請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

歷朝藏經略考及新編漢文大藏經目錄(卷12)


                  

新編漢文大藏經目錄

談新編漢文大藏經目錄譯本部分的編次

現在就漢文大藏經中譯本部分重作一番整理另編新目這對佛學的研究說來是十分需要的漢文大藏原以譯本為主從它們的編次上面可以反映出印度佛學體[A1]系是怎樣組成各種學說是怎樣發展乃至中國有翻譯以來是怎樣傳播的不用說這些都可作為佛學史譯經史等研究的重要參考但是舊有的漢文大藏(這指我國歷代刻印的乃至以後日本編印的而言)總存在著一些缺點或者是區分部類之不很恰當或者是弄錯了經本之失譯與有譯或者是譯撰不分而誤收了疑偽之書這就會模糊了讀者的認識使佛學的研究走入歧途隨便舉個例子來說吧如在漢文大藏中有原來失譯並未詳作者的《發菩提心論》一書誤題為世親所作又誤認為姚秦鳩摩羅什所譯這使世親的年代較實際提早了將近百年今人對世親的時代還在紛爭不絕自然會引用到這一錯誤的史料[1]因此對漢文大藏再作整理實在是必不可少的

漢文大藏最初編成的定型是《開元釋教錄》的入藏錄它對譯本部分區別為大乘的經論與小乘的經大乘經中以般若寶積大集華嚴涅槃五大部及五大部外的譯本分類大乘論又以釋經集義分類餘部編次各書雖以性質相近的彙列一處但不分門類這一編目一直作為後世寫本刻本的準繩在這之後繼續譯出的佛典見於《貞元錄》《祥符錄》《天聖錄》《景祐錄》等裏面的大都彙編為宋代新經或宋元續入經等附在《開元錄》經之後這樣自然見得機械堆疊很不調和元初慶吉祥等編纂《至元法寶勘同目錄》對大藏各經的編次作了調整它以經律論三藏為綱再各區分為大乘小乘兩類至於大乘經論的再分部門以及經典的序列仍照《開元錄》一無改動不過在每類每部之後分別附加貞元祥符景佑各錄所載的新譯一變其前彙編續入藏經的籠統作法總算是比較合理的了這一改編影響到明代再刻本南藏[2]和北藏都照它編刻到了明末智旭撰《閱藏知律》又打破了《開元錄》以來的舊格式而對大藏作了全盤的整理他在大乘經內依著天臺家五時判教的說法改分華嚴方等般若法華涅槃五部在方等之內統收了顯教寶積等部之書以及密教所有的經軌又在論藏內于釋經宗經(即以前的集義論)而外更增加諸論釋一類他還將中國撰述的章疏論著擇要分別列在各門譯本之後另外對有重譯本之書不以翻譯之先後為次而為讀者有所去取著想選取各譯中文字最好的一本為主再列餘本並低一格書寫以便識別——這些都是智旭的創見這一編次後來影響於日本一八八〇~八五年日本弘教書院校印《大藏經》的大部區分及經籍次第等都是依著《知津》的(見《大日本校訂大藏經凡例》)

其後日本從一九二三~二八年編印《大正新修大藏經》(基本部分前五十五卷)對漢文大藏的編次再度作了改訂它以清新圓到的編纂為目標要在學術基礎上一新從來經本以混雜排列而使其系統組織明確整齊(見大正藏「刊行旨趣」)這樣就在分類上有顯明的特點它將經律論三藏譯本總分為十六個部門阿含本緣般若法華華嚴寶積涅槃大集經集密教十一律部十二釋經論十三毘曇十四中觀十五瑜伽十六論集各部的經籍也都比較整齊地重行排列過從《開元錄》的長期支配下漢文大藏上的一套格式大部分都排除了不能不算是一大革新

漢文大藏儘管經過了一再改編現在看來仍覺得是不夠的像在分門別類特別是在大乘經的門類方面是帶著以大部經作為標準的意味所謂華嚴大集等等都是以容量龐大而予以獨立地位(當然由判教的理論說這些也代表了佛陀說法的某一個階段可以用為部門名目)而合攏了這些部門仍難看出大乘學說的全盤的體[A2]系如何至於各部門內經典有譯失譯的覈訂好像從來就沒有為改編大藏者所注意更不用說于中會簡別出什麼疑偽書籍來另作安排了

我想現在還是要在已有的整理基礎之上再進一步對漢文大藏來個徹底重編的最先要解決的是大乘經更加合理的區分部類問題其次則為各別經籍有譯失譯的覈實然後再及其他我最近遇有機會編成了一部漢文大藏經的新目草稿對上面提到的兩個問題試作了初步的解決下面扼要寫來向讀者們請教

第一關於大乘經的重分部類這從大乘學說最後形成的體[A3]系來說區分為寶積般若華嚴涅槃四部也就比較合式了這些名目雖與以前分類所用的相同但不是單純指的大部經典而是借來分別表示大乘佛學各個方面的特質寶積部可以概括通論大乘一切法門的各經故列為第一部般若華嚴涅槃各部則分別包括詳細闡明大乘「道」「果」的各經故依次列之有此四大部門一切大乘經即可收攝無餘不必再用方等經集等籠統的門類

怎樣說寶積部可以包括通論大乘法門的各經呢原來寶積的名稱就是指賅攝大乘法寶各種異門的經典而言[3]西藏經錄家相傳寶積經類有百千品十萬頌與華嚴大本相同而現存大部四九品只是據所存者儘量譯之而已[4]還有這大部的四十九品的彙編似乎即以漢地所傳譯的一本為據而分從印土于闐及中國內地的舊本湊合譯成[5]可見以寶積門類言不必限於一種大部像《大集經》實際即係另一類的《寶積》叢編它可說是搜集寶積性質的一些經在與《大寶積經》編纂的不同時間不同地點編成的其中既有與《大寶積經》相交叉的經典《大集》的《寶髻菩薩品》《無盡意菩薩品》即同於《寶積》的《無盡意菩薩會》《寶髻菩薩會》又帶了一些特別的地方色彩[6]所以可視為《寶積》的別裁而並為一部還有零星說菩薩乘一切法門以及此類以人為主的「問經」(如《思益梵天問經》等)「說經」(如《維摩詰所說經》等)這些都是具備與大部四十九品中已有的體裁的還有些從《大寶積》末分《勝鬘經》思想發展而來的一類如來藏經典(如《入楞伽經》等)當然也要收在此部之內的這樣寶積部所收的經典就應當比較的寬泛而數量也比較多了[7]

其次以般若華嚴涅槃三部來包括了詳說大乘「道」「果」的各經這是從《攝大乘論》所說得到啟發而來建立的《攝大乘論》是種扼要闡明大乘學說特點的書它說大乘道(即大乘的踐行)大分彼入因果(有關證悟法相的各類因果)彼修差別(有關因果修行的次第)兩個方面因果以六度為綱差別則以十地為綱由此說六度特別以般若為首導的諸經自《大般若經》以次都可屬於般若部而從般若發生功德所謂諸三昧門諸陀羅尼門[8]與這兩大類有關的經典也都可以收入般若部門為其眷屬又以十地為中心而說的各種大乘經自《華嚴經》以次都可屬之華嚴部而華嚴原以大方廣佛華嚴為題意思是說「諸佛眾會」因此一切說佛土佛名的經典自然也可附於華嚴部門最後《攝大乘論》說到大乘果時以彼果斷及彼斷智兩個方面包括了涅槃與三身因而自《大涅槃經》以次的各經以及說三身的《金光明經》等都可歸入涅槃部又《法華經》通常視為表示大乘最後究竟之說也可併入此部上面的四個部門統攝了一切大乘經典雖不能說每種都能安排恰當但大體上也勉強說得過去了這就不用再立什麼部門

第二關於一些有譯無譯經本的覈實漢文大藏中很多原來失譯或缺本新得之書由于考訂未當而致誤題了譯者的這樣的錯誤大半因仍《長房錄》而來《長房錄》博而不精它常常單憑舊錄的記載即臆斷一些失譯的書出自某家以致早期的經師都驟然增加了好多譯本而模糊了各翻譯者的真相以安世高為例最初《僧祐錄》依《道安錄》所舉譯籍不過三十五部四十一卷其中還有缺本六部疑是出撰述的四部但到了《長房錄》就隨便增加到一七六部一九七卷(見《長房錄》卷四)這樣大的數目連長房本人也不敢輕信所以在他編輯入藏目錄時即將其中一部分歸還於失譯之內(見《長房錄》卷十三十四)如《長房代錄》中原以失譯的《長者子懊惱三處經》《十八泥犁經》等為安世高譯本但入藏錄仍歸諸失譯後來《開元錄》編定入藏錄時對於《長房錄》中所有這樣情況的都忽略了它也不是不想改正但常常將長房未定之說反而肯定下來(如前舉的《長者子》等兩經《開元錄》仍以為安世高譯本這種錯誤當然應由《開元錄》作者來負責了)像這樣的誤題譯者的經籍通過《開元錄》而留在現行本的漢文大藏中的其數很多這算是一類其次在《大周刊定眾經目錄》裏常引用《達摩郁多羅錄》(即《法上錄》)隨便刊定一些失譯經的譯者(如《大寶積經》第四會《淨居天子會》原係失譯本《大周錄》[A4]卻從《法上錄》斷為竺法護譯)該錄顯係偽書它與《長房錄》中所引到的《法上錄》並無共同之處所以根本不能相信但這樣誤題的經也有若干部通過《開元錄》而留存在現行本大藏之中這又算是一類最後還有些在編輯《開元錄》時才被發現而作為拾遺編入的書或因信題記而誤斷譯人(如《大明咒經》新獲寫本疑羅什譯即信為真實則《大周錄》中所見此本即未題譯者名字)又或由猜測即為舊錄所載的缺本(如《長房錄》中有很多對於缺本經的刊定就未見其書自然不免臆斷《開元錄》作者後獲新本何能貿然即認為長房所據而輕易置信如今大藏中有《須摩提菩薩經》實係竺法護譯本羼雜餘文湊成而《開元錄》信為房錄所說原缺的羅什譯本乃保留至今)像這樣錯誤的書也有若干種這又算一類以上三類情況雖不全同而誤題譯者則一統計其數近二百種都要加以考訂或竟予刪除經過這樣刊定使人對於翻譯史的研究會有不少的便利試以我國早期四大譯家現存的譯本為例將舊藏所載與新編訂正的數字作一比較表於下即可見其間有怎樣出入而訂正再不容緩了

四譯家
舊藏所載譯本部卷[9]
訂正譯本部卷
安世高
五四部五九卷
二二部二六卷
支類迦懺
一二部二七卷
八部一九卷
支謙
四九部六七卷
二七部四三卷
竺法護
九〇部二〇七卷
八五部一九一卷

隨著譯本的覈訂自然有些以撰述托名翻譯的書也就清查出來這些即一般所謂疑偽之書不管它們有些所說的道理怎樣圓到玄妙但從大藏編纂的原則上說應為學術研究務得真實著想仍要對它們徹底料簡(或即作為譯本的附屬部分)本來這樣區分並不一定意味著那些撰述本身的價值就不如譯本道理的是非與翻譯或撰述並不是有平行關係的那麼又有何忌諱而不使編訂得徹底呢我想以上兩大問題如能得到圓滿解決其餘編次上的事項也就可以較易處理(其中比較有問題的只是密教經軌的分類以及各種密典譯撰的辨別)這樣我們理想上的大藏經新目錄或者可以早日實現了吧

有關大乘經分類部分的補充說明

《新編漢文大藏經目錄》關於大乘經的分類是和從前的各種藏經很有出入的為什麼要那樣區分我在《初稿》的卷頭和《談漢文大藏經譯本部分的編次》的前半段已經作了說明但最近看到周叔迦先生提出的種種意見覺得我的說明還嫌太簡略了因此再來補充幾點

《初稿》將大乘經分成四部分別用了「寶積」「般若」「華嚴」「涅槃」等名目似乎都以一經的別名作為一部的通稱有些不合但這完全依照經錄家的慣例並不足為奇因為即使以一種經名來作部目部內仍可收入根本的支分的以及眷屬的各經不必僅僅限於那一種經和它的異譯本的范圍所以無妨其為通稱(此例在《開元錄》已發其端見該錄的卷十一和卷十九)就以比較晚出的《大正大藏經》來說吧在其「寶積部」內除去《大寶積經》和它的異譯本而外即收有別的經典一十四種又「般若部」收有《大般若經》和它的異譯本以外的經一十七種「華嚴部」收有《華嚴經》和它的異譯本以外的經一十二種「涅槃部」收有《大涅槃經》和它的異譯本以外的經一十九種其它「法華部」「大集部」都有同樣的情形足見以別名為通目從來就不成什麼問題

《初稿》以「寶積」作為通論或泛說大乘法門經典的部名這也是從佛教經典發展的史實來考慮的「寶積」這一名目最初用於現存《大寶積經》的第四十三會「普明菩薩會」所指的是敘述「菩薩藏十六門教授」也就是泛說大乘的主要法門(這些還著重在以法教「異門」的形式來列舉)後人根據這一種意義匯集類似的各種經典成為一大叢書就稱之為「大寶積」由此可見「寶積」並非泛泛的贊美之詞還是確有所指的印度原來編纂的《大寶積經》內容如何已不清楚但據《慈恩傳》卷十所說《大寶積經》原本的分量和《大般若經》相等譯出來也有六百卷之多而後來菩提流志輯譯成書的《大寶積經》一百二十卷只得《大般若經》的五分之一當然原本遺失是很多的了現在從大乘群經中取其性質和《寶積》相類的以支分經眷屬經的意義統收於「寶積部」內這應該是可以允許的至於其中有些「問經」「說經」還具備《大寶積經》裏已有的體裁更無妨其為同部(經典的體裁在大部頭的編纂中有一定的意義譬如《雜阿含經》的編纂就是以收入以偈頌為主的「八眾誦」為其特徵之一)但是那些經典之隸屬於「寶積部」主要還是因其性質之相似並非單純由體裁來作決定《談漢文大藏經譯本部分的編次》談到此點其語意是很明白的

《大集經》和《大寶積經》的內容性質很多相通這在兩經的本文裏早就有了說明例如《大集經海慧菩薩品》在用從一法到四法的異門來抉擇大乘義理時就說明這是「寶聚」(即「寶積」見涼譯本卷十)又在經末明白地說此經名「大寶聚」(即「大寶積」見涼譯本卷十一)這可算是大集通於寶積之一證又《無盡意菩薩經》原來即是《大寶積經》的一品(見龍樹《十住毘婆沙論》秦譯本卷六)而經末又明說「此經名無盡意所說不可盡義章句之門(即「異門」)又名大集」(見《大集經》涼譯本卷三十)這又可算寶積通於大集之一證《大集》與《寶積》兩經的內容性質既然相通所以《初稿》編為一部並無大礙至于因為《大集經》晚出的部分(如「月藏分」等)說及佛教末法的問題當其譯出以後即遇到周武破壞佛教之事佛徒對於此經不期然地印象很深而大加推崇這自然不能視為《大集經》定要獨立成部的充分理由

《初稿》之區分大乘經的部類原來是按照晚期大乘佛學的體[A5]系而作安排那麼由大乘要典《攝大乘論》所說的啟發去體會《般若》《華嚴》等經的特質應該更能切合盡管那些經典內容也涉及大乘的全盤義理但其各有所偏重或以修道的因果行(即六度)為綱又或以修道的差別行(即十地)為綱而貫穿一切則在文脈上表現得極其顯然《初稿》即著眼於此等重點而將「般若」「華嚴」分成顯示大乘道的兩個方面的兩部至於涅槃經類著重詳說大乘的極果可不待言但依據原始要終之義談佛果就不能不辨明佛性辨佛性即不能不涉及一乘這看《攝大乘論》在《彼果智分》的一品中兼用「為引攝一類」云云的兩個頌文解釋說有一乘之所以即可了然《初稿》將會三(三乘)歸一(一乘)作究竟之談的《法華經》編入涅槃一部即從學理言似亦未見其不當

向來視為諸大部以外的大乘群經由于它們的內容復雜分類較難各種大藏即以「部外」或「方等」或「經集」等名目匯為一部籠統蕪雜本不足為法《初稿》於此仍從學說的體[A6]系著想試為比較合式的處理除去其中大部分收入「寶積部」以外所余則從「般若」「華嚴」等部可能聯[A7]繫的方面分別歸隊這由于實際的限制自不會吻合無間但就學理上說仍都有其相當的根據例如三昧和陀羅尼在般若諸功德中可算是最主要的種類所以般若經典特加重視在經文的卷首列舉大乘會眾贊其功德總是以「具足諸陀羅尼及諸三昧」一句領先(參照《大品》《放光》《光贊》的首卷)由此一切三昧和陀羅尼經典無妨視為般若眷屬(陀羅尼本有四類兼通顯密「般若部」所收自與顯教有關者為限)又如三身二土在華嚴學者看來主要是「真應相融淨穢無礙」的(見澄觀《華嚴經疏》卷一又卷十一)這也就是從應身而證真身即穢土而見淨土並不能機械地割裂來理會《初稿》以佛名佛土諸經係屬於「華嚴部」內也有取於此意

最後要附帶說到的是《初稿》草創缺點很多這還等待同人多多指教使它逐漸改訂完善以上幾點補充說明不過將我編纂《初稿》(關於大乘經分類部分)的原意解釋清楚以供同人提意見時的參考而已

新編漢文大藏經目錄說明

本目錄內容區分為五大類經藏律藏論藏密藏撰述前四類收譯本後一類收中國撰述

四類譯本均依佛學之體[A8]系而編次經藏先列大乘通論之經為寶積部次列大乘別詳道果之經為般若華嚴涅槃三部後列小乘共依之經為阿含部此五部又各以根本經典居先支分經典次後其問法記別功德經之於寶積部三昧陀羅尼經之於般若部佛名佛土經之於華嚴部佛身經之於涅槃部雜藏經之於阿含部均以義類相從編為各部之眷屬列於部末

律藏合大小乘為一部先列大乘律後列小乘律又各先戒經而後經釋至於本生本事譬喻因緣各籍原為律藏之支分今即編次于經釋之後

論藏分釋經宗經兩部釋經論依所釋經典之次序排列宗經論則依大乘中觀瑜伽小乘有部余部之次第列之並以印度撰述附載其末

密藏綜合經軌別為金剛頂胎藏蘇悉地雜咒四部金剛頂部經軌依十八會次第排列晚出及通論之書則彙編於部末雜咒種類較繁今依諸佛佛頂諸經菩薩觀音文殊明王諸天陀羅尼等順序編次又日本流傳之經軌不見載於經錄者甚多大都屬於撰述而偽托為翻譯今只選錄數種餘悉從刪

經論晚出譯本有經錄未及記載而僅見於刻印本大藏者今亦擇要編錄注明出處概用略號其例如次

  • 〔宋〕南宋前思溪藏本
  • 〔元〕元普寧寺藏本
  • 〔明〕明北藏本
  • 〔清〕清龍藏本
  • 〔麗〕高麗再雕大藏本
  • 〔日〕日本大正大藏本

四類譯本中有疑係撰述或判明屬偽妄者作為疑偽之書附錄於論藏及密藏之後又舊編大藏經中收有外論兩種今隨論藏疑偽編次

本錄記載各書名目卷數譯者譯時異譯本勘同等項主要以最初著錄之經錄為據註明出處亦用略號其例如次

  • 〔祐〕梁僧祐《出三藏記集》
  • 〔經〕隋法經等《眾經目錄》
  • 〔房〕隋費長房《歷代三寶記》
  • 〔仁〕隋仁壽年彥悰等《眾經目錄》
  • 〔泰〕唐靜泰《大敬愛寺眾經目錄》
  • 〔內〕唐道宣《大唐內典錄》
  • 〔圖〕唐靜邁《古今譯經圖記》
  • 〔周〕周明佺等《大周刊定眾經目錄》
  • 〔開〕唐智升《開元釋教錄》
  • 〔章〕唐玄逸《開元釋教廣品歷章》
  • 〔續開〕唐圓照《大唐貞元續開元釋教錄》
  • 〔貞〕唐圓照《貞元新定釋教目錄》
  • 〔續貞〕南唐恆安《續貞元釋教錄》
  • 〔祥〕宋趙安仁等《大中祥符法寶錄》
  • 〔景〕宋呂夷簡等《景祐新修法寶錄》
  • 〔至〕元慶吉祥等《至元法寶勘同總錄》

上項最初著錄如顯然錯誤者則改用餘錄或今人考證之說並加註「餘錄云云」或「今勘云云」

現存宋元明各本大藏經對於隋唐以前譯籍常有依照「開元錄」之錯誤考訂而誤記書名譯者等項者今悉加以訂正並註明《開元錄》「後誤云云」其有異說可以備考者亦一併註出

凡有異譯本之書均以翻譯在先或譯文較備之一本居首而彙列餘本於後餘本書名皆縮進一格排列(編號前加短橫線)以便識別

十一第五撰述類以中國撰述為主高麗新羅學人之作在中國流行者亦酌量收入

十二依撰述體裁區分為章疏論著語錄(拈古頌古評唱等附)纂集史傳(地志等附)音義(悉曇法數等附)目錄(提要等附)雜撰(護教懺儀等附)等八部章疏部又分為經疏律疏論疏密教經軌疏義章五目論章部又分為三論宗天台宗慈恩宗賢首宗律宗禪宗淨土教三階教八目

十三各部撰述中現存唐代以前諸作除殘缺過甚及不大重要者外盡量編入其出唐代以後者則擇要著錄至於日本所傳唐人有關密教雜撰來歷多有問題今暫從刪除俟後補訂

十四各種註疏皆依所釋之書載於本目錄之次序編錄同一撰述之有關諸作則彙列一處以便閱者

十五撰述年代可考者皆註出(兼註公元)無考者擇要附註作者生卒年代備考(但于作者名字初見處加註次後從略)其書作者如有疑問則加()號以為區別

十六本錄所載各書均編號以便檢索

作品集

註解


校注

[0090001] 關於今人研究中對世親年代的不同看法見干瀉龍祥《世親年代再考》(《印度學佛教學論集》第二部分) [0090002] 南藏初刻在洪武初完成因版片不久遇火災被毀印本流傳極少詳見拙作《明南藏初刻考》(先師歐陽竟無先生全集內「內學雜著」卷上附載) [0093003] 見元魏譯《大寶積經論》卷一論云「彼大乘法寶中所有法相盡攝取故此妙法門名為寶積」此不僅為一部經之名也可用作通名 [0093004] 德格版丹珠爾目錄刻本第一二〇頁上 [0093005] 見前錄第一二三頁上 [0094006] 一般說《大集經》的編纂與西域的疏勒地方有特別關係見羽溪了諦《西域文化概論序說》(《龍谷大學論集》三四三)又山田龍城《梵語佛典的諸文獻》第一〇〇頁 [0094007] 我最近編成的大藏經目草稿這一部共收經典二四九部 [0094008] 《大品般若》以三昧與陀羅尼二門概括大乘見《摩訶衍品》《四念處品》又《大智度論》卷四七四八 [0097009] 依《南條錄》附錄的統計見該錄三八一~三九四頁
[A1] 系【CB】係【呂澂】
[A2] 系【CB】係【呂澂】
[A3] 系【CB】係【呂澂】
[A4] 卻【CB】郤【呂澂】
[A5] 系【CB】係【呂澂】
[A6] 系【CB】係【呂澂】
[A7] 繫【CB】係【呂澂】
[A8] 系【CB】係【呂澂】

佳句

暂无内容

評論區