏

無與倫比突出的意思

10.為~所見「為五道主所見錄籍生死名不除

被動語法如又有「坐何等而見考治

11.我許「親愛是身謂是我許

與「我所」「我所有」相同「許」「所」自古互用

12.更樂「為名色六入更樂痛癢思想[A1]生死識五陰六衰所誤

亦譯作「觸」「細滑」「粗細」「細」「所更」「更」「所觸」也作為動詞表示「經歷」「體驗」等進而轉訛為「情況」「生活」「存在」等

13.阿惟顏「坐中萬菩薩皆得阿惟顏」(另二例略)

該詞在竺法護譯經中經常出現意為「一生補處」常寫作「阿惟顏一生補處」有時亦作「阿惟越致」但《毗羅三昧經》卷下謂「王曰『阿惟越致與阿惟顏有異不』居士言『明有異也』」可見亦有其他解釋

14.往來道「五道大王與眷屬具足得往來道

與斯陀含道同

15.對「人生則有死對強健則有病對丁壯則有老對」(另十三例略)

意為惡報沮渠京聲譯《五無反復經》謂「人生受死物成有敗善有善報惡有惡對[1]可知「報」為善報「對」為惡報因此所謂「對」即為過去罪業之報

16.偶「財物不聚所向不偶死入地獄」(另一例略)

此處之「偶」即「諧偶」「偶」為「如願以償」之意「諧」亦有「順利地如願以償」之意

17.侵欺「五者持齋不完為自侵欺亡失大福」(另二例略)

《淨度經》中的三個例子均作「自侵欺」竺法護譯經則一般作「侵欺」「自侵」參見《四自侵經》

18.六情「蕩滌六情之垢漸近清淨」(另三例略)

安世高以來的古譯時代將「六根」譯作「六情」

19.正使「正使出家持十戒作沙彌亦不應共坐起飲食」(另四例略)

表示假設(讓步)竺法護常用

20.五毒治之「其賊有罪王收捕著獄五毒治之」(另一例略)

《淨度經》中又有「五毒治人」五毒意為五種毒藥五種酷刑或刑具這裏相當於後者

21.乃爾「善哉善哉憂念人民乃爾」(另二例略)

「如此」之意一般置於句末竺法護譯經中多見如《佛昇忉利天為母說法經》卷下「如來威聖道德之光不可稱盡巍巍神妙乃如是也佛為法師聖尊無限神妙乃爾[1]

22.逮得「二十萬比丘逮得無所從生法忍

同義複合動詞在《淨度經》中接續在「逮」後面的同義詞還有「逮獲」「逮入」「逮致」「逮成」「逮及」意為「達成」「成就」「至」「得」

23細滑「為色細滑所誤」(另二例略)

與「觸」同參見「更樂」項竺法護喜歡用「細滑」

24.畫瓶「內盛臭處外強文飾身如畫瓶

將肮髒的人體比喻為鮮豔的彩瓶竺法護譯《四自侵經》謂「身如畫瓶內滿不淨臭處膿血猶如革囊[1]這裏的革囊意義相同

25.噓天推步「隨六情逐世榮名噓天推步尊身重名虛偽無信

七寺本原文作「噓夭稚步」據諸經校正[2]「噓天」源於《莊子齊物論》之「仰天而噓」問題在於「雅步」「邪步」「推步」三者到底何者正確如為「雅步」則因竺法護《生經》中有「安詳雅步舉動不暴」[1]就其文字看是一種褒義的用法如為「邪步」與上下文雖然相合但因諸本不同所以很難取捨如為「推步」則意為推算天象曆法[2]因《四不可得經》中有「不識天地表裏所由」的說法則這裏是也可能指愚人明明不知道天地形成的道理可為了追求世間的名譽硬去推求行星的運轉無論如何從《淨度經》中的「逐世榮名」及其它經典中的有關詞句看這四個字應意為「企求名譽與地位貪求世間的稱譽」

26.堪任「若又不堪任清淨戒者不當自極強」(另二例略)

同義複合動詞「堪」「任」都是擔當的意思按照其能力或條件可以接受並實施某任或負擔

27.籠戾「人從三惡處來生者為無反復籠戾難化那

雙聲詞《一切經音義》卷六七釋作「剛強難調伏」

28.世八事「捨世八事

動搖人心的世間八種事項即「八風」

29.狐疑「與共俱行恐人眾觀狐疑不決

意為象狐狸那樣懷著疑心竺法護譯經中常用且常與雙聲詞「猶豫」並用

30.空無相願「入八聖諦空無相願死得泥洹

指「空」「無相」「無願」之三解脫門竺法護為了縮略句型經常「無願」中的「無」字省略

31.推燥居濕「父母生之膝下推燥居濕

指父母對子女的恩情即父母讓孩子睡在幹的地方自己卻睡在孩子大小便弄濕的地方《後漢書》卷四五楊震傳(永甯元年條)稱「奉養聖躬雖有推燥居濕之勤前後賞惠」同書卷八一獨行傳謂「親自哺養乳為生湩推燥居濕備嘗艱勤」另曇曜吉迦夜譯《雜寶藏經》作「推幹去濕」[1]

32.得便「受者魔已深入為魔得便」(另三例略)

「乘虛而入」「抓住」之意竺法護《佛說弘道廣顯三昧經》卷四「以為眾魔及官屬並邪外道之所得便常在羅網結疑中[2]支婁迦讖開始有這樣的用法在《十往生阿彌陀佛國經》等傳為安世高所譯經典中亦較常見也寫作「伺便」

33.建立「現作沙門建立懈廢之人

竺法護常用辭彙在建造塔寺等建築物以及成就禁戒功勳等場合亦用

(二)與竺法護譯《修行道地經》地獄品的對照

《淨度經》卷第一所說的三十個地獄中從第二個到第十六個與竺法護譯《修行道地經》卷第三之「地獄品第十九」所說地獄的順序辭彙內容都相對應第一個地獄及第十七個地獄到第二十三個地獄則與東晉曇無蘭譯《泥犁經》及《鐵城泥犁經》中所說的八地獄的順序內容對應各個經典中都有關於地獄的描寫但只有上述三部經典與《淨度經》的三十地獄相對應在此列出他們的對應關係[1]

《淨度經》之三十地獄
《泥犁經》及《修行道地經》之八大地獄
1.阿鼻摩訶泥黎
阿鼻摩(《泥犁經》一)
2.黑繩地獄
黑繩(《修行道地經》一)
3.鐵臼獄
合會(《修行道地經》二)
4.合會獄
同上
5.太山獄
同上
6.火城獄
同上
7.劍樹獄
鐵葉(《修行道地經》三)
8.嚾吼獄
同上
9.八路獄
同上
10.刺樹獄
同上
11.沸灰獄
同上
  無相當
沸灰(《修行道地經》四)
12.大噉獄
叫喚大叫喚(《修行道地經》五六)
13.大阿鼻獄
阿鼻摩訶(《修行道地經》七)
14.鐵車獄
同上
15.鐵火獄
同上
16.沸屎獄
沸屎(《修行道地經》八)
17.地燒獄
鳩延泥犁(《泥犁經》二)
18.彌離獄
彌離摩德泥犁(《泥犁經》三)
19.山石獄
崩羅多泥犁(《泥犁經》四)
20.多洹獄
阿夷波多洹泥犁(《泥犁經》五)
21.黎洹獄
阿喻慘波犁洹泥犁(《泥犁經》六)
22.飛蟲獄
熟涉務泥犁(《泥犁經》七)
23.湯河獄
檀尼愈泥犁(《泥犁經》八)

如上所示《淨度經》的編纂者顯然摘引了竺法護譯經的辭彙與文句那麼為什麼曇曜這一撰述集團受竺法護譯經如此強大的影響呢這應該聯繫竺法護譯經的流傳及《淨度經》與《提謂波利經》的關係來考察起碼現在可以肯定的是竺法護譯經涉及的範圍廣泛翻譯的數量也是古代最多的[1]他所翻譯的大多為大乘的主要經典翻譯活動至少長達40年以上(266年~308年)從傳記可知他具有一定的經濟實力[2]擁有相當大規模的教團[3]以此為基礎從事譯經寫經事業因此他譯的經典廣泛弘通於南北以致僧祐這樣說「凡一百四十九部孜孜所務唯以弘通為業終身譯寫老不告倦經法所以廣流中華者護之力也[1]給後世以巨大的影響竺法護譯出的經典名稱中有「三昧」兩字的很多[2]所以我們甚至可以說編纂者編纂《淨度三昧經》時就是以竺法護所譯諸經為模板作依據的

(三)其他經典外典

姚長壽在《淨度三昧經與人天教》一文中指出《淨度經》引用了不少後漢曇果康孟詳所譯《中本起經》及吳維祗難所譯《法句經》特別是對《法句經》的引文值得注意[3]另外蕭登福在《敦煌寫卷〈佛說淨度三昧經〉所見的道教思想》論及被《淨度經》採納的道教思想[4]

在此列舉被姚文漏提的有關《法句經》的引文及從其他經典中摘引的文字

1.「老不止婬夙夜不學有財不施不受佛言有此八者為自欺身」(《淨度經》卷第一)

如前所述該句引自《四自侵經》但《法句經》卷上也有「晝夜慢惰老不止婬有財不施不受佛言有此四弊為自侵欺[5]

2.「其罪未熟至其熟時自受其殃貞良現禍以宿福薄為故世罪所追遣逢宿怨對至不救福未熟至其德熟自受其福」(《淨度經》卷第二)

《法句經》卷上有「妖孽見福其惡未熟至其惡熟自受罪虐貞祥見禍其善未熟至其善熟必受其福[1]為其依據

3.「不如獨行獨善無憂奚用伴為」(《淨度經》卷第二)

《法句經》卷上有「學無朋類不得善友甯獨守善不與愚偕樂戒學行奚用伴為獨善無憂如空野象[2]似為其依據

4.「心者心不見心有心不知心」(《淨度經》卷第一)

支婁迦讖譯《般舟三昧經》卷上行品第二有「心者不知心有心不見心」[3]與上述引文「見」「知」互換但意義不變敦煌本《淨度經》本句作「心者不見心有心不知心

5.「良藥苦口以愈百病苦言逆耳以利身行」(《淨度經》卷第二)

這是《淨度經》勸誡守戒沙門的話《韓非子外儲說左上》有「夫良藥苦於口而智者勸而飲之忠言拂於耳耳明主聽之」《史記留侯世家》《史記淮南王傳》有「忠言逆耳利於行良藥苦口利於病」另外《說苑正諫》《孔子家語》卷四《後漢書袁譚傳》《吳志孫奮傳》等也有類似的文字

6.「乃可處竊諫三過不止當自引」(《淨度經》卷第三)

意為師如有過弟子應在避人處勸諫三次如仍然不聽從方可引退《禮記曲禮下》謂「為人臣之禮不顯諫三諫而不聽則逃之子之事親也三諫而不聽則號泣而隨之」又《禮記祭義》「父母有過諫而不逆」《論語里仁》「事父母幾諫見志不從又敬不違勞而不怨」《史記日者傳》「賢之行也直道以正諫三諫不聽則退」當父母恩師有過錯時兒子或弟子應該秘密地勸諫三次不得違逆如勸諫無效才可以默默離開本經在這裏體現的是在正義與恩義的夾縫中因儒家的敬上精神而產生的煩惱

7.「一日不作百日不食」(《淨度經》卷第三)

《史記》卷四三「趙世家」肅侯十六年條有「肅侯遊大陵出於鹿門大戊午扣馬曰『耕事方急一日不作百日不食』肅侯下車謝」意為一天放鬆農業勞動一百天沒飯吃《淨度經》的引述意義略有不同下文再作論述

我們在上面考察了《淨度經》的「編纂」疑偽經的作者當然要從事編纂從上述考察我們可以看到疑偽經編纂者周圍存在著哪些典籍以及他們對哪些典籍感興趣

關於撰述

(一)關於思想內容

關於這一點請參照中島隆藏的《〈淨度三昧經〉中的轉迷開悟思想》[1]大內文雄所撰《〈淨度三昧經〉題解》及姚長壽的《〈淨度三昧經〉與人天教》

本經的主要內容為勸導在家信徒持八王日與九齋(三齋與六齋)參拜寺塔其中貫穿了三十地獄說善惡報應說(詳細敘述了現世有諸天神隨時在身邊守伺及減壽奪算來世生天或下地獄等)師事明師(「弟子精進雖足免難非明師不度」)批評出家僧人(「和上閑居但思美食好衣不知我曹官私百事不可諧活」)自度(「佛實不度人人自度耳」)等從而勸導在實踐上應「齋日持戒」

(二)關於《淨度經》三十地獄說之「撰述」

考察《淨度經》編纂者怎樣「撰述」這才是最重要的因為這才反映了編纂者的編纂意圖

《淨度經》引用翻譯典籍及非佛教典籍時既有原樣照引也有改變文意將他們組織到完全不同的行文中通過這種變動——咀嚼或改篡——所形成的部分既相當於「撰述」在此僅就三十地獄說明如下四點

1.《修行道地經》《泥犁經》《鐵城泥犁經》中各有八個地獄《淨度經》的編纂者將上述八地獄(合計為十六地獄)細分配置為二十三地獄[1]

2.《淨度經》中一一明確記載了主宰地獄的獄主的名字(三十個地獄三十個王)而在《修行道地經》《泥犁經》《鐵城泥犁經》中沒有這些獄主的名字

3.《修行道地經》《泥犁經》《鐵城泥犁經》中對地獄的詳盡的描寫在《淨度經》中被簡化但明確指出墮入這些地獄的原因(亦即生前的具體罪狀)以說明因果關係

《淨度經》對生前的罪狀的論述不是任意的而是有著重要的意義其重要性甚至超出對地獄本身的描寫它使那些不能反省自己罪惡的人通過這些論述(即具體的各種各樣的墮入地獄之原因)瞻顧自己將來墮入地獄的前景在此存在著佛教的人性佛法的實踐也從這裏開始《淨度經》的編纂者擬通過這些論述(這些具體的墮入地獄的原因是人的身心所犯的各種佛教所謂的罪惡亦即人間一切罪惡)讓人們知道無論是誰身上都存在著某些類似的罪惡為了上述目的他們綜合諸經中的地獄說描繪出自己的三十個地獄其實詳細地敘述墮入地獄的原因這並非《淨度經》所特有而是疑偽經的一般特徵這是為了讓人們追求有道德的生活因而反復強調地獄及其相應的墮入地獄的原因由此制止人們滑向罪惡

4.《淨度經》的三十地獄中第九第十五第十第十九第二十九等地獄都是在齋日不能認真持齋的人所墮之地但《修行道地經》《泥犁經》《鐵城泥犁經》等經典中沒有談到齋日與持齋等事項

第九八路獄「坐齋日相使破壞法橋損眾生強教人犯禁故致斯殃

第十五鐵火獄「坐不持齋戒惑心持齋腳行以致斯殃

第十七地燒獄「坐入律戒不能忍坐數行來白衣舍齋日腳行來害眾生所致

第十九山石獄「坐八王日不行道心雖念善足行遊逸令六神飛揚天官所察以致斯殃

第二十九燒石獄「俱坐無戒食人信施食不持齋戒斷絕人福以為己有之所致以致斯殃

前面提到《淨度經》論述的要點是「齋日持戒」這一點在此也得到印證也就說《淨度經》的作者從《修行道地經》《泥犁經》《鐵城泥犁經》取材進行編纂時將《淨度經》的中心意思——齋日持齋——編纂在其中這種迹象說明《淨度經》編撰時不是按照藏經而是按照編纂者的編纂意圖進行改訂敷衍而這正是編纂疑偽經的意義之所在通過對疑偽經撰述部分的認真考察可以瞭解該經典的中心主張

關於典故

「六朝文」有各種各樣的修辭手法其中之一是用典亦即在自己的著作中引用古聖賢的語言及經典史書中的名句從而加強權威性與說服力這既適合六朝文人的嗜好也反映一種尚古精神也就是說用典是當時知識份子的標準也是文章成功與否的標準[1]當然他們沒有注明這些典故的出處在現代如擅自借用別人的意見立即會招致責備古代自然完全不同這是無從比較的在此想指出上述這樣的用典(等於「編纂」)並非六朝文的專利六朝時期的疑偽經也是這樣這大概是因為疑偽經的編纂者與六朝的文人有著相同的意識所以也採用「用典」這一修辭法

首先就權威而言這裏可以提出對譯經辭彙的襲用例如沿用特定的翻譯者所用的譯經辭彙可以將該疑偽經裝扮成翻譯經典這裏必須避免原封不動地引用非佛典的文章以免顯露馬腳不過如僅僅限於辭彙則沒有問題因為翻譯經典也大量使用中國的傳統辭彙(特別是儒家與道家的用語)要取得翻譯經典的權威必須要瞞混過經錄編纂者的嚴厲的眼睛疑偽經取得這種權威後便可以作為真經被著錄下來並能傳之未來

其次就說服力而言用典的好處是只要借用古籍中的一句名言便可以正確地表達出自己的思想而且對於嗜好尚古的漢民族來說對讀者也給予了充分的說服力所以用典是非常有效果的例如前面所說《史記》的「一日百作百日不食」敘述的是農業及能夠帶來收穫的農耕這一現實問題《淨度經》這樣引用這句話

「阿難我般泥洹後未世時人少有信佛奉行經戒者倚法倚界難名設有奉法者皆言『是狂人』耳一日不作百日不食云何不作正使沙門萬萬未有能樂戒究竟者也

上面這段話的背景是佛在向阿難託付流傳佛法的重任時對佛滅後眾生情況的一種敘述這與《史記》原話的背景完全不同與農耕毫無關係是從修道及其應得的果報的角度來說的與其說它針對現實問題不如說它是對未來眾生的教訓這一文句由於能夠確切表達編纂者的意圖於是作為名言從《史記》引入經中《淨度經》從《法句經》及很多竺法護譯經中引用的文句可以說大抵如此

無論是有意識還是無意識疑偽經中的這些用典反映了編纂者作為知識份子的修養我認為由此可以說它明確地顯示了這些典籍當時不是翻譯經典恐怕編纂者本人從開始就很清楚這一點但他們大概是出於只有用典才是名文才有價值才能吸引眾人注意並流傳開來這種考慮吧無論如何應該說疑偽經中的典故是編纂者以值得引用的佛言為教理以古籍中的名言名句為教理的輔助材料交叉引用內典外典而形成的也就是說疑偽經的編纂者為了權威性與說服力而用典這樣作為六朝文特徵之一的典故與疑偽經中的用典(編纂)就其作者的意圖而言是大體相同的今後有必要對疑偽經中的所有的用典(編纂)及撰述展開進一步的調查最終的結論將在調查後得出

接著想談的是六朝文的用典是該文的裝飾但疑偽經並非文學作品無意義的裝飾反而有副作用翻譯經典與疑偽經一般確用四六文來美化這大約是出於讀誦的考慮[1]但超過限度的裝飾性翻譯在當時就受到批評[2]為正確傳佈佛陀的精神為目的而編纂的經典討厭過分的裝飾這一點在翻譯經典及偽裝翻譯的疑偽經中是相同的所以疑偽經中所見到用典與六朝文中作為「裝飾」的典故可能有若干不同

結束語

疑偽經並非從零開始它吸收某些翻譯經典的結構辭彙甚而思想仿照翻譯經典而撰成也就是說它一方面採用翻譯經典的語文與結構(編纂)一方面組織進編撰者的編撰意圖(撰述)而形成那無非就是折中印度與中國而形成的「編纂撰述經典」或「述作經典」[1]這從僧祐的《出三藏記集》卷五之「新集疑經偽撰雜錄第三」中所說的「或憑真以構偽或飾虛以亂實」可以得到證實前一句批評的是「編纂」後一句批評的是「撰述」它簡潔地說明了疑偽經具有的特點《淨度經》等眾多疑偽經將翻譯經典及外典的文章辭彙思想按照編撰者的意圖進行剪裁在此基礎上表述自己獨特的觀點這種假裝成翻譯經典的典籍自然有著隱蔽其疑偽經性質的效果也就很可能被當作翻譯經典而永久流傳

作品集

註解


校注

[0292001] 「獷」底本作「穬」據文意改 [0292002] 「邪」底本作「耶」據文意改 [0292003] 「為」斯己本從此起 [0292004] 「弱」斯己本無 [0292005] 「病」底本作「痛」據斯己本改 [0292006] 「強」斯己本作「彊」 [0292007] 「者」斯己本無 [0292008] 「者」斯己本無 [0292009] 「當」斯己本無 [0293001] 「仰」底本作「仰仰」據斯己本刪 [0293002] 「干」底本作「于」據斯己本改 [0293003] 「亦」斯己本作「亦不」 [0293004] 「侍」斯己本作「持」 [0293005] 「貴」底本作「遺」據文意改 [0293006] 「以」斯己本作「以為」 [0293007] 「淨」斯己本作「清」 [0293008] 「極」斯己本無 [0293009] 「垢」斯己本作「浴」 [0293010] 「反溺」斯己本作「溺反」 [0293011] 「強」斯己本作「彊」 [0293012] 「共」斯己本作「與共」 [0293013] 「其罪同等」斯己本作「罪同一等」 [0293014] 「慎」底本作「煩」據斯己本改 [0293015] 「訓教」斯己本作「教訓」 [0293016] 「為後生者深垂恩」斯己本作「後坐恩深」 [0293017] 「禮」斯己本作「化」 [0294001] 「德」斯己本無 [0294002] 「四等四諦」斯己本作「四諦四等」 [0294003] 「免」斯己本作「勉」 [0294004] 「等」斯己本無 [0294005] 「佛」斯己本無 [0294006] 「持」斯己本無 [0294007] 「戒」斯己本無 [0294008] 「而」斯己本無 [0294009] 「戒」底本作「我」據斯己本改 [0294010] 「亦」底本無據斯己本補 [0294011] 「我亦人」底本無據斯己本補 [0294012] 「也」斯己本作「為」 [0295001] 「而」斯己本無 [0295002] 「護」斯己本作「守護」 [0295003] 「其人」斯己本無 [0295004] 「不可」斯己本作「叵」 [0295005] 「之」斯己本無 [0295006] 「久」斯己本無 [0295007] 「善」底本無據斯己本補 [0295008] 「生」底本無據斯己本補 [0295009] 「獷」底本作「穬」據文意改 [0295010] 「嫉」底本作「疾」據斯己本改 [0295011] 「證」疑為「譖」之誤 [0295012] 「欲」斯己本作「欲得」 [0295013] 「又」斯己本無 [0296001] 「持」斯己本作「行」 [0296002] 「戒」斯己本無 [0296003] 「順」底本作「煩」據斯己本改 [0296004] 「我心中」斯己本作「我心中我心中」 [0296005] 「但」斯己本作「恆」 [0296006] 「之」斯己本無 [0296007] 「耶」斯己本作「那」 [0296008] 「妨」斯己本無 [0296009] 「廢」底本作「發」據斯己本改 [0296010] 「百」斯己本作「百有」 [0296011] 「吾」斯己本無 [0296012] 「耶」斯己本無 [0296013] 「爾」斯己本作「爾者」 [0296014] 「也」斯己本無 [0296015] 「門」俄甲本自此起 [0296016] 「何」斯己本俄甲本作「何以」 [0296017] 「乎」底本作「于」斯己本俄甲本無據文意改 [0296018] 「中」斯己本無 [0297001] 「梨」斯己本俄甲本作「犁」 [0297002] 「白」底本作「曰」據斯己本改 [0297003] 「梨中」斯己本俄甲本作「犁」 [0297004] 「不」斯己本作「不自知從泥犁來出」 [0297005] 「當」斯己本俄甲本作「當復」 [0297006] 「梨」斯己本俄甲本作「犁」 [0297007] 「時」斯己本無 [0297008] 「宿命」斯己本作「命宿」 [0297009] 「知」底本作「如」據斯己本改 [0297010] 「命」斯己本俄甲本作「今」 [0297011] 「戀」底本作「變」據斯己本俄甲本改 [0297012] 「曹」俄甲本作「遭」 [0297013] 「適」斯己本俄甲本作「這」 [0297014] 「道」底本作「坐」據斯己本俄甲本改 [0297015] 「曹」俄甲本坐「遭」 [0297016] 「私」底本作「和」據斯己本俄甲本改 [0297017] 「發調」斯己本俄甲本作「調發」 [0298001] 「差」俄甲本作「著」 [0298002] 「為」底本無據斯己本俄甲本補 [0298003] 「使」斯己本俄甲本作「度」 [0298004] 「可」斯己本俄甲本作「不可」 [0298005] 「當棄」斯己本俄甲本無 [0298006] 「今交」斯己本俄甲本作「交今」 [0298007] 「也」斯己本俄甲本無 [0298008] 「凡布」底本作「布凡」據斯己本俄甲本改 [0298009] 「福」俄甲本作「法」 [0298010] 「人輩」斯己本俄甲本作「輩人」 [0298011] 「用」斯己本俄甲本無 [0298012] 「貪」斯己本俄甲本作「急」 [0298013] 「五」俄甲本作「吾」 [0298014] 「在」斯己本俄甲本作「留」 [0298015] 「之」斯己本俄甲本無 [0298016] 「諸」斯己本俄甲本作「眾」 [0298017] 「已」底本作「以」據斯己本俄甲本改 [0299001] 「戒」斯己本俄甲本作「五戒」 [0299002] 「齋」斯己本俄甲本無 [0299003] 「常」斯己本俄甲本無 [0299004] 「師」斯己本俄甲本無 [0299005] 「之」斯己本俄甲本無 [0299006] 「苦處」斯己本俄甲本作「惡道」 [0299007] 「囚」底本作「因」據斯己本俄甲本改 [0299008] 「囚」底本作「因」據斯己本俄甲本改 [0299009] 「自」斯己本作「即」 [0299010] 「囚黠」底本作「因點」據斯己本俄甲本改 [0299011] 「餘」斯己本俄甲本作「除」 [0299012] 「待」底本作「侍」據斯己本俄甲本改 [0299013] 「淨」底本作「藏」據斯己本俄甲本改 [0299014] 「煩勞」斯己本俄甲本作「勞煩」 [0299015] 「德」斯己本俄甲本無 [0300001] 「乎」底本斯己本作「于」據俄甲本改 [0300002] 「也」斯己本俄甲本無 [0300003] 「我自」底本作「自我」據斯己本俄甲本改 [0300004] 「憶」俄甲本作「億」 [0300005] 「時」斯己本俄甲本無 [0300006] 「人」俄甲本作「世」 [0300007] 「趣」斯己本俄甲本作「趣而眾生趣」 [0300008] 「欲」斯己本俄甲本作「六欲」 [0300009] 「捕數」底本作「數捕」據斯己本俄甲本改 [0300010] 「歡」斯己本俄甲本作「一歡」 [0300011] 「多種少秋收」斯己本無俄甲本作「便」 [0300012] 「也」斯己本俄甲本無 [0300013] 「欲」斯己本作「欲求」 [0300014] 「未」底本作「朱」據斯己本俄甲本改 [0300015] 「益」斯己本俄甲本作「益用」 [0300016] 「歡」疑為「嘆」之誤 [0300017] 「失」斯己本俄甲本無 [0301001] 「何謂」斯己本作「如何」俄甲本作「何如」 [0301002] 「為」斯己本俄甲本無 [0301003] 「證」疑為「譖」之誤 [0301004] 「也」斯己本俄甲本無 [0301005] 「利衰毀譽稱譏苦樂」斯己本作「稱記苦樂利衰毀譽」「利」俄甲本作「種」 [0301006] 「道」斯己本俄甲本無 [0301007] 「丘」底本作「皆」據斯己本俄甲本改 [0301008] 「摩訶」斯己本俄甲本無 [0301009] 「同」斯己本作「同時」 [0301010] 「淨」斯己本俄甲本作「以淨」 [0302001] 「向本無淨」斯己本作「本無本淨」俄甲本不清似同斯己本 [0302002] 「大」底本作「本」據斯己本改 [0302003] 「天」斯己本俄甲本作「諸天」 [0302004] 「大」斯己本無 [0302005] 「待」底本作「侍」據斯己本改 [0302006] 「客」底本作「狀」據斯己本俄甲本改 [0302007] 「以」斯己本俄甲本作「拔以」 [0302008] 「娛」斯己本不清 [0302009] 「欲」俄甲本至此止 [0302010] 「共」斯己本無 [0302011] 「人眾」斯己本作「眾人」 [0302012] 「佛力感致」斯己本作「佛威力不致」 [0302013] 「耀」斯己本作「曜」 [0302014] 「人」底本無據斯己本補 [0302015] 「尚」底本作「上」據斯己本補 [0302016] 「音」斯己本作「意」 [0303001] 「除」斯己本無 [0303002] 「香味」斯己本無 [0303003] 「告」斯己本作「言」 [0303004] 「信」斯己本作「佛言」 [0303005] 「婬奔」斯己本作「本望」 [0303006] 「聽」斯己本作「聰」 [0303007] 「哉」底本作「或」據斯己本改 [0303008] 「錐」斯己本作「誰」 [0303009] 「而」斯己本無 [0303010] 「庶」斯己本無 [0303011] 「之」斯己本無 [0303012] 「衣」斯己本作「面」 [0303013] 「正」底本作「政」據斯己本改 [0303014] 「立行巧步」斯己本作「巧步行」 [0303015] 「工」斯己本作「功」 [0303016] 「意」底本作「因」據斯己本改 [0303017] 「正」底本斯己本作「政」據文意改 [0304001] 「合」斯己本作「令」 [0304002] 「上」斯己本作「生」 [0304003] 「以何」斯己本作「何以」 [0304004] 「謂」底本作「識」據斯己本改 [0304005] 「穢」底本無據斯己本補 [0304006] 「車」底本作「事」據斯己本補 [0304007] 「帷」北戊本從此起 [0304008] 「不」斯己本北戊本無 [0304009] 「也」斯己本北戊本無 [0304010] 「謂」斯己本北戊本作「謂能」 [0304011] 「八」斯己本北戊本作「八賢」 [0304012] 「相」底本作「想」據斯己本北戊本改 [0304013] 「而」斯己本北戊本無 [0304014] 「得」底本無據斯己本北戊本補 [0304015] 「為」斯己本北戊本作「謂」 [0304016] 「女」斯己本北戊本作「美女」 [0304017] 「人」斯己本北戊本無 [0305001] 「人」斯己本北戊本無 [0305002] 「佛化作大城宮殿」斯己本北戊本作「大城宮殿佛化作」 [0305003] 「眾通」底本作「通眾」據斯己本北戊本改 [0305004] 「至」斯己本北戊本作「前至」 [0305005] 「訖」底本作「說」據斯己本北戊本改 [0305006] 「即詣坐次而坐」底本作「就坐」據斯己本北戊本改 [0305007] 「是」斯己本北戊本無 [0305008] 「惑」底本斯己本北戊本坐「或」據文意改 [0305009] 「者」斯己本北戊本無 [0305010] 「肉」斯己本北戊本作「皮」 [0305011] 「蔽」底本斯己本北戊本作「弊」據文意改 [0305012] 「汙」北戊本作「污」 [0305013] 「汙露」斯己本北戊本無 [0305014] 「餝」斯己本北戊本作「文餝」 [0305015] 「耳目」斯己本北戊本作「目耳」 [0305016] 「受」底本作「愛」據斯己本北戊本改 [0306001] 「汙」北戊本作「污」 [0306002] 「媚」斯己本北戊本作「眉」 [0306003] 「滅」斯己本北戊本作「減」 [0306004] 「鋃」底本作「狼」斯己本北戊本作「兩」據文意改 [0306005] 「杻」底本作「汁」據斯己本北戊本改 [0306006] 「四為」底本作「為四」據斯己本北戊本改 [0306007] 「脫」斯己本北戊本無 [0306008] 「增」斯己本北戊本作「則增」 [0306009] 「纏」斯己本北戊本作「纏縛」 [0306010] 「司」北戊本作「恩」 [0306011] 「舉一」斯己本北戊本作「一舉」 [0306012] 「腳」底本作「卻」據斯己本北戊本改 [0306013] 「對」底本無據斯己本北戊本補 [0306014] 「愛欲」斯己本北戊本作「欲愛」 [0307001] 「得長」斯己本北戊本作「長得」 [0307002] 「五」底本無據斯己本北戊本補 [0307003] 「縛」斯己本北戊本作「結」 [0307004] 「已」底本作「以」據斯己本北戊本改 [0307005] 「於」斯己本北戊本無 [0307006] 「言」斯己本北戊本無 [0307007] 「聽」斯己本北戊本無 [0307008] 「女」斯己本北戊本作「美女」 [0307009] 「上」斯己本北戊本無 [0307010] 「皆」斯己本北戊本作「佛皆」 [0307011] 「成」底本無據斯己本北戊本補 [0308001] 「已」斯己本北戊本作「以」 [0308002] 「今」底本作「合」據斯己本北戊本改 [0308003] 「鳥角」底本無據斯己本北戊本補 [0308004] 「喜」斯己本北戊本作「好」 [0308005] 「屐」底本作「跛」斯己本北戊本作「跂」據文意改 [0308006] 「中」斯己本北戊本無 [0308007] 「其」斯己本北戊本無 [0308008] 「燋然」斯己本北戊本作「焦燒」 [0308009] 「毒」斯己本北戊本無 [0308010] 「死」斯己本北戊本無 [0308011] 「足行其上」底本無據斯己本北戊本補 [0308012] 「趺」斯己本北戊本作「足」 [0308013] 「干」底本作「于」據斯己本北戊本改 [0308014] 「來」斯己本北戊本作「來出」 [0309001] 「嘴如鐵錐」斯己本北戊本作「喙如鐵嘴」 [0309002] 「啄」斯己本北戊本作「湪」 [0309003] 「嘴」斯己本北戊本作「啄」 [0309004] 「寬」底本作「宣」據斯己本北戊本改 [0309005] 「亂」斯己本北戊本作「兩」 [0309006] 「人」斯己本北戊本無 [0309007] 「鉀」斯己本北戊本作「鐵鉀」 [0309008] 「鑠」斯己本北戊本作「落」 [0309009] 「鋩」斯己本北戊本作「芒」 [0309010] 「鉤鉤」斯己本作「拘拘」 [0309011] 「削」斯己本北戊本作「[打-丁+走] [0309012] 「細」斯己本北戊本作「細切」 [0309013] 「適」斯己本北戊本作「這」 [0309014] 「以」底本作「如」據斯己本北戊本改 [0309015] 「過」底本作「故」據斯己本北戊本改 [0309016] 「嘴」斯己本北戊本作「啄」 [0309017] 「汝」斯己本北戊本無 [0309018] 「其女身為男子者」斯己本北戊本作「女為男女者」 [0309019] 「惟昔」底本作「惜」據斯己本北戊本改 [0310001] 「知」斯己本北戊本作「智」 [0310002] 「適」斯己本北戊本作「這」 [0310003] 「堂」斯己本北戊本作「會」 [0310004] 「一一」斯己本作「壹壹」 [0310005] 「悅」斯己本北戊本作「脫」 [0310006] 「錠」斯己本北戊本作「定」 [0310007] 「今」斯己本北戊本無 [0310008] 「是」斯己本北戊本作「是也」 [0310009] 「身」斯己本北戊本作「形」 [0310010] 「得」斯己本北戊本作「乃」 [0310011] 「卻」底本作「劫」據斯己本北戊本改 [0310012] 「手」斯己本北戊本作「首」 [0310013] 「其」斯己本北戊本無 [0310014] 「十有六」斯己本北戊本作「十六中」 [0310015] 「住」斯己本北戊本無 [0311001] 「請」斯己本作「倩」 [0311002] 「為」底本無據斯己本北戊本補 [0311003] 「為五無竟」底本作「五無意」斯己本北戊本作「為不不竟」據文意改 [0311004] 「忘」斯己本作「忘也」北戊本作「妄也」 [0311005] 「請」斯己本作「倩」 [0311006] 「財」斯己本北戊本無 [0311007] 「證」疑為「譖」之誤 [0311008] 「深解」斯己本北戊本作「入深」 [0311009] 「無實」斯己本作「實無」 [0311010] 「罪重」斯己本北戊本作「得罪」 [0311011] 「療救」底本作「厚斂」據斯己本北戊本改 [0311012] 「天網」斯己本北戊本作「摸罔」 [0312001] 「生」底本無據斯己本北戊本補 [0312002] 「燥」底本作「操」據斯己本北戊本改 [0312003] 「居」底本作「席」斯己本北戊本作「攮薦」據文意改 [0312004] 「更」斯己本北戊本作「反」 [0312005] 「奉」斯己本北戊本作「孝」 [0312006] 「仰授」斯己本北戊本作「為卬之」 [0312007] 「能」斯己本北戊本作「王能」 [0312008] 「曰」斯己本北戊本作「者」 [0312009] 「王侯」斯己本北戊本無 [0312010] 「得」斯己本作「雖得」北戊本作「唯」 [0312011] 「得」斯己本北戊本作「可」 [0312012] 「佛」底本無據斯己本北戊本補 [0312013] 「大」斯己本北戊本無 [0312014] 「諫」底本作「謙」據斯己本北戊本改 [0312015] 「師」斯己本北戊本作「師友」 [0312016] 「𢉝」底本斯己本作「㾯」據北戊本改 [0313001] 「死」斯己本北戊本作「罪」 [0313002] 「少尠」斯己本北戊本作「尠少」 [0313003] 「如」斯己本北戊本作「知」 [0313004] 「外」斯己本北戊本無 [0313005] 「時」底本無據斯己本北戊本補 [0313006] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0313007] 「噵」斯己本作「道」 [0313008] 「漚」斯己本北戊本作「歐」 [0313009] 「曹」北戊本作「遭」 [0313010] 「弟子曰」底本斯己本北戊本無據文意補 [0313011] 「曹」斯己本北戊本作「曹多」 [0313012] 「來」北戊本作「未」 [0313013] 「佛」斯己本北戊本無 [0313014] 「守」斯己本北戊本無 [0313015] 「請」斯己本作「倩」 [0313016] 「罪」斯己本北戊本作「罪者」 [0314001] 「邪」底本斯己本北戊本作「耶」據文意改 [0314002] 「憎」斯己本北戊本作「增」 [0314003] 「他」斯己本北戊本無 [0314004] 「他」斯己本北戊本無 [0314005] 「勃」斯己本北戊本作「悖」 [0314006] 「罪」斯己本北戊本作「罪也」 [0314007] 「作」斯己本北戊本作「行作」 [0314008] 「世」斯己本北戊本作「外」 [0314009] 「免」斯己本北戊本作「勉」 [0314010] 「已」斯己本北戊本無 [0314011] 「這」斯己本北戊本無 [0314012] 「遇」底本作「過」據斯己本北戊本改 [0315001] 「德」斯己本北戊本無 [0315002] 「遭」斯己本北戊本作「得遭」 [0315003] 「得復」斯己本北戊本作「復得」 [0315004] 「其」底本作「甚」據斯己本北戊本改 [0315005] 「銖」底本作「誅」據斯己本北戊本改 [0315006] 「十萬」底本無據斯己本北戊本補 [0315007] 「河」斯己本北戊本無 [0315008] 「經」斯己本北戊本無 [0315009] 「凡」斯己本北戊本作「凡夫」 [0315010] 「汝」斯己本北戊本作「如」 [0315011] 「寺」斯己本北戊本作「廟」 [0315012] 「度」斯己本北戊本作「後」 [0315013] 「有」斯己本北戊本作「不度」 [0315014] 「遠」底本作「近」據斯己本北戊本改 [0315015] 「非」斯己本北戊本作「不」 [0315016] 「翼」斯己本北戊本作「食」 [0315017] 「復」斯己本北戊本作「憂」 [0316001] 「行」斯己本北戊本無 [0316002] 「死意」斯己本作「意死」 [0316003] 「續」底本作「俗」據斯己本北戊本改 [0316004] 「不」斯己本北戊本作「不可」 [0316005] 「且」斯己本作「但」 [0316006] 「財」底本無據斯己本北戊本補 [0316007] 「渡」斯己本北戊本作「入水」 [0316008] 「耳」斯己本北戊本無 [0316009] 「自」底本作「目」據斯己本北戊本改 [0316010] 「戀」底本作「變」據斯己本北戊本改 [0316011] 「也」斯己本北戊本無 [0316012] 「免」斯己本北戊本作「勉」 [0316013] 「不」北戊本作「不不」 [0316014] 「也」斯己本北戊本無 [0316015] 「眾」斯己本北戊本作「者」 [0316016] 「起」北戊本作「越」 [0316017] 「寺」斯己本北戊本無 [0316018] 「孩」底本斯己本北戊本作「咳」據文意改 [0316019] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0317001] 「求」斯己本北戊本無 [0317002] 「度」底本無據斯己本北戊本補 [0317003] 「當」斯己本北戊本作「當自」 [0317004] 「落」斯己本北戊本無 [0317005] 「巍巍」底本作「魏魏」據斯己本改 [0317006] 「元」底本作「無」據文意改 [0317007] 「持」斯己本北戊本作「行」 [0317008] 「倫」底本作「論」斯己本北戊本作「輪」據文意改 [0317009] 「情」底本作「清」據斯己本北戊本改 [0317010] 「界」斯己本作「昧」 [0317011] 「之」斯己本北戊本無 [0318001] 「人」斯己本北戊本作「一人」 [0318002] 「號」底本作「咢」據斯己本北戊本改 [0318003] 「恒」底本作「但」據斯己本北戊本改 [0318004] 「勿」斯己本作「物」 [0318005] 「今」底本作「令」據斯己本北戊本改 [0318006] 「日」斯己本北戊本無 [0318007] 「終」北戊本作「終終」 [0318008] 「信佛」斯己本北戊本無 [0318009] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0318010] 「倚」斯己本北戊本作「伎」 [0318011] 「是」斯己本北戊本作「此」 [0318012] 「日」底本無據斯己本北戊本補 [0318013] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0318014] 「也」斯己本北戊本無 [0318015] 「得」斯己本北戊本作「復」 [0318016] 「佛」斯己本作「法」 [0318017] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0319001] 「為」斯己本北戊本無 [0319002] 「來」斯己本作「未」 [0319003] 「戒」斯己本北戊本作「誡」 [0319004] 「佛」底本作「佛佛」據斯己本北戊本刪 [0319005] 「一」斯己本北戊本無 [0319006] 「教」斯己本北戊本作「效」 [0319007] 「來受佛戒」斯己本北戊本無 [0319008] 「戒」北戊本作「誡」 [0319009] 「為」斯己本北戊本無 [0319010] 「濟」北戊本作「祭」 [0319011] 「利」斯己本北戊本作「事」 [0319012] 「呼」底本作「吁更」據斯己本北戊本改 [0319013] 「者」底本作「者從」斯己本北戊本刪 [0319014] 「來」北戊本作「未」 [0319015] 「免」斯己本北戊本作「勉」 [0320001] 「輩」斯己本北戊本作「種」 [0320002] 「作」斯己本北戊本作「作沙門」 [0320003] 「般」斯己本北戊本無 [0320004] 「千」底本作「十」據斯己本北戊本改 [0320005] 「末」底本作「未」據斯己本北戊本改 [0320006] 「戒」斯己本北戊本作「戒者」 [0320007] 「菩薩」斯己本北戊本無 [0320008] 「輩」斯己本北戊本無 [0320009] 「示」底本無據斯己本北戊本補 [0320010] 「門」斯己本北戊本作「門欲」 [0320011] 「廢」底本作「發」據斯己本北戊本改 [0320012] 「缺」底本作「訣」據斯己本北戊本改 [0320013] 「提」底本作「利」據斯己本北戊本改 [0320014] 「提」底本作「利」據斯己本北戊本改 [0320015] 「也」斯己本北戊本無 [0320016] 「提」底本斯己本北戊本作「利」據文意改 [0320017] 「愁苦」斯己本北戊本作「燃」 [0321001] 「瑚」底本作「故」據斯己本北戊本改 [0321002] 「珠」底本作「朱」據斯己本北戊本改 [0321003] 「床」底本無據斯己本北戊本補 [0321004] 「榻」斯己本北戊本作「塔」 [0321005] 「搗」底本作「揭」據文意改 [0321006] 「澤香搗香」斯己本北戊本無 [0321007] 「如」底本作「知」據斯己本北戊本改 [0321008] 「可度」斯己本北戊本作「得度可」 [0321009] 「耶」斯己本北戊本無 [0321010] 「免」斯己本北戊本作「勉」 [0321011] 「名」底本作「性」據斯己本北戊本改 [0321012] 「之」斯己本北戊本作「之耶」 [0322001] 「末」底本作「未」據斯己本北戊本改 [0322002] 「廢」底本作「發」據斯己本北戊本改 [0322003] 「度」北戊本無 [0322004] 「人」斯己本北戊本無 [0322005] 「渡」斯己本北戊本作「度」 [0322006] 「任」斯己本作「住」 [0322007] 「不」斯己本北戊本無 [0322008] 「也」斯己本北戊本無 [0322009] 「有」斯己本北戊本作「又」 [0322010] 「人」斯己本北戊本作「來」 [0322011] 「為」斯己本北戊本無 [0322012] 「耶」斯己本北戊本無 [0322013] 「師」斯己本北戊本無 [0322014] 「明」斯己本北戊本無 [0322015] 「性」斯己本北戊本作「姓」 [0322016] 「言」斯己本北戊本無 [0323001] 「恨」斯己本北戊本作「限」 [0323002] 「之」斯己本北戊本無 [0323003] 「不」斯己本北戊本作「常不」 [0323004] 「律」斯己本北戊本無 [0323005] 「可」斯己本作「為可」 [0323006] 「不」斯己本北戊本作「不也」 [0323007] 「行」斯己本北戊本無 [0323008] 「域」底本作「城」據斯己本北戊本改 [0323009] 「干」底本北戊本作「于」據斯己本改 [0323010] 「干」底本北戊本作「于」據斯己本改 [0323011] 「普」斯己本北戊本作「覆」 [0323012] 「精進」底本作「不行戒」據斯己本北戊本改 [0323013] 「盡知之」斯己本作「知盡」北戊本作「盡知」 [0323014] 「從」底本作「後」據斯己本北戊本改 [0323015] 「悉」斯己本北戊本無 [0323016] 「諸」斯己本北戊本無 [0323017] 「首」底本作「道」據斯己本北戊本改 [0324001] 「講誦」斯己本北戊本作「誦講」 [0324002] 「淨」斯己本北戊本作「解」 [0324003] 「福」底本無據斯己本北戊本補 [0324004] 「劫心」底本作「心劫」據斯己本北戊本改 [0324005] 「竟」底本作「意」據斯己本北戊本改 [0324006] 「惟」北戊本作「義」 [0324007] 「直」北戊本作「停」 [0324008] 「解慧其德正直等是經累汝阿難是經度人」斯己本作「議」 [0324009] 「天」底本無據斯己本北戊本補 [0324010] 「眷」斯己本作「官」 [0324011] 「釋」底本作「精」據斯己本北戊本改 [0324012] 「率」底本作「術」據斯己本改 [0324013] 「憍」底本作「驕」據斯己本改 [0324014] 「大」底本作「人」據斯己本北戊本改 [0324015] 「輔」底本作「轉」據斯己本北戊本改 [0325001] 「如」斯己本北戊本無 [0325002] 「止」斯己本北戊本作「至」 [0325003] 「灑」底本作「麗」據斯己本北戊本改 [0325004] 「鮮」底本北戊本作「仙」據斯己本改 [0325005] 「葷辛」底本斯己本作「勳新」北戊本作「勳辛」據文意改 [0325006] 「五」斯己本北戊本無 [0325007] 「法讀是經時」斯己本北戊本無 [0325008] 「若」斯己本北戊本作「善」 [0325009] 「已」斯己本北戊本作「以」 [0325010] 「為魔」底本作「魔為」據斯己本北戊本改 [0325011] 「不」底本無據斯己本北戊本補 [0325012] 「已」斯己本北戊本作「以」 [0325013] 「瑕」斯己本北戊本作「缺瑕」 [0325014] 「律」斯己本北戊本無 [0325015] 「生」斯己本無 [0326001] 「如」斯己本作「知」 [0326002] 「倫」斯己本北戊本作「輪」 [0326003] 「淨度三昧經」底本作「淨度經」斯己本作「佛說淨度三昧經」 [0326004] 「卷第三」斯己本北戊本作「卷下」底本尾題下有題記「治承三年己亥八月七日清水寺書畢以法勝寺本一校了永藝之 [0327001] 參見本書所載的大內文雄撰《淨度三昧經》整理本「題解」 [0327002] 曇靖偽經《提謂波利經》的作者 [0327003] 本稿將從現成典籍中摘引稱作「編纂」將加入自己的解釋稱作「撰述」將從事這種作業的人稱作「編集者」參見拙稿《中國述作經典中三昧的語義》載《佛教大學總合研究所紀要》第5號1998年日本京都 [0328001] 曇曜于和平年間(460~465年)任沙門統(參見《高僧傳》卷第一曇曜傳)另一方面《歷代三寶紀》卷第三卷第九所著錄的一卷本《淨度三昧經》撰述于和平三年(462) [0328002] 詳見拙稿《〈淨度三昧經〉與竺法護譯經》載《佛教大學總合研究所紀要》第4號1997年日本京都 [0329001] 《大正藏》第14卷第816頁中 [0329002] 《大正藏》第17卷第538頁上 [0329003] 《大正藏》第15卷第198頁下 [0329004] 但早在康孟詳譯《修行本起經》(《大正藏》第3卷第472頁中)及支謙譯《齋經》(《大正藏》第1卷第911頁中)《佛開解梵志阿經》(《大正藏》第12卷第263頁中)中已可見到用例 [0330001] 《大正藏》第17卷第538頁上【藏外】~中 [0330002] 《大正藏》第3卷第70頁中 [0330003] 支謙譯《梵網六十二見經》(《大正藏》第1卷第270頁下)中稱魚無法從魚網中脫出人無法從羅網(六十二見)中脫出 [0331001] 《大正藏》第33卷第17頁上 [0332001] 《大正藏》第17卷第573頁上 [0333001] 《大正藏》第17卷第799頁上【藏外】~下 [0334001] 《大正藏》第17卷第538頁上 [0334002] 《生經》「放恣情欲噓天雅步不以孝順」(《大正藏》第3卷第97頁上)《四自侵經》「苟見邪婬投身愛獄自謂無憂高勝無上虛天邪步廣視裂目」(《大正藏》第17卷第539頁上)但宋本宮內廳本作「虛天雅步」元本明本作「虛天推步」《四不可得經》「譏謗聖道以邪無雙噓天推步慕于世榮不識天地表裏所由」(《大正藏》第17卷第706頁下)但《法苑珠林》卷六九所引《四不可得經》作「噓天獨步」(《大正藏》第53卷第813頁下)《法滅盡經》「貢高求名噓顯雅步以為榮冀望人供養」(《大正藏》第12卷第1119頁上)但《法苑珠林》卷九八所引《法滅盡經》作「虛無雅步」(《大正藏》第53卷第1011頁下)《釋迦譜》卷五所引《法滅盡經》作「噓天雅步」(《大正藏》第50卷第84頁上)而宋明本《釋迦譜》所引則作「噓天推步」《小法滅盡經》「貢高求名噓天雅步以為勞冀望人供養」(《大正藏》第85卷第1359頁上) [0335001] 《大正藏》第3卷第104頁上 [0335002] 參見《漢語大詞典》第6卷第671頁 [0336001] 《大正藏》第4卷第455頁下 [0336002] 《大正藏》第15卷第506頁下 [0337001] 因《鐵城泥犁經》與《泥犁經》所說相同故不再列出 [0338001] 竺法護譯經154部309卷而鳩摩羅什譯經35部294卷 [0338002] 「偽往告急求錢二十萬」(僧祐撰《出三藏記集》卷十三竺法護傳《大正藏》第55卷第97~98頁 [0338003] 「僧徒千數咸來宗奉」(僧祐撰《出三藏記集》卷十三竺法護傳《大正藏》第55卷第97~98頁 [0339001] 僧祐撰《出三藏記集》卷十三竺法護傳《大正藏》第55卷第97~98頁 [0339002] 大南龍昇《三昧經典の譯出と受容(1)竺法護譯出經を中心として》載《佛教文化研究》第21號1975年日本京都 [0339003] 收入七寺古逸經典研究叢書第二卷《中國撰述經典(其之二)》大東出版社1996年日本東京 [0339004] 收入《全國敦煌學研討會論文集》1995年臺灣 [0339005] 《大正藏》第4卷第559頁中 [0340001] 《大正藏》第4卷第564頁下 [0340002] 《大正藏》第4卷第559頁下 [0340003] 《大正藏》第13卷第906頁上 [0341001] 收入秋月觀映所編的《道教と中國文化》平河出版社1987年日本東京 [0342001] 《淨度經》的三十地獄中下餘的七地獄出處不明 [0344001] 論述這個問題的早期著作有高本漢著魚返善雄譯《支那語言學概論》第六章文求堂1937年日本東京最近的著作則有福井佳夫著《六朝美文學序說》汲古書院1998年日本東京 [0346001] 參見西田登七郎著《六朝譯經語法の一端增一阿含經を中心として》載《廣島大學文學部紀要》14號1965年 [0346002] 關於翻譯論請參見丘山新《漢譯佛典漢字文化圈翻譯文化論》載《東社會佛教文化》春秋社1996年日本東京關於文體語彙論等請參見俞理明《佛經文獻語言》巴蜀書社1993年梁曉虹《佛教詞語的構造與漢語辭彙的發展》北京語言學院出版社1994年顏洽茂《佛教語言闡述中古佛經辭彙研究》杭州大學出版社1997年 [0347001] 《論語述而》謂「述而不作」意為「僅傳述先賢的教誨(編纂)而不隨意發表自己的觀點(撰述)」
[A1] CBETA 按古譯五蘊分別為痛癢思想生死此處之「生死識」疑筆誤應作「生死識」(ZW07n0063_p0244a07-8)

佳句

暂无内容

評論區