請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

中國佛學源流略講(卷14)


                  

安世高

安世高可說是佛經漢譯的創始人他本名清是安息國的太子博學多識特別信仰佛教持戒精嚴當輪到他即位的時候他就讓位給叔父出家修道他精研了阿毗曇修習了禪定通達之後遊化西域各地於漢桓帝建和初年(公元一四七年)輾轉來到中國洛陽不久即通曉華語那時佛教傳入我國內地已有一相當時期在宮廷內和社會上都有一些信徒他們雖主要地是奉行祭祀祈求福德但也有切實修行的要求安世高就為他們譯出有關止觀法門的種種經論譯事大概到靈帝建寧中(公元一七〇年左右)為止隨後他遊歷了江南的豫章潯陽會稽等地(現在江西浙江省)晚年的蹤跡不詳在華活動前後約三十年

安世高譯出的書因為當時沒有記載確實部數已不可考晉代道安編纂眾經目錄纔加以著錄列舉所見過的安世高譯本共有三十五部四十一卷其後歷經散失現存二十二部二十六卷名目如下

《五十校計經》二卷《五陰譬喻經》一卷《七處三觀經》一卷《轉法輪經》一卷《積骨經》一卷《八正道經》一卷《一切流攝守因經》一卷《四諦經》一卷《本相猗致經》一卷一〇《是法非法經》一卷一一《人本欲生經》一卷十二《漏分佈經》一卷十三《長阿含十報法經》二卷一四《雜經四十四篇》二卷一五《普法義經》一卷一六《法受塵經》一卷一七《大安般守意經》一卷一八《禪行法想經》一卷一九《九橫經》一卷二〇《阿毗曇五法經》一卷二一《陰持入經》一卷二二《道地經》二卷

在這些譯籍裏面《七處三觀經》大概在道安(公元三一二~三八五年)以後就成為兩卷本而誤收《積骨經》和雜經四十四篇於內未加區別現經今人考訂特將那兩種分列出來另外從翻譯用語等對勘《五陰譬喻經》《轉法輪經》《法受塵經》《禪行法想經》四部是否世高所譯尚有問題又《四諦經》一種道安也說它好像是世高所撰但現勘是譯本

安世高的翻譯有時用口述解釋由他人筆記成書這屬於講義體裁在道安目錄裏著錄了《阿含口解》(《十二因緣經》)一卷便是這一類此書在別的經錄也稱為「安侯口解」這因安世高原來是王族出身西域來華的人都叫他安侯所以經錄就沿用了還有現在魏吳代(公元二二〇~二八〇年)失譯本單卷《雜阿含經》共收二七經《七處三觀經》《積骨經》也在其內譯文和世高余譯很接近唐代智升《開元釋教錄》就說它像是世高所翻但未見舊錄記載還不能確定

此外道安目錄所載安世高的譯本現已失傳的有《小安般經》《百六十品經》《大十二門經》《小十二門經》《道義發行經》《七法經》《五法經》《義決律》《思維經》《十二因緣經》《十四意經》《阿毗曇九十八結經》《難提迦羅越經》一共十三部十三卷其中《十四意》和《九十八結》道安都說像是世高的撰述又《小安般經》一種《開元錄》說它就是現存本《大安般守意經》除去註解所餘的部分

關於安世高的翻譯歷來各種經錄的記載互有出入到了隋代費長房《歷代三寶記》漫無揀別地羅列名目達到一七六種之多其中好些都沒有確實的出處祗推測是世高在河西和江南旅途中隨順因緣從大部譯出後來《開元錄》加以刪除還剩九十五部而缺本幾乎佔一半是非辨別自然很難說現在仍以道安目錄所記載的為最可信

安世高的漢譯佛典可算是種創作在內容和形式方面都有它的特色就內容說他很純粹地譯述出他所專精的一切譬如譯籍的範圍始終不出聲聞乘而又有目的地從大部阿含經中選譯一些經典就現存本看出於《雜阿含》的五種(上文所列名目中二~六)出於《中阿含》的六種(上目七~十二)出於《長阿含》的一種(上目十三)出於《增一阿含》的一種(上目十四)這些都是和止觀法門有聯[A1]繫的至於譯文形式因為安世高通曉華語能將原本意義比較正確地傳達出來所以僧祐稱贊他說理明白措辭恰當不舖張不粗俗正到好處但總的說來究竟偏於直譯有些地方順從原本結構不免重復顛倒而術語的創作也有些意義不夠清楚(如「受」譯為「痛」「正命」譯為「直業治」等)因此道安說世高的翻譯力求保存原來面目不喜修飾驟然看到還有難瞭解的地方

從安世高的譯籍見到的學說思想完全是屬於部派佛教上座系統的他重點地譯傳了定慧兩方面的學說[A2]繫到實際便是止觀法門定學即禪法慧學即數法(這是從阿毗曇的增一分別法門得名)所以道安說世高擅長於闡明禪數而他所譯的也是對於禪數最為完備

關於禪法安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承用四念住貫穿五門(即五停心)而修習他從羅剎大本《修行道地經》抄譯三十七章著重在身念住破除人我執念息一門另譯大小《安般經》其中說十六特勝也和四念住相聯[A3]所以從這些上見到世高所傳禪法是如何地符合上座部佛教系統(特別是化地一派)用念住統攝道支的精神念息法門因為和當時道家「食氣」「導氣」「守一」等說法有些類似傳習比較普遍學人著名的就有南陽(今河南)韓林穎川(今河南)皮業會稽(今紹興)陳慧等東吳(今江蘇)康僧會從陳慧受學幫助他註解了《安般經》僧會更依他的心得在所集《六度經》的禪度裏對止觀有要目式的敘述其後晉代道安見到了僧伽羅剎《修行道地經》的全譯本(竺法護譯)又從大部《阿含經》的翻譯上理會聲聞乘實踐的體系因而對於安世高所譯禪法和有關各書瞭解得更為深刻他註解了這些譯本並各各做了序文現在知道的有《大道地經註》等七種

關於數法安世高謹守毗曇家的規模用《增一》《集異門》等標準選擇了《五法經》《七法經》《十二因緣經》《十四意經》《阿毗曇五法經》《阿毗曇九十八結經》等經論他並還在譯文裏帶著解釋所以道安說《十四意經》《九十八結經》好像是撰述當時嚴佛調受到啟發就「沙彌十慧」引經解說作成章句跟著康僧會輯《六度集經》也有這樣用意後來道安得著新譯《毗曇》的幫助對安世高在數法方面翻譯的業績認識更清楚因而註釋了《九十八結經》以為是毗曇要義所在他還模仿《十慧章句》等從各經中抄集十法加以解說成為《十法句義經》由這些事實可見安世高譯傳的部派佛教學說在當時是發生了相當影響而到後世也還是得到發展的

參考資料

  • 梁僧祐《出三藏記集》卷二卷五卷六卷十卷十三
  • 梁慧皎《高僧傳》卷一
  • 唐智升《開元釋教錄》卷一卷十三
  • 內學院編《精刻大藏經目錄》(一九四五年江津)
  • 湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》第四六各章
  • 林屋友次郎《經錄研究》前編第三部第一章(一九四一年東京)

作品集

註解


校注

[A1] 繫【CB】係【呂澂】
[A2] 繫【CB】係【呂澂】
[A3] 繫【CB】係【呂澂】

佳句

暂无内容

評論區