請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

印度佛學源流略講(卷15)


                  

毗曇的文獻源流——《阿毗曇心論講要》序言之一

從佛教的文獻說毗曇(論藏)是三藏之一現存小乘各部的毗曇種類很多其中比較有組織的在北傳的佛典裏有說一切有部的身(《發智論》)足(《法蘊足》)等六足)七論南傳的佛典裏有上座部七論(《法聚論》等)此外還有部派不明的《舍利弗毗曇》(內有五分)這些雖然各成組織但每類組織的來由已不易說明各類相互間的關係就更難言了現代學者對於這方面的問題始終在探討著只是還未能得到定論我們以為要解決這一難題必須上溯毗曇的本源才會有比較合理的答案

據佛家的傳說毗曇(對法)即對佛說法的解釋它的製作是起源於佛世的佛的說法有時帶有分別解釋法相的意味即是毗曇的雛型相傳當時大迦旃延那嘗撰集這一類的教說並略加解釋成為佛說毗曇呈佛印可而成定本(見《分別功德論》卷一又《撰集三藏傳》)這就是所謂九分毗曇(《大智度論》卷二稱此論為「𮔢勒」即藏論)九分的名目在圓測的《解深密經疏》(卷二)《仁王經疏》(卷一)引用真諦的《部執論記》曾舉了出來即是分別說戒分別說世間分別說因緣分別說界分別說同隨得分別說名味句(名句文)分別說集定分別說集業分別說諸陰(蘊)(《俱舍論法寶疏》卷一說及九分毗曇列名稍異但未詳所據)這些名目的意義可從真諦別的譯書和唐譯本對照而知如真諦譯《俱舍論》中有「分別說世間」一語在唐譯本裏作「世施設」由此可知「分別說」相當於「施設」又在真諦譯《顯識論》及《隨相論》裏都有同隨得一詞對照唐譯是說種子習氣的聚集大同於隨眠集定集業即是雜定雜業之義至於九分的分量據真諦說各分皆有六千頌九分合有五萬四千頌在《大毗婆沙論》(卷四十七)裏說到八萬法蘊即八萬法門每一法門各如《法蘊足論》之量有六千頌這正當於九分最末的諸蘊分從此也可以見出《法蘊足論》和九分的關係

解釋九分毗曇的相傳最初有目乾連舍利弗二大家目乾連的解釋是隨文而解或抉擇要義舍利弗的解釋則以義歸類這有些像中土春秋經之有三傳並行遂為後來各種毗曇著作的張本其中舍利弗的釋文尤為重要他以義區別佛說成了問非問相應處所五分後來流傳其節略本即是現存的《舍利弗毗曇》又北傳的《品類足論》也是依據它改編而成(此論為北傳毗曇中主要的一種相傳為世友所作實則《五事品》是世友之作餘品則是各家之言)目乾連的釋文現只存北傳的《法蘊足論》一種當於九分的末分其餘八分都失傳致於迦旃延那原來的釋本北傳毗曇中《施設足論》即從它蛻化而成但此論漢譯本止有因施設一門(相當於九分之分別說因緣分)此外世間施設門(相當於九分的分別說世間分)只存名目藏譯本具備世間業(此相當於九分的分別集業分)三施設其餘也散失了只在《大毗婆沙論》裏引《施設足論》之文有不屬於漢藏譯本所見者應該即是已經散失各分的片段另外在北傳毗曇中有《立世阿毗曇論》像是從九分中分別說世間分集成的一種又有《佛說阿毗曇經》原有九卷今存兩卷文字不很連貫像是從九分中分別說戒分集成的一種

以上是說毗曇文獻流傳的大概明瞭這些就可以談《阿毗曇心論》在全部毗曇中的地位

推原佛說的九分毗曇現已不可得見從它派生出來的各種毗曇現亦零落不全而且異義紛披很難得其真相幸而現存《阿毗曇心論》一書實際具備九分毗曇的雛形並還兼採各論的精要它實是一種毗曇提綱之作極可珍貴這部論是法勝所作從曹魏時(第三世紀)來中國的西域僧人即十分稱讚它其後百餘年到道安師弟纔請譯師翻出經過慧遠刊定成為定本還替它做了序文(收在《出三藏記集》卷十)那裏面略敘譯家的說法以為此論「管統眾經領其宗會故作者以心為名其人以《阿毗曇經》源流廣大難卒尋究是以採其幽致別撰斯部」從這些話可見法勝之作此論是要對《阿毗曇經》提要勾玄的不過隋唐時的學人如吉藏等不明《毗曇經》的原委錯認《阿毗曇心論》是《大毗婆沙論》節要之作這大概是很不清楚原來有那樣巨大篇幅的《毗曇經》一見到廣大毗曇字樣便想到《大毗婆沙論》因而誤解如依真諦所傳《阿毗曇經》全部九分有五萬四千頌以五百頌譯作一卷計算也應有百餘卷其分量實較舊譯(梁代譯)《婆沙》為多所以序文有廣大難究之說並非無據

現在再從《阿毗曇心論》的結構上看也見得它的殊勝《阿毗曇心論》結成二百五十頌區分為十品從第一《界品》到第八《契經品》是根本部分名稱與真諦所傳九分毗曇之說相應祇對九分沒有涉及《戒品》這大概是後人將這品材料歸到戒律中去處理的原故(同樣從《阿毗曇經》撰出的《甘露味論》即有《戒品》)本來佛說經中有法有律界限並未分別得那樣清楚就像《增一阿含經》裏即夾雜戒經之說從前道安對於譯家不知道簡別這一部分省略不譯(因印度習慣這部分不容許沙彌和白衣同看)還有過責備可證佛經中法律俱備而釋經的毗曇也就法律俱釋了後來編纂三藏的人替它們分別歸類關於說法的歸入毗曇說律的歸入毗奈耶這樣後世論師也就略去戒品不放在毗曇內說了

《阿毗曇心論》的主要八品是界行(因)使(同隨得)賢聖(世間)契經(諸陰)這些和《毗曇經》九分的名目大同祇次第略異九分中原譯有定而沒有智似乎不可解但細尋其故乃知是翻譯上的錯誤已另譯為名味句了因為梵文中的「味」字為便繕那(Vyañjana)「慧」字為般羅若(Prajñā)兩個字的前一部分形狀相近(就悉曇的書法而言)後一部分的聲音又大同所以會傳寫錯誤翻譯的人乃隨之誤譯(譯家對這個字也有些懷疑所以特別加註說這非飲食之味味即是「字」)由此《阿毗曇心論》主要的八品實際和《阿毗曇經》的八分相符這一層久已無人領會假使沒有保存真諦的舊說恐怕經論的源流再也辨別不出了

另外從《阿毗曇心論》所談的義理上看實際是兼採各種毗曇的長處的像開頭《界品》用三科的區分來談有為法是用了《舍利弗毗曇》解經的特點《契經品》用識使三門來解釋諸蘊又採取了《品類足論》解經的方法這些都是選取成就它之名為「心論」就還不止限於一《毗曇經》的要義了

還有《阿毗曇心論》的體裁全篇韻文也算是獨創慧遠依著譯人的讚揚稱為擬[A1]像天樂現在此論的梵本不存它的聲韻之美難以領略不過就從它蛻化而成的《俱舍論頌本》而觀也可間接地知道此論頌文的優美(《俱舍論頌》即是《阿毗曇心論》《雜心論》輾轉改訂而成博得當世「聰明論」的稱號)這因為佛說九分教或十二分教中間的頌大都和經文有關而多重述義理為之頌的體制很嚴密音節格律不能稍亂這比較中土的律詩為難工如用義理來作頌選字酌音還比較容易致於律主要運用法相名數的造頌就覺得更難所以十二分教中戒分論分很少有作頌的各種毗曇先無頌體法勝獨首創之可見其工力之深在曹魏嘉平中(公元二四九~二五三年)西域僧曇柯迦羅初傳戒本來中土他就曾自述開頭學習外典精通文辭曾自負沒有難解的文章後在某寺見到《阿毗曇心論》反復不得其解心裏很為奇怪及請寺僧解說乃嘆服佛法深廣而發心出家(見《高僧傳》卷一)因此《阿毗曇心論》在內容上和形式上都達到上乘地步它之能馳譽全印度並影響於後世的毗曇並不是偶然的

作品集

註解


校注

[A1] 像【CB】象【呂澂】

佳句

暂无内容

評論區