請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

中國佛學源流略講(卷13)


                  

附錄

四十二章經抄出的年代

佛教在漢明帝永平八年(公元六五年)以前就已傳入我國內地但其初曾否翻譯經典現在[A1]卻很難稽考了西晉以來由漢明求法故事的發展而有了最初譯出《四十二章經》的傳說流行至今雖屢經學者考證它的虛構而一般人仍然信以為真因此這一有關中國佛教歷史的《四十二章經》年代的問題仍有深入探討的必要在這裏且來簡單地說一說我們對此問題的看法

預先要說清楚的在梁代之前出現的《四十二章經》始終只有一本即是僧佑《出三藏記集》(卷二)著錄的一本也就是現存各種宋版藏經所收的本這對後來屢經改竄的各本而言可以稱為「原本」費長房《歷代三寶記》(卷五)記載有支謙重譯的《四十二章經》說是見於《別錄》又說它和摩騰所譯的小異這些都是長房玩弄的玄虛不用講《別錄》裏所有支謙譯本都已被僧佑收入《出三藏記集》更無遺漏而且在長房當時明明只存所謂支謙譯的一本(見《歷代三寶記》卷十四《小乘經入藏目》)又何從作此比較這正同長房也說支謙所譯《賴吒和羅經》是第二出和支曜譯本小異而根本就沒有支譯一樣的憑空結撰不可置信

從原本《四十二章經》的體裁上看它的確是種經抄它所從出的大部又是何經呢這看它各段都只短短的幾句稱之「章」又各段開頭常常加上「佛言」字樣則和支謙譯本《法句經》以頌為章且說是「撰集佛言」的形式十分相似就很容易明白那大部應該是《法句經》的一類我們再用《法句經》的各種漢譯本來對照又發現《四十二章經》整整三分之二都同於《法句》(參照文末附錄的對照表)就稱他為「法句經抄」也決不會有多大的錯誤

明白了《四十二章經》的性質以後它的年代問題就比較容易解決先從它依據的《法句經》梵本說起《法句》梵本原有略中廣三類這當於支謙《法句經序》所說的五百偈七百偈九百偈(後來更發展為一千偈以至一千五百偈)五百偈是原型其餘則經過法救改訂而為各部派採用之後多多少少加以變化了的法救改訂本的特徵最顯著的是補充內容而增加了品目(原有二十六品改訂後加到三十三品乃至三十九品)其次則「錄其本起集而為解」(僧叡《出曜經序》語)成了「譬喻」的體裁現在從對照表上看《四十二章經》所據的《法句》就具備這些特徵(如表中一一三一七二五二六各項都出於增加的新品一七二一兩項更屬於本起之類)足見其為法救的改訂本無疑法救和迦膩色迦王同時活動於公元第二世紀中葉經他改訂過的《法句》傳來漢土至早也應在漢靈帝的末年了

《四十二章經》之為經抄並非印度現成的結構而是從一種漢譯《法句經》隨意抄了出來所以顯得那樣凌亂疏漏毫無印度著述所常有的精嚴風格(這像《瑜伽師地論》卷十八十九所收《法句經》二十八頌節本便是結構整然迥不相同)從前有那一種《法句》的譯本存在可以由《法句經序》所說而知序說「近世葛氏傳七百偈偈文致深譯人出之頗使其渾漫」這表明了距離維祇難譯出五百偈本不遠的漢末曾經有過改訂本《法句經》的翻譯而它的譯文渾漫正是通過《四十二章經》所能見到的面目像它用散文改譯頌句使人迷離莫辨又隨處敷衍解釋這非渾漫而何至於葛氏其人名字雖不見經傳但很可能是曇果這不僅「葛」「果」兩字聲音相近並且曇果為漢末唯一傳來法藏部經本的人(他所傳《修行本起經》即是法藏部本)而從《四十二章經》上見得那部《法句經》所有的部派特徵(如第八章所表現的「佈施依施者得清淨」又第九章所表現的「施佛果大」等)恰恰證明它正是法藏部的傳本

至於從漢譯《法句經》抄出《四十二章經》的年代這可在經錄上找到線索僧佑《出三藏記集》卷二說《四十二章經》最初見於「舊錄」此錄在《出三藏記集》中引用極多而又對道安經錄特稱舊錄應該是安錄以前最流行的一種再看它記載的譯籍只到晉成帝末所抄集的《譬喻經》為止又特別著錄竺叔蘭的譯經《首楞嚴》二卷這和《高僧傳》卷四所說支敏度於晉成帝時著譯經錄流行於世以及蘭譯《首楞嚴》僅見於支敏度《合首楞嚴經記》等事實相符合可以斷言舊錄即是支敏度的《經論都錄》由此限定《四十二章經》抄出的最低年代不得遲於支錄著成之年即成帝末年(公元三四二年)又關於漢明求法故事的最初記載現在見得到的是晉惠帝時王浮《老子化胡經》中間所引的一段但是它並沒有提到《四十二章經》經抄當在後出所以它最上的年限不能超過惠帝末年(公元三〇六年)就在這短短三十幾年中間(公元三〇六~三四二年)有法炬等《法句譬諭經》的新譯它也帶著抄譯的性質此時會有《四十二章經》的抄出無疑的是受到它的啟發至於經抄作為漢明求得的第一部經典這大概是從《法句經序》所說「其在天竺始進業者不學法句謂之越序此乃始進者之鴻漸深入者之奧藏」這樣的認識而來的吧當然這中間也有矯正《化胡經》中「寫經六十萬五千言」那種誇大其辭難以取信的用意

舊錄記載《四十二章經》特別加上「孝明皇帝」四個字這說明經抄初出就有了聲明來歷的那篇經序(見《出三藏記集》卷五)但序文開頭說「昔漢孝明皇帝」著了一個「漢」字也無意間告訴人抄出時代之晚舊錄在《四十二章經》之外還記載有《五十二章經》這也是舊譯《法句經》的一部分梁代雖說缺本(見《出三藏記集》卷四)但現今[A2]卻在《處處經》裏面發現了它用來和《四十二章經》一比較可見經抄當時就已做了一些修辭的工夫所以使人讀了會有「辭句可觀」不似漢譯的感覺

我們對於《四十二章經》年代問題的推究即到此為止另外連帶著兩個問題還須略加解釋其一漢恒帝延熹九年(公元一六六年)襄楷上疏裏有「浮屠不三宿桑下」「天神遺以好女」兩段和《四十二章經》第二章第二十四章很相像似乎經抄早就有了但事實[A3]卻不然襄疏兩段的意義並不完全和經抄相符只是異常類似而從此類似上也只見到它們有同出一源的關係而已《法句經》的素材主要取自《增一阿含》襄疏那兩段也出於《增一阿含》(參照秦譯本卷六卷四十一)在襄楷上疏時安世高就已有了《增一阿含百六十章》的譯本所以疏文可以別有出處而不必依賴《四十二章經》其二自序稱漢末所著的《牟子理惑論》就已提到《四十二章經》似乎經抄早應有了但事實也不然《牟子》一書的年代問題雖尚有討論的餘地我們[A4]卻很贊同一些學者已有的比較公平的看法這就是從《牟子》的自序裏一些敘事(像交州牧弟的被殺等)和它文字上一些特徵(像引《老子》而不及《莊子》又避漢明帝諱稱莊公為嚴公等)誠然可以使人相信它是漢代的作品然而這些也是有意作偽者所能做出來甚至必須如此做作出來的至於它的內容取材於佛典譯本的地方則因為頭緒紛繁照顧不周就往往露出了馬腳而不易掩飾這像須大拏故事等三國時代始見譯傳上而它就已引用了尤堪注意的像說佛「以二月十五日泥洹而去」又說「佛道以酒肉為上戒」這些乃是晉涼兩譯《涅槃經》陸續流行以後才有的資料而它也引用到了可見它的制作至早也應在劉宋初年(公元四二二~)它提到《四十二章經》之處只是抄襲經序這對推論經抄的年代說來關係就更加淺薄了

附錄《四十二章經》《法句經》對照表

《四十二章經》
《法句經》
除鬚髮為沙門受道法去世資財乞求取足日中一食樹下一宿慎不再矣使人愚蔽者愛與欲也(第二章)
苾芻遠利譽常足不貪求但三衣飲食真活命快樂(宋譯利養品)所生枝不絕但用食貪欲養怨益丘塚愚人常汲汲(吳譯愛欲品)
眾生以十事為善亦以十事為惡身三口四意三優婆塞行五事不懈退至十事必得道也(第三章)
護口意清淨身修不為惡能淨是三者便逮神仙道(秦譯學品)
人有眾過而不自悔頓止其心罪來歸身猶水歸海自成深廣矣(第四章)
凡人為惡不能自覺愚痴快意令後郁毒莫輕小惡以為無殃水滴雖微漸盈大器(吳譯惡行品)
人愚吾以為不善吾以四等慈護之重以惡來者吾重以善往(第五章)
晝夜念慈心無克伐不害眾生是行無仇(吳譯慈仁品)
猶響應聲影之追形終無免離慎為惡也(第六章)
不但影隨形亦隨影猶行善惡終不相離(吳譯惡行品)
逆風坌人塵不污彼還坌於身賢者不可燬禍必滅己也(第七章)
如惡誣罔人清白猶不污愚殃反自及如塵逆風坌(吳譯惡行品)
天下有五難貧窮佈施難豪貴學道難制命不死難得睹佛經難生值佛世難(第十章)
學難捨罪難居在家亦難會止同利難艱難無過有(吳譯廣衍品)
道無形知之無益要當守志行譬如磨鏡垢去明在即自見形斷欲守空即見道真知宿命矣(第十一章)
梵志除惡沙門執行自除己垢可謂為道(吳譯沙門品)
水澄穢除清淨無垢即自見形惡心垢盡乃知諸佛國土道德所在耳(第十三章)
譬如深淵澄靜清明慧人聞道心淨歡然(吳譯明哲品)
一〇譬如持炬火入冥室中其冥即滅而明猶存學道見諦愚癡都滅得無不見(第十四章)
智者喻明燈闇者從得燭示導世間人如目將無目(宋譯放逸品)
一一吾何念念道吾何行行道吾何言言道吾念諦道不忘須臾也(第十五章)
常當惟念道自強守正行(吳譯放逸品)
一二睹天地念非常睹山川念非常睹萬物形體豐熾念非常執心如此得道疾矣(第十六章)
觀諸世間無生不終欲離生死當行道真(吳譯世俗品)
一三熟自念身中四大各自有名都為無吾我者寄生亦不久其事如幻耳(第十八章)
四大聚集身無常詎久留地種散壤時神識空何用(宋譯無常品)
一四[A5]繫於妻子寶宅之患甚於牢獄桎梏郎當(第二十一章)
雖獄有鉤鎖慧人不謂牢愚見妻子息染著愛甚牢(吳譯愛欲品)
一五愛欲之與人猶執炬火逆風而行愚者不釋炬必有燒手之患(二十三章)
若人不斷欲如火入皮燒剎那見焦壤受苦無央數(宋譯愛欲品)
一六不為情欲所惑不為眾邪所誑精進無疑吾保其得道矣(第二十五章)
慧智守道勝終不為放逸不貪致歡喜以是得道樂(秦譯放逸品)
十七若斷陰不如斷心心為功曹若止功曹從者都息(第二十九章)
學先斷母率君二臣廢諸營從是上道人(斷陰是此偈緣起吳譯教學品)
十八吾知爾本意以思想生吾不思想爾即爾而不生(第三十章)
我知汝本意以思想生我不思想汝則汝而不有(吳譯愛欲品)
一九人從欲生憂從憂生畏無愛即無憂不憂即無畏(第三十一章)
愛喜生憂愛喜生畏無所愛喜何憂何畏(吳譯好喜品)
二〇夫人能牢持其心精銳進行不惑於流俗狂愚之言欲滅惡盡必得道矣(第三十二章)
專意莫放逸留意能仁戒不親卑陋法不與放逸會(秦譯放逸品)
二一有沙門夜誦經甚悲意有悔疑欲生思歸(第三十三章)
(上一偈的緣起見晉譯
二二猶所鍛鐵漸深棄諸垢成器必好學道以漸深去心垢精進就道(第三十四章)
慧人以漸安徐精進洗除心垢加工煉金(吳譯塵垢品)
二三惟人自生至老自老至病自病至死其苦無量心惱積罪生死不息其苦難說(第三十五章)
生死無聊往來艱難意猗貪身生苦無端(吳譯老耄品)
二四夫人離三惡道德為人難既得為男六情完具難六情已具生中國難既處中國值奉佛道難
得生人道難生壽亦難得世間有佛難佛法難得聞(吳譯述佛品)
(第三十六章)
二五弟子去離吾數千里意念吾戒必得道其實在行近而不行何益萬分耶(第三十八章)
以是有諸念自身當建行若其不如是終不得意行(吳譯惟念品)
二六猶若食密中邊皆甜吾經亦爾其義皆快(第三十九章)
解自挹損惡不躁言得中義說如法說是言柔軟甘(吳譯言語品)
二七能拔愛欲之根譬如摘懸珠一一摘之會有盡時(第四十章)
共拔愛根本如擇取細薪已拔愛根本無愛何有懼(秦譯愛品)
二八行道當如牛負行深泥中趣欲離泥以自蘇息沙門視情欲甚於彼泥直心念道可免眾苦(第四十二章)
樂道不放逸常能自護身是為拔身苦如像出於坎(吳譯像喻品)

作品集

註解


校注

[A1] 卻【CB】郤【呂澂】
[A2] 卻【CB】郤【呂澂】
[A3] 卻【CB】郤【呂澂】
[A4] 卻【CB】郤【呂澂】
[A5] 繫【CB】係【呂澂】

佳句

暂无内容

評論區