請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

大般涅槃摩耶夫人品經


                  

佛母經

〔題解〕

《佛母經》又名《大般涅槃經佛母品》《大般涅槃經佛為摩耶夫人說偈品經》中國人假託佛說所撰經典作者不詳一卷

本經是中國人以《摩訶摩耶經》卷下「佛臨涅槃母子相見」為題材糅以中國傳統的孝道與印度佛教的「無常」思想撰成對研究印度佛教在中國的流傳與變容具有重要價值本經在流傳過程中出現各種異本大體可分成四個系統各異本文字互有差異甚至有較大差異但題材結構思想內容均相同大體謂釋迦牟尼將入涅槃遣優波離上忉利天給其母摩耶夫人送訊摩耶夫人前此已有六種惡夢之兇兆聞訊急忙下凡其時釋迦牟尼已裝棺入斂摩耶夫人繞棺悲號釋迦從金棺現身為說無常偈摩耶夫人返迴忉利天天地震動淚如雨下諸異本區別主要在六種夢景之敘述一些細節之描繪及釋迦所說偈頌等方面從這些區別可以研究諸異本的相互關係本經為我國歷代經錄失載亦未為我國歷代大藏經所收敦煌出土後被收入日本《大正藏》第85卷惜所收僅一種異本且所收之斯2084號原卷略有殘缺

根據目前調查敦煌遺書中共存《佛母經》殘卷26號此次整理所用諸本之底校本情況如下

  • 大般涅槃摩耶夫人品經

    • 底本伯2055號無校本

  • 大般涅槃經佛母品

    • 底本北6628(月43)號無校本

  • 大般涅槃經佛母品

    • 底本伯3919號

    • 校本

      • 甲本北6624(官97)號

      • 乙本北6626(羽15)號

      • 丙本北6627(文99)號

      • 丁本北6625(霜82)號

  • 大般涅槃經佛為摩耶夫人說偈品經

    • 底本北6629(歲11)號

    • 校本

      • 甲本北6630(鳥90)號

      • 乙本斯1371號

      • 丙本斯5677號

      • 丁本斯3306號

      • 戊本斯2084號

      • 己本伯4654號+伯4576號該兩號可綴合

      • 庚本伯4799號

      • 由於種種原因另有斯5581號斯5865號斯6960號伯3136號伯3919號孟2711號孟2712號甘肅省博物館96號《敦煌遺書總目索引》中「散錄」李氏所藏279號391號等諸號未能參校

〔錄文一〕

大般涅槃摩耶夫人品經

南無佛陀南無達磨南無僧伽

所以三稱三寶三喚佛名嗚呼哀哉苦哉痛哉舉手拍頭捶胸大喚「何其如來臨般涅槃

爾時如來臨般涅槃時密跡力士阿難迦葉目連等遞相為言「我等大師今欲滅沒無上慈父當般涅槃我等徒眾奈何存活我等徒眾當供養誰」異口同音「何其如來臨般[1]涅槃

時於其眾中喚言「優[2]波離優波離我今一生所有正法今欲付囑於汝一切經藏付囑阿難清淨戒律付大迦葉迦葉來時道吾不見汝可昇天告我母知阿難比丘今在何所

橋梵波提如䠒跪合掌白言「世尊我小弟子阿難比丘今在[A1]娑羅林外去此十二由旬[3]六萬四千億魔之所圍[4]深入邪見甚大苦惱唯佛一人無能救者

爾時世尊即於眾中命文殊師利喚言「文殊文殊汝今持我陀羅尼咒往救阿難

爾時文殊承佛聖旨敬諾而去即到阿難之所喚言「阿難我持[1]陀羅尼咒故來救汝汝可諦聽善思念之吾當為汝分別解說」魔聞咒已[2]退散還宮

爾時阿難至世尊所爾時世尊謂問阿難言「汝何為[3]魔所縛身體不能為㮦慳勞耶

「憶[4]念大德世尊入般涅槃益我愁惱我今不用住世一劫唯願隨佛如般涅槃

如是我聞

爾時如來於拘尸那城拔提河[5]二月十五日倚臥雙林告諸大眾「吾今背痛不久涅槃一切經書付囑阿難戒律文章悉付迦葉」次後即告優波離「汝往昇天告吾母知道吾背痛不久涅槃願母慈悲降下閻浮禮敬三寶

爾時摩耶夫人正在忉利天上歡喜園中種種莊嚴受諸快樂忽於其夜遂作六種不祥之夢一者夢見猛火來燒我心二者夢見兩乳自然流出三者夢見須彌山崩四者夢見大海枯竭五者夢見摩竭大魚吞啖眾生六者夢見夜叉羅剎吸人精氣作此夢已愁憂不樂須臾之間即見告人優波離形容憔悴面無精光[6]無威德狀似怯人

爾時摩耶夫人喚言「優波離汝更前著我共汝語我昨夜作六種不祥之夢汝從南閻浮提來時知我悉達平安好在以不」爾時優波離含悲告言「佛母佛母[7]爾時如來昨夜子時捨大法身入般涅槃故遣我來告諸眷屬

爾時摩耶夫人聞此語已渾搥自撲如太山崩悶絕躃地[1]如死人有一天女名曰「普光」將水灑面良久乃蘇與諸天女靉靆雲[2]直至[A2]娑羅林間正見如來金棺銀槨殯斂已迄香木萬束以用焚身白氈千端用將纏繞正見聲聞緣覺之類金剛獅子之流咸以五體崩傷六精酸楚唯見鉢盂錫杖空掛樹間僧伽梨衣[3]在棺側爾時摩耶夫人手持此物作如是言「我子在時恒持此物分身教化和同人天今捨我入般涅槃此物無主去也」便即散髮繞棺三匝喚言「悉達悉達汝是我子我是汝母汝昔在王宮始生七日我便命終姨母波闍長養年歲逾城出家三十成道覆護眾生今捨我入般涅槃不留半句章偈悉達痛哉苦哉

爾時如來聞母喚聲以神力故金棺銀槨豁然自開妙兜羅錦颯然而下遂踴[4]身在七多羅樹間[5]磨黃金色身坐寶蓮花為母說法喚言「慈母慈母一切眾生會有崩絕一切叢林會有摧折一切江河會有枯竭母子恩愛會有離別」說斯語已還復沒矣

爾時摩耶夫人聞教敕已心開悟解求哀懺悔不轉女身證阿羅漢果將諸天女還坐本宮未到處所半天之中空裡百鳥皆作哭聲「痛哉苦哉何其今日母子分張永不相見去也

爾時迦葉在雞足山賓鉢羅窟流泉浴池百鳥悲鳴甚可愛樂迦葉於中坐禪觀見如來有不祥之相[1]從禪起則下山所而欲禮覲世尊於其前路遙見一外道梵[2]手執白花隨路而來迦葉喚言「梵志梵志汝從何來把汝師花」梵志報言「不是我[3]師花我從拘尸那國來此花本是我許」迦葉報言「汝從彼來知我大師平安已否」梵志報言「不識汝師定是誰也」迦葉報言「我大師十九出家三十成道無上大聖瞿曇是也」梵志報言「瞿曇沙門入般涅槃來已經七日諸天雨花我於彼處拾此花來」迦葉聞已悶絕躃地

爾時迦葉於世尊所見佛金棺銀槨赫然在地千端白絲以用纏身殯斂已迄爾時迦葉繞棺三匝即於棺前䠒跪合掌喚言「大師大師知弟子來已否」爾時迦葉兩手捧足作如是言「千輻輪相滿足何時還我世間」所以如來現兩足者謂今末世法律奉行

佛母經[4]

〔錄文完〕

作品集

註解


校注

[0376001] 「般」底本無據文意補 [0376002] 「優」底本作「憂」據文意改 [0376003] 「為」底本作「謂」據文意改 [0376004] 「圍」底本作「違」據文意改 [0377001] 「我持」底本作「持我」據文意改 [0377002] 「已」底本作「以」據文意改 [0377003] 「為」底本作「謂」據文意改 [0377004] 「憶」底本作「億」據文意改 [0377005] 「河」底本作「何」據文意改 [0377006] 「復」底本作「伏」據文意改 [0377007] 「母」底本作「敕」據文意改 [0378001] 「猶」底本作「由」據文意改 [0378002] 「雲」底本作「雲雲」據文意刪 [0378003] 「疊」底本作「牒」據文意改 [0378004] 「踴」底本作「湧」據文意改 [0378005] 「紫」底本作「此」據文意改 [0379001] 「相」底本作「想」據文意改 [0379002] 「梵」底本作「范」據文意改 [0379003] 「我」底本作「汝」據文意改 [0379004] 伯2055號有題記一則謂「為亡過家母寫此經一卷年周追福願託影好處勿落三塗之災佛弟子馬氏一心供養」
[A1] 娑【CB】裟【藏外】(cf. T46n1912_p0408b28)
[A2] 娑【CB】裟【藏外】(cf. ZW01n0015cp0383a10)

佳句

暂无内容

評論區