請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

清净道论(卷8)


                  

[P.229]第八品 随念业处之解释

七 念死[1]

此〔六随念之〕后来解释死念之修习

〔死念之意义〕

其中死者是属一有断绝之命根而诸阿罗汉正断〔三界〕轮回之苦称为“正断死”[2]如诸行刹那灭之“刹那死”“树〔枯〕死”“铜死(锖)”之状态是“世俗死”非此之意义于此〔死〕之意义有“时死非时死”[3]之两种

其中“时死”为福尽或为寿尽或为〔福寿〕两者之尽而起“非时死”是断绝〔存命之〕业为业而〔起〕

其中令寿存续之〔食等之〕缘虽完全存在唯生起〔今世之福尽而来世之〕结生此唯业成熟而起之死谓“由福尽而死”

〔如诸天〕趣〔之成具如劫初人〕时〔之成具如北俱卢洲人〕无食之成具等如今时〔阎浮洲之〕人人唯尽百岁寿量而起之死此谓“由寿尽而死”次如度使魔[4]或迦蓝浮王等[5]于其处立即由业令〔堕无间地狱而〕死殁由业断绝〔生命〕相续者之〔死〕或因宿业以刀剑割切等手段断绝〔生命〕相续者之死此谓[P.230]“非时死”如上述〔其时死非时死之〕一切〔属一有〕断绝命根所摄〔属于一有〕断绝命根称为念死是“死念”

〔念死之修习法其一〕

欲修习其死念者于独居而禅思应起“死将到来”“命根将断”或“死死”之如理作意不起如理〔作意〕者以随念爱好人之死时如母随念爱儿之死时而起悲伤于随念不爱好人之死时如怨敌随念〔自己〕怨敌之死时而起欢喜随念与己无关系人之死时如烧尸人(隐亡)见死骸时〔对于无常无我〕不起悚惧随念自己之死时如见杀戮者举剑[A1]刺来而生恐怖起战栗如右之一切念悚惧智之缺故生故于〔阿练若或冢墓等之〕任何处所见有情之被杀顾念曾见壮者之死生起顾念悚惧依“死将到来”等方法当起作意如斯起〔作意〕为起如理〔作意〕者依〔此正〕方便乃起〔作意〕之义起如斯〔作意之〕某者镇伏〔五〕盖以死为所缘住立于念达于近行〔定〕而生起业处

〔念死之修习法其二〕

以上〔之如理作意〕而不起〔业处〕者(一)[6]〔死〕之杀戮者现前(二)隆盛则凋落(三)推比〔自他之死〕(四)身体与众人共通(五)寿命危脆(六)〔死是〕由无相(七)于〔生命〕有时限(八)〔生命〕刹那之短当依此八相随念死其中

(一)“为杀戮者之现前”依〔死〕如杀戮者之现前即犹如“我要斩此人之首”杀戮者现前取剑举置〔其〕首如是当随念死之现前何以故〔死〕乃与生俱来又夺生命故犹如菌芽出而头带著尘土有情亦带著老死而生又彼[P.231]〔有情〕之结生心生起之后既至老如由山顶之落石与相应之〔诸〕蕴共坏灭如是刹那死是与生俱来又生者心死故此意义〔生命断绝〕之死亦与生俱来故此有情由生以来犹如太阳之升必向西行由所行各处又回于〔东〕或犹如由山起发小川之急流[7]持载〔落草或木叶〕之流下不可能逆转〔上流〕如斯一点亦不逆回于生向死而行故〔如次〕说

一夜始住〔母〕胎儿[8]
如云起行去而不还

如斯〔向死〕而行者如夏日之热令小川干涸如水来“湿蒂”不〔湿柔〕果实早上由树上落下如以锤打土器而坏灭如露日照而消唯有近于死故〔如次〕言

[A2]昼夜之过故[9]    是命至减灭
人人之寿命    如小川水尽
如成熟果实[10]    早晨落怖畏
出生之人人    常有死怖畏
陶工造土器[11]    小大烧不烧
最后悉坏破    斯人命至灭
草叶尖朝露[12]    太阳升消去
斯人之寿脆    母勿阻我〔出家〕

[P.232]此死与生俱来犹如其持剑之杀戮者举剑置于首颈之杀戮者〔此〕必夺命不夺则不退去[13]故〔死〕与生俱来又以夺命犹如持剑之杀戮者为死而现前如斯“杀戮者之现前”而随念死

(二)“隆盛则凋落”之句中隆盛是不被凋落所克胜为茂荣已过凋落当不可能存续隆盛

征服全大地[14]    十亿具福者[15]
至身福尽时    唯得半庵罗
彼之无忧王    面死亦至忧

又一切健康者最后亦至病一切青壮者最后至老衰一切之生命最后亦至死一切世间共住者必随生而带老为病之所征于死则袭来故曰

犹如大岩石[16]    山上落响生
展转于周边    粉碎及四方
如斯老与死    王族婆罗门
毘舍并首陀    旃陀罗屠家
一切之生类    [A3]毫无可避处
一切必破碎    对此之老死
无用象车兵    步兵之余地
又以咒术战    或财之贿赂
欲征服老死    乃为不可能

如斯确知命之隆盛最后至凋落而死“隆盛则凋落”当随念死

(三)“推比”者是推比自与他(一)名声之伟大(二)福之伟大(三)体力之伟大(四)神变之伟大(五)慧之伟大(六)辟支佛(七)以推比等正觉者之七行相而应随念死

(一)云何〔比较名声之伟大以随念死耶〕此死者有大名声有大眷属[P.233]足财宝驾兽之摩诃三摩多〔王〕[17]曼陀多〔王〕[18]大善见〔王〕[19]坚辐〔王〕[20]尼弥〔王〕[21]等之上亦无疑死之袭来何况于我之上不袭来耶

摩诃三摩多等之大王虽有大名声
彼等亦受死之势力所袭
何况如我者乎

如斯先〔比较〕名声之伟大而随念〔死〕

(二)云何〔比较〕福之伟大〔而随念耶〕

殊提[22]阇提罗[23]郁伽[24]文荼[25]及富兰那迦[26]
彼等〔五大长者〕及世间其他大福者
死来袭有名之一切者
何况如于我等耶

如斯〔比较〕福之伟大而随念〔死〕

(三)云何〔比较〕体力之伟大而〔随念耶〕

瓦须提婆[27]巴罗提婆[28]美摩阇那[29]
优帝提罗[30]奢奴罗[31]〔等之〕大力士[32]
亦于死所征服如斯
具体力则于世间有名之
彼等〔大力士〕亦赴死
何况如我等者耶

如斯〔比较〕体力之伟大而随念〔死〕

(四)云何〔比较〕神变之伟大而〔随念耶〕

唯一母指令震动皮阇延多〔宫〕[33]
彼〔目犍连〕之神变第一
为〔佛〕第二之上足弟子
犹如鹿入于狮子之口
以诸神变恐亦难免入死口
何况如于我等者耶

如斯〔比较〕神变之伟大而随念〔死〕

(五)云何〔比较〕慧之伟大而〔随念耶〕

[P.234]除世主之外于慧舍利弗
其他没有相当于十六分之一者
如斯大慧之第一上足第子
既为死〔力〕所征服
何况如于我者耶

如斯〔比较〕慧之伟大而随念〔死〕

(六)云何〔比较〕辟支佛而〔随念耶〕由自己之智以精进力碎破一切烦恼贼虽得辟支菩提为麟角喻独存〔之辟支佛〕者亦不〔能〕脱于死然者如何我〔得〕脱〔死〕

由其各原因观察诸大仙
依智力得漏尽之诸独存者
由独一之游行与独住而于麟角
喻彼等〔辟支佛〕亦不超越死
何况如于我者耶

如斯〔比较〕辟支佛而随念〔死〕

(七)云何〔比较〕等正觉者而〔随念耶〕彼世尊饰有八十随形好有光彩三十二大人相之色身成就一切种类之遍净戒蕴等德宝之法身达名声之伟大福之伟大身力之伟大神变之伟大慧伟大之极是无等无等等无比[34]无双之阿罗汉等正觉者也〔虽然〕如大火聚水雨降来亦〔消失〕由死雨之降来佛亦即座寂灭

如斯大威力之大仙
死力无怖无耻之迫来
此〔死〕无耻无畏
碎破一切之有情
如我之有情云何不为死所胜耶

如斯〔比较〕等正觉者而随念〔死〕

于如斯等之死具足名声之伟大等比较其他人人与自己如彼等殊胜之有情〔而起死〕随念我亦要死之彼〔瑜伽〕者起业处达近行〔定〕如是随念“推比”〔自他之〕死

[P.235](四)“身体与众人共通”此身体是与众人共通也先共通于八十〔种〕之虫聚其〔虫聚〕中依存于表皮之虫啖食表皮依存于深皮者啖食深皮依存于肉者啖食肉依存于腱者啖食腱依存于骨[35]者啖食骨依存于髓者啖食髓〔彼等依止其〕处而成生粪尿身体是彼等之生家病室墓场粪壶尿桶此〔身体〕是依彼等虫聚之乱动亦至于死如八十〔种〕之虫聚〔身体〕内数百之疾病〔身体〕外之蛇蝎等为死之缘是〔诸有情〕之共通犹如建于四衢大街之靶的如四方八面飞来之矢石等于身体亦袭来一切之灾难此〔身体〕彼灾难之袭来必于死故世尊言

“诸比丘[36]于此比丘日落夜时作斯思惟‘我实有甚多死之缘有蛇啮我蝎啮我百足啮我如是我当命终〔故〕其〔蛇等〕是我之障碍[37]‘〔我〕当踬倒所食之食物于〔身中〕腐败胆汁〔及淋巴液〕于我〔身中〕动乱痰于我〔身中〕扰乱〔如切身之〕剑风于我〔身中〕动乱[38]如是我当命终〔故〕其〔食物等〕是我之障碍’”

斯“身体是与众人共通”随念〔死〕

(五)“寿命危脆”[39]寿命是无力危脆不论如何有情之寿(一)是于出入息之关系(二)是于〔行住坐卧四〕威仪之关系(三)是于寒热之关系(四)是于〔地水火风四〕大之关系(五)是于食物之关系

(一)此〔生命〕唯得出入息之平衡时而存续然吹出之鼻息呼不进来之时又呼入〔之息〕不出之时言〔其有情〕死了

[P.236](二)又唯得四威仪之平衡时〔生命〕乃存续然任何〔威仪之〕一依于增盛者寿行则断绝

(三)唯得寒热之平衡时〔寿命〕乃存续然不能胜于过寒或过热者〔生命〕乃消失

(四)又唯得〔地水火风四〕大之平衡时〔生命〕乃存续地界之〔动乱〕或水界等其任何之一动乱则强壮者之身体亦硬直(此由地界之动乱)为脂肪过多等使身体濡湿転秽(此由水界之动乱)胃于大热(此由火界之动乱)又关节之弛坏(此由风界之动乱)而至生命之终尽

(五)又唯得段食〔之〕适当时生命乃存续不得食者生命将尽

如斯“寿命危脆”而随念死

(六)“无相”者为不确定无限定之义有情之

(1)命(2)病(3)时(4)死处(5)趣之此等五者
不知于命世间为无相

(1)其中“命”者如说“必唯活〔此期间〕不能再长”是无确定故为无相有情亦有死于羯罗蓝[40]之时亦有〔死〕于頞部昙闭尸键南〔入胎后〕一月二月三月四月五月十月之时亦有出母胎时而〔死〕亦有其后百岁以前或以后而死

(2)“病”者如说“有情必由此病而死不由他〔病〕”是无确定故无相有情有依眼病而死亦依耳病等任何之一而〔死〕

(3)“时”者如说“〔有情〕必于此时死而非他〔时〕”是无确定故无相有情是午前死或于正午后等之任何而死

(4)“死处”亦如说“死者之身体必倒于此处而于非他处”是不确定故无相生于村内者身体倒于村外生于村外者身体倒于村内或生于陆者〔身体倒〕于水中生于水者〔身体倒〕于陆上等而详说多种类

[P.237](5)“趣”如说“〔有情〕由此生而当死于此〔趣〕”是无确定故无相亦有由天界死者而生[41]于人中亦有如说由人界死者而生于天界等之何处展转于〔地狱饿鬼畜生人间天上之〕五趣界恰如牛系于机械之〔牵臼〕

如斯“由无相”而随念死

(七)“有时限”人人之寿命是于现在〔人寿百岁时〕为短时[42]长命者〔亦不过生存〕百岁内外而[A4]故世尊说“诸比丘[43]人寿短促〔不久忽〕至来世故当作善行梵行生者无不死诸比丘长寿者〔其生存亦不过〕百岁内外而已

人人之寿短    善人不重寿
行如救头燃    无死之不来

更说“诸比丘[44]往昔有师名阿罗迦”详说七譬喻〔等〕以庄严诸经

更宣说“诸比丘[45]有比丘[A5]呜呼我命实是一日一夜〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念又有比丘[A6]呜呼我命唯为一日〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念又有比丘[A7]呜呼我命于一食间〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念又有比丘[A8]呜呼我命实于咽下四五口〔之食〕间〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念诸比丘此等诸比丘放逸而住言为漏尽而迟徐修[P.238]死念者诸比丘比丘[A9]呜呼我命实于咽下一口食之间〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念又有比丘[A10]呜呼我命实于一出入息间〔于未死之间〕应作意世尊之教我可说实多作’如斯修习死念诸比丘此等诸比丘不放逸而住言为漏尽敏速修死念也

如斯不依赖“啖四五口〔食之间〕命时短少”而如斯“依有时限”而随念死

(八)“刹那之短”有情生命〔存续之〕刹那若以第一义而言极短促不过于一心转起〔之间〕而已犹如车轮之转依一辐部而转停止亦由一辐部而停止有情之寿命不过于一心刹那唯其心灭言有情灭所谓

“过去心刹那之〔有情〕是已生存非生存于现在非生存于当来当来刹那之〔有情〕非已生存非生存于现在应生存于当来现在心刹那之〔有情〕非已生存生存于现在非生存于当来

“命身体苦乐〔受〕唯于一心[46]
相应刹那而速转
有死或有住者之
等于一切诸蕴之去而不〔至〕于结生
〔心〕生不生者则不生由〔心之〕现起而有生存
心之灭故世间灭〔此〕是第一义之施设”

如斯“由刹那短促”随念死

依斯此等八行相任何之一常常作意随念者〔死念业处为所缘之彼〕心得〔修习之〕修行住念以死为所缘镇伏〔五〕盖现起〔五〕禅支〔死念业处是其〕所缘于〔第一义的存在〕为自性法故又〔其所缘是无常无我而〕悚惧故不入安止〔定〕而唯达于近分〔定〕之禅那

若〔“所缘为自性法故不达安止定”者虽有反问者出世间定与识无边处[P.239]想非非想处定以自性法为所缘何故为安止定耶〕而出世间禅与第二第四之无色禅虽以自性法〔为所缘〕但修习之殊胜故得成安止因清净修习之次第故得出世间安止超越所缘之修习故无色〔禅以得安止〕又于其处〔即无色禅〕达于安止禅是唯超越所缘〔以自性法为所缘如其他之业处不得执著所缘也〕于此处〔死念〕无其〔清净修习与超越所缘之〕两者故〔死念〕唯达于近行〔定〕之禅

依此死念[47]之力而生起故称为死念

〔死念之功德〕

其次修习死念之比丘常不放逸对一切有情获不爱乐想舍命之爱著为呵恶者不多蓄藏对一切资具舍离垢悭彼熟达无常想从此亦现起苦想无我想〔如是修习死念之比丘见〕不修习死〔念〕之有情于突然为猛兽夜叉蟒蛇盗贼杀戮者所袭之人于死时陷于怖畏战栗昏昧如斯彼不陷于〔怖畏战栗昏昧〕无怖畏无昏昧而命终〔彼〕若于现世虽不证不死〔之涅槃〕身坏死后来世亦至于善趣

故如斯实依大威力之死念
善恶者常作不放逸〔之行〕

此是详论死念之门

八 身至念[1]

今未曾行于佛[2]出世〔时〕以外非为一切外学境界之身至念处于一切诸经中“诸比丘[3]多作修习一法者〔彼对于无常等〕为至大之悚惧为至大利益为至大之瑜伽安稳为至大之念正知为至智见之获得至于现法乐住至作证〔三〕明〔八〕解脱〔沙门〕果云何为一法是身至念诸比丘受用身至念之人人者乃受用不死〔之涅槃〕诸比丘不受用身至念之人人是不受用不死〔之涅槃〕诸比丘〔于受用身至念之人人〕是令受用不死〔之涅槃〕〔不受用身至念之[P.240]人人〕是不令受用不死〔舍身至念之人人〕是舍不死〔之涅槃〕〔不舍身至念之人人〕乃不舍〔不死〕也〔怠失身至念之人人〕是怠失〔不死〕发得[4]身至念之人人是令发得〔不死〕”如是依世尊以种种之行相而赞说“诸比丘[5]云何修习身至念云何多作有大果有大功德耶诸比丘于此比丘以至阿练若”等之表现(一)安般节(二)威仪节(三)四正知节(四)厌逆作意节(五)界作意节(六~一四)九墓节依此十四节之所说示来解释其〔身至念之〕修习〔法〕

此〔十四节中之〕(二)威仪节(三)四正知节(四)厌逆作意节(五)界作意节等之三是依观而说(六~一四)九墓节是依〔第二十一品八〕观智中之〔第四〕过患随观〔智〕而说又此〔九墓节中〕于膨胀相等应得定之修习者于第六品之十〕不净解释中既说明了其次(一)安般节(四)厌逆作意节之二是依定而说也其中(一)安般节是安般念为单独之业处其次“复次[6]诸比丘比丘由足跖以上由发顶尖以下为皮肤所围之此身观察充满种种类之不净即于此身谓如有发〔爪齿骨髓肾藏心脏肝脏肋膜脾脏肺脏肠间膜胃物胆汁脂肪关节滑液〕尿”以脑摄骨髓依(四)厌逆作意而说示〔观〕三十二行相业处于此是身至念之意义也

此先解释其〔身至念之〕修习〔法〕注释此〔右〕圣典〔之文句〕

〔身至念之圣典文句〕

“此身”者是由此〔地水火风之〕四大种而成为秽污之身“由跖以上”[7]是由足跖之上方“由发之顶尖以下”者是由发顶尖之下方[P.241]“皮肤所围”者〔身体之〕周围是所限于皮肤“观察充满种种类之不净”者观此身是充满种种类发等之不净云何而〔观耶〕〔观察〕于“此身有发乃至尿”

其〔“于此身有发乃至尿”之文〕中“有”是存在也“此”是言由足跖以上由发顶尖以下于皮肤所围充满种种类之不净之〔处〕[8]“身”者是身体身体是不净之积集故又发等应厌恶之〔发生处〕又眼病等数百病之发生处故言为身(聚)“发毛”者是此发等之三十二种

其〔右之文〕中言“于此身有发”“于此身有毛”当知是各续〔“于此身有毛”之句〕由足跖以上由发顶尖以下[9]由皮肤以内唯一寻之躯体考察一切行相〔于此〕亦无有何等真珠摩尼瑠璃沈香郁金香龙脑香香粉等微尘之净性且极恶臭可嫌恶而不美唯有种种类之发毛等之不净故言“于此身有发乃至尿”

以上依此文脉之注释也

〔身至念之修习法〕

其次初学之善男子欲修习此〔身至念〕业处已如〔第三品〕所说亲近善友当把取此学处于此〔瑜伽〕者语业处之彼〔善友〕应教〔一〕“七种之把持善巧及〔二〕十种之作意善巧”

〔一〕〔七种之把持善巧〕

其中(一)由语[10](二)由意(三)由色(四)由形(五)由方位(六)由处所(七)由限界应教七种之把持善巧

(一)即于此厌逆作意业处则如〔持〕三藏者作意业处时第一应作“由语”之读诵〔即音读〕于某者作读诵而明由业处住〔锡兰中部地方〕之摩罗耶于大天长老之处把持业处二长老是其例

据传〔大天〕长老由彼〔二人〕乞〔教〕业处“于四个月间同行读诵”与圣典[P.242]〔说〕三十二种〔身〕彼等“则虽彼等练达二三之尼柯耶而〔且〕巧妙读诵四个月三十二种〔身之经〕立即得须陀洹果”

故说业处之阿阇梨应对弟子言“第一先以语读诵”〔其读诵〕者当分别“皮之五种”等由顺逆而读诵读诵〔皮之五种〕即“发齿”其后而诵“肾脏之五种”即“肉骨髓肾脏”再逆诵“肾脏骨髓”由此而诵“肺脏之五种”即“心脏肝脏肋膜脾脏肺脏”再逆诵“肺脏脾脏肋膜肝脏心脏肾脏骨髓齿”由此而诵“脑之五种”即“肠肠间膜胃物”再逆诵“脑胃物肠间膜肺脏脾脏脾脏肋膜肝脏心脏肾脏齿”由此而诵“脂肪之六种”即“胆汁脂肪”再逆诵“脂肪胆汁胃物肠间膜肺脏脾脏肋膜肝脏心脏肾脏齿”由此而诵“屎之六种”即“泪关节滑液尿”再逆诵“尿关节滑液脂肪胆汁胃物肠间膜肺脏脾脏肋膜肝脏心脏肾脏骨髓齿

[P.243]如斯当以语读诵百回千回百千回由语读诵而练达〔身至念〕业处之经典心不离散此处彼处得明白〔身之三十二〕部分如手指之列围栅之列显现而〔明了〕

(二)其次如“由语”同样“由意”读诵当〔是默诵〕由语之读诵是由意读诵之缘由意读诵是通达〔特〕相之缘也

(三)“由色”者应确定发等之色

(四)“由形”者应确定其〔发等之〕形

(五)“由方位”者由身体之上为上方位〔由脐之〕下为下方位〔于三十二部分中〕之此部分是在此方位故应确定方位

(六)“由处所”者如言此部分是在此处所之位应确定各各之处所

(七)“由限界”者有自分之限界异分之限界之二限界其中〔三十二部分之〕此部分下是〔与此此之部分为界〕上是〔与此此之部分为界〕横是与此此之部分为界当知以此谓“自分之限界”如谓发非毛毛亦非发如截别〔与其他之部分〕当知是“异分之限界”

如斯由七种教授把持善巧者其次此〔身至念〕业处于某经是依厌逆说于某经是依界说当知教授〔把持善巧〕“此〔身至念业处〕于大念处〔经〕[11]依厌逆而说于大象迹喻〔经〕[12]大教诫罗睺罗〔经〕[13]界分别〔经〕[14]是依界而说于身至念经[15]是为观〔三十二身之〕色而分别四禅其〔依厌逆与界之所说〕中依界所说是观业处依厌逆所说是止业处于此〔厌逆作意节所意义的〕是唯此止业处”〔而应教授之〕

〔二〕〔十种之作意善巧〕

如斯教授七种把持善巧已〔其阿阇梨〕当教授(一)依次第(二)不过急(三)不过缓(四)散乱之除去(五)假名(概念)之超越(六)撤去次第(七)定止〔定〕(八~一〇)依三经典之十种作意善巧其中

(一)“依次第”者开始读诵此〔三十二身分〕应依顺次作意一回亦不[P.244]得跳过而〔作意〕若跳过一回而作意者犹如无善巧〔步登〕之人三十二段之阶梯跳一段而登者如身体疲劳则不能登应完全修习而到达不到达于满足故心疲劳而不能完成修习

(二)行次第作意者应作意“不过急”作意过急者犹如行三由旬之道不观察应进之道与应避之道〔唯〕以急速之力百回往还〔无用之道〕者虽到达终点而〔不知终点〕不能不问〔终点〕而行虽至全业处之终结而不明了〔业处〕令〔彼〕不至胜住故作意不应过急

(三)如不过急又〔作意〕亦不可“过缓”作意于过缓者犹如于日中欲行三由旬之道者于途中闲逛树池等者不到达终点要二三日始能到达业处不终结不达胜〔位〕为缘

(四)“散乱之除去”者舍弃业处于外部种种所缘心起散乱者应除去〔其散乱〕不除去者犹如一尺幅之断崖道不观察足踏而左眄右顾者一错误步法则落百仞之断崖于外部念散乱者时使业处舍断而消失故应除去散乱而作意

(五)“假名之超越”者超越此发毛等之假名(概念)心置〔念〕于〔厌逆作意而〕厌逆〔发等〕犹如〔旱灾〕水之难得时人人见到林中水泉于其处结置多罗叶等以为何等之标识〔于最初〕依其标识来此沐浴且饮彼等常常至[P.245]此而明了其行路时则不必要标识彼等每次如所欲而至彼处沐浴且饮依前之发毛〔等〕假名(概念)而作意者〔发毛等〕之厌逆已明了其时应超越发毛〔等〕之假名而唯置心于厌逆

(六)“次第撤去”者应撤去〔三十二身分中不善〕现起于心之部分应作意次第撤去即初学者要作意发其作意〔却不作意发〕去而至最后部分之尿而止要作意尿其作意却〔不作意尿〕去而至最初部分之发而止如是彼常常作意何部分善现起〔于心〕何部分不善现起〔于心〕彼应对善现起〔于心〕者先行作意业二〔部分〕现起时常常作意其中较常现起者当生起安止〔定〕

对此有次之譬喻即譬如有三十二支之多罗树猎师[16]欲捕住多罗树林之猕猴最初以弓矢射贯多罗树叶而作唤声时彼猕猴则转移于一一〔之多罗树〕而移到最后之多罗树猎师又于此同前一样〔以弓矢射贯最后多罗树之叶而唤声〕〔猕猴〕再以同方法〔逃〕来最初之多罗树彼猕猴如斯常还复由起唤声处〔逃至〕上面止于一多罗树坚执中央幼芽之多罗树于〔弓矢〕不得射贯当知〔此三十二身分次第之撤弃〕亦同样

对照〔次第撤去〕此譬喻即如次此身中之三十二部分如多罗树之三十二根心如猕猴瑜伽行者如猎师瑜伽行者之心求〔作意〕巡回所缘三十二部分之身中猕猴如住于三十二根多罗树之某多罗树林瑜伽行者开始发之作意顺次行于最后之部分而置心〔猕猴〕在最初之多罗树叶猎师以弓矢射贯而唤声时如猕猴传移一一之多罗树而至最后之多罗树再还来〔最初部分或最初之多罗树〕时亦同样[P.246]数数作意于任何部分现起于心[17]而舍弃未现起之〔部分〕对已现起之〔部分〕而行遍作(准备定)如猕猴还复被〔追〕于发唤声处而上〔逃〕最后现起二〔部分〕时以较常现起者数数作意令生起安止〔定〕遂止于一多罗树坚执不得射贯其〔多罗树〕中央幼芽之多罗树叶

再有次之譬喻犹如乞食比丘住于有三十二家村落之附近于最初家得〔二家分〕之施食而略去次之家翌日〔于最初家〕得〔三家分之施食〕而略去次之二家第三日于最初〔之家〕得满钵〔他不行乞其息尽〕行至坐堂(休息处)而食当知〔作意此三十二身分〕亦同样三十二种〔之部分〕即如三十二家之村落瑜伽行者如乞食者瑜伽者于三十二种〔之部分〕行遍作(准备定)如彼乞食者住其村落之附近数数作意舍未现起之〔部分〕已现起之〔诸部分〕中行遍作至二部分〔最善现起〕止如最初家得二〔家分之〕施食则略去次之一家又翌日于〔最初家〕得三〔家分之施食〕则略去次之二家二〔部分〕中唯较善现起者以数数作意令生起安止〔定〕第三日唯于最初家得满钵者则坐于坐堂而食

(七)“安止〔定〕”者〔于三十二身部分中〕由作意〔令生〕安止〔定〕之部分〔然〕当知于发等之一一部分起安止〔定〕此谓〔安止定〕之意义

(八~一〇)“三经典”者此三经典〔说〕增上心清凉觉支善巧当知为结合〔此〕精进与定是此〔三经典之〕意义其中

[P.247](八)“诸比丘[18]勤励增上心之比丘应于时作意三相〔即〕应于时作意定相于时作意策励相于时作意舍相诸比丘若勤励增上心之比丘唯专作意定相者其〔修习〕心为理当赴于懈怠诸比丘若勤励增上心之比丘唯专作意策励相者其〔修习〕心为理当赴于掉举诸比丘若策励增上心之比丘唯专作意舍相者其〔修习〕心为理当不正确等持漏尽诸比丘勤励增上心之比丘故于时时作意定相策励相舍相其〔修习〕心则成柔软适业净洁而难破坏为漏尽而正等持

“诸比丘犹如金匠及金匠弟子之造炉造炉已于炉口点火于炉口点火已而以火钳挟金投入炉口时于送风时于以水振潜时于放置诸比丘若金匠或金匠弟子以其金唯专为送风者其金理当烧失诸比丘若金匠或金匠弟子以其金唯专为潜水者金理当冷却诸比丘若金匠或金匠弟子以其金唯专为放置者其金理当不至成熟诸比丘若金匠或金匠弟子以其金时于送风时于潜水时于放置故其金则柔软适业清净而难破坏用于精密加工〔即以其金〕若〔作〕带或耳环颈饰金鬘〔等〕装饰具之希望者立即可达其目的”

[P.248]“诸比丘如斯勤励增上心之比丘〔应时时作意三相〕乃至〔其心成柔软适业净洁而难破坏〕为漏尽而正等持而比丘当以作证神通为以通智作证各各之法而倾向于心若有〔证得宿因等之〕原因者得现证其各各〔之法〕”当此经是〔说〕“增上心”

(九)“诸比丘具备六法之比丘得作证无上清凉六〔法〕者何耶诸比丘比丘于此应抑制心时而抑制心应策励心时而策励心应喜悦心时而令心喜悦应放置心时而舍置心则心倾于胜〔道果〕乐于涅槃诸比丘具备此等六法之比丘得作证无上之清凉”当知此经是〔说〕“清凉”也[19]

(一〇)其次“觉支善巧”“如斯诸比丘[20]有沈心之时当非修习轻安觉支之时”于〔等〕与〔第四品〕安止善巧论之所说示[21]

如斯善把握七种之把持善巧又善确立十种之作意善巧彼瑜伽者依〔此〕两善巧当善把持业处若瑜伽者与阿阇梨同一精舍而安乐者如上不能〔一时〕详细学习勤励业处而有所得者从此次第向上学习欲住〔阿阇精舍之〕他处者如上所述之规定详细学习〔七种之把持善巧十种之作意善巧〕故数数还复〔以语意读诵三十二身部分〕了解一切难解处于〔第四品〕地遍解释〔之最初〕所说同方法舍不当之住所住适当之精舍断小障碍当行厌逆作意之遍作(准备)

〔三〕〔三十二身分相及厌逆性之把持〕

行〔遍作〕者应先把持发等相[P.249]云何〔应把持耶〕拔一二根之发置于掌中应先确定〔其〕色亦可眺望剃发之迹亦可眺望〔落于〕水钵或粥钵中之〔发〕见黑〔发之时〕应作意〔黑〕于白〔发〕之时〔应作意〕“白”半白之时应从多者而作意如同于发于一切“皮之五种”见〔其等〕亦应把持相〔其余之肉腱等之部分闻而应把取相〕如斯把取相一切〔三十二〕部分由色方位处所限界而确定依色所依处所而应确五种之厌逆性对其〔确定法〕而一切部分于顺次论者则如下

(一)〔发〕 先自然色是黑如〔新〕木槵子之“色”形是长圆而如秤杆之“形”“方位”是在上半身“处所”是耳朵之两侧前以额间后以首筋为限有润缠头盖是〔生〕发之处所“限界”者发是缠头如稻〔芒尖端〕插入皮肤下以自己发根之面积上以虚空横是互相〔以发〕为限无二根发长在一处此〔发〕“自己之界限”如言发非毛毛非是发不与混同发以外之三十一部分发是为单独之一部分此〔发〕为〔异分之界限〕由色等以确定此发

其次确定〔此发〕色等五种厌逆〔之方法如次〕发者依此色是厌逆依形依香依所依依处所亦是厌逆即心所喜之粥钵[22]或食物钵中看到一少枝发色如甚厌恶“此混发以持走”即“依色”之厌逆又晚上用餐者触到发形之阿加树皮或触到摩加羯树皮亦同样厌恶如此是“依形”之厌逆若不行使涂油花香等发之香是极可厌恶投于火中之〔发香〕更可厌恶发如依色或形虽有不厌逆[P.250]“依香”唯实厌逆

即犹如幼童之粪色是郁金色形是郁金块形又弃于尘芥堆膨胀黑犬之尸体色是多罗熟果之色形展转被舍弃之小鼓形又其(犬)牙亦如素馨之芽如斯两者依色或形虽不厌恶但依香即甚厌逆同样依发色或形者虽有不厌恶若依香即甚厌逆

犹如由村流出〔污〕物不净处所生之野菜都市人厌恶而不食于同样依发尿胆汁痰等流出之所生故可厌恶此由〔发〕“所依”之厌逆又此等之发如于粪堆中发生之菌[23]生于三十一部分聚积中物如生长于彼等冢墓尘芥堆等之野菜又如生于濠等〔污泥水中〕之莲睡莲等花生于不净处故极厌恶彼等〔发〕之“处所”之厌逆

又如发当确定一切部分由色所依处所之五种而厌恶又依色方位处所界限〔之五种〕亦当确定各自之一切〔部分〕其中

(二)〔毛〕 毛若依本来[24]之色非如发纯粹之黑色而为黑褐色其“形”尖端至下为多罗树根形若依“方位”是生于〔脐上下之〕二方位“处所”是除有发之处所足跖其余生于身体大部分之皮肤“界限”于身体之皮肤唯在插入一虮[25]之〔皮肤〕下由自己毛根之面积上于虚空横由互相〔之毛〕所界限二根毛不生在一处此是彼等〔毛〕“自己之界限”次“依异分之界限”是似同头发

(三)〔爪〕 “爪”者有二十枚爪之名彼等悉是白“色”“形”是鱼鳞之形[P.251]“方位”是足爪在下方位手爪在上方位生于如斯二方位“处所”是生在指之先端上“界限”是〔左右〕二方面指端之肉内侧指甲依肉外侧以虚空横是依互相〔之爪〕所界限二爪不生一处此彼等〔爪〕为“自己之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(四)〔齿〕 齿是齿之完全者有三十二之齿骨其等“色”皆白“形”是种种形先即于下方之列中央之四齿(门齿)顺次如插立在粘土团中南瓜种子形其〔四齿〕之两侧一支(狗齿)有一根及一尖端如曼利加之芽形其〔外侧〕一支(小臼齿)有二根及二尖端如维持车之梶棒形其〔外侧〕二支(小臼齿及大臼齿)有三根及三尖端其〔外侧〕二支(大臼齿)有四根及四尖端于上方之列亦同样“方位”生在上方“处所”在〔上下之二〕颚骨中“界限”下生在颚骨中而由自己之〔齿〕根上是虚空横是由互相〔之齿〕所界限二齿不生一处此其〔齿〕“自己之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(五)〔皮〕 皮是覆缠在全身之深皮其上〔层〕有黑色暗色黄色等之色言为外皮其〔外皮〕由全身集来唯枣核程度之量其次皮之原色唯白其白〔皮之色〕受火所伤被打掷而外皮剥脱时更为明显“形”是以身体同形此略说〔此皮之形〕若详说者〔则如次〕足指皮是蚕茧形足背之皮如皮鞋套足之形胫皮如包食物之多罗叶形股皮如长袋装满米之形臀皮如装满水之泸水囊形背皮如铺张于楯之皮革形腹皮如铺张于琴胴皮革之形胸皮略如四角形两腕之皮如张付于箭筒皮革之形手之甲皮如剃刀鞘之形或如栉袋形手指如键鞘形颈皮[P.252]如缠首布之形颜色有大小之孔如昆虫之巢形头皮如钵袋形

把握皮之瑜伽者当送其智由上唇始至颜之上方止于第一先确定缠盖颜面之皮肤其次〔当确定〕额骨之皮肤其次如手〔放入〕袋中钵与袋之间遣送智于头骨与头之间分离骨皮结合之状态以确定头之皮其次〔以确定〕肩之皮其次顺逆〔确定〕右手之皮又依同方法〔确定〕左手之皮其次〔确定〕背之皮其确定已而由顺逆〔确定〕右足之皮又依同方法〔确定〕左足之皮其次于次第确定阴部[26]颈之皮如是于颈之后确定下颚皮最终令智达下唇当完了〔确定〕如斯把握次第之麤皮者亦明由细皮

“方位”者〔皮〕是生〔上下之〕二方位“处所”者是缠盖于全身“界限”者〔皮之〕内侧是由在内面外侧由虚空为界限此其“自己之界限”而“依异分界限”是似同头发

(六)〔肉〕 肉者有九百肉片其一切是赤“色”似根斯伽花“形”者胫之肉块如包食物之多罗叶形腿肉是小砥石形臀肉如灶后部形背肉如令干〔固〕之多罗果汁板形两侧肋之肉如涂于籾仓[27]〔壁〕孔之粘土形乳房之肉如圆团投〔于地上〕之粘土团形两腕之肉如二双大鼠剥皮之形如斯把握种种麤大之〔肉〕者亦能明白细肉“方位”者〔肉〕是生于〔上下之〕二方位“处所”者不越过[28][P.253]包住三百骨“界限”者〔肉之〕上下以附著骨聚之面上方以皮横以互相〔之肉〕为界限此是其〔肉〕“自己之界限”而“依异分之界限”似同头发

(七)〔腱〕“腱”者有九百之腱若由“色”一切腱是白“形”者有种种形即于腱中由颈上之部分始之五大腱是络付于身体下行于前侧五〔大腱在身体之〕后侧五〔大腱〕于右侧五〔大腱〕于左侧〔而下行〕络付于右手之〔腱〕于手之前侧五根向后侧亦五根络付于左手腱亦同样络付于右足腱于足之前侧五根于后侧亦有五根络付于左足之腱亦同样如斯支持身体为六十根大腱络付身而下行彼等亦为筋一切如睡莲[29]之球茎形其他腱散布于处处较上述更细如纽绳之形其他更细之〔腱〕如臭蔓草之形其他更细之〔腱〕如大琴弦之形其之〔腱〕如麤丝之形手或足背之腱如鸟足之形头腱如网幼儿头之〔帽子〕形背腱如日所扩照之湿网形其他于四肢五体各部之腱如付著于身体之衬衣形“方位”者〔腱〕生于〔上下之〕二方位“处所”是结付于全身之骨“界限”是下方由〔腱之〕面积在三百骨之上上方由其处所连接肉或皮肤横是由互相〔之腱〕所界限此为彼等〔腱〕“自己之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(八)〔骨〕 骨是除三十二之齿骨其他六十四之手骨六十四之足骨依止于筋肉有六十四之软骨二个踵足于各足有二个踝骨〔各〕二个之胫骨(胫骨与腓骨)〔各〕一之膝〔盖〕骨〔各〕一之〔大〕腿骨二个臀骨(肠骨)十八[P.254]之脊椎骨二十四之肋骨十四之胸骨(肋软骨)一个心骨(胸骨)二销骨二肩〔胛〕骨二腕骨(上膊骨)各二之前腕骨(桡骨及尺骨)七颈骨(颈椎)二颚骨一鼻骨(鼻腔)二眼骨(眼窝)二耳骨(听腔)一额骨(前头骨)一头骨(后头骨)九头盖骨(颅顶骨颞颥骨等)以上有三百骨此等之“色”皆是白色“形”者有种种形即其中足指骨(趾骨)尖如伽达伽种子[30]之形其〔尖端〕之后有中节骨是巴那沙核子之形元节骨是小鼓形足背骨(跖骨)如打长百合[31]球根聚之形踵骨(跗骨)如有一核子之多罗果之种子形踝骨〔如以丝〕结而〔令互相相触〕游戏〔二个〕之球球形附著于胫骨之踝骨处[32]如剥皮之新提幼木形小胫骨(腓骨)如小弓弧形而大〔胫骨〕如蛇干背形膝〔盖〕骨如缺灭一部分之水泡形附著〔入于膝盖骨〕之胫骨处其前端不尖如牛角形腿骨如所削之斧或钺柄之形附著于〔腿骨之〕臀骨处如游戏球形附著〔腿骨〕臀骨处如切去尖端之大芬那果形臀骨二之相接如陶匠〔造土器之〕灶形一个如铁匠结纽之锤形在〔脊椎之〕尖端尾闾骨〔及荐骨〕倒如捕蛇头之形而七处[33]有大小之孔隙脊椎骨由内部〔之复见时〕上下贯通[34]如铅板形由外部〔之背见时〕[P.255]如环之列形彼等〔脊椎〕之处似锯齿有二三之刺二十四之肋骨中不完全之〔四肋骨〕如不完全之剑形完全之〔二十肋骨〕如完全之剑形一切〔肋骨〕扩展〔全体〕如白鸡翼之形十四胸骨(肋软骨)如古战车箱之形心骨(胸骨)是杓子头之形锁骨是小铜斧板形肩〔胛〕骨之一部分缺灭如锡兰锄形腕骨(上膊骨)如镜柄之形前腕骨(桡骨及尺骨)如多罗树之二块茎之形如相连摩尼骨(腕骨)令附著一部分如贯通[*][A11]之铅板形手背骨(掌骨)如打伸长之百合球根聚形手指〔骨〕中之元节骨如小鼓形中节骨完全如无〔实〕之巴那沙核子形尖端节骨如迦陀迦种子形七颈〔椎〕骨如笋棒切成环顺次而置之形下颚骨如打铁店之铁锤结纽之形上颚骨如小刀剥〔甘蔗〕皮之形眼窝鼻腔骨取去髓如未熟之多罗果核子形额骨(前头骨)如倒置之螺贝杯形[35]耳底骨(听腔)如床匠之剃刀鞘之形前头与鼻腔之上部缠头巾处之骨有皱瓮[36]充满〔乳酪流于周围如其流乳酪之〕膜片形〔后〕头骨如椰子切歪口之形头〔盖〕骨如缮缝古葫芦容器之形“方位”者〔骨〕生于〔上下之〕二方位“处所”者概言之则于全身若区别而言其中头盖骨是在颈骨之上颈朋是在脊椎骨之上脊椎骨是在臀之上臀骨是在腿骨之上腿骨是在膝骨之上膝骨是在胫骨之上胫骨是在踝骨之上踝骨是在足背骨之上“界限”者肉部以骨髓外部以肉两端互相以〔骨〕为界限彼等〔为骨〕“自分之界限”而“异分之界限”是似同头发

[P.256](九)〔骨髓〕 骨髓是在其各骨内部之髓其“色”是白色[37]“形”者在种种大骨之内部之〔髓〕如入于竹筒中蒸之大笋形在种种小骨肉部之〔髓〕如入于竹棒节中蒸之细笋形“方位”者〔髓〕是生于〔上下〕二方位“处所”者〔髓〕是在骨之内部“界限”者〔髓〕依骨内部之面积为界限此〔为髓〕“自分之界限”而“依黑分之界限”是似同头发

(一〇)〔肾脏〕 “肾脏”者是一连结之二个肉团其“色”是淡赤色如巴利拔陀伽核子之色“形”是如幼儿游戏之双连球形或如一支棒结二个庵罗果形“方位”者〔肾脏〕生于上方位“依处所”〔肾脏〕为根少由喉底出而〔下〕行连结二分肥腱围在心脏肉“依界限”肾脏是依肾脏〔周边〕部分为界限此〔为肾脏〕“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一一)〔心脏〕 心脏者是心脏肉其“色”是赤色如莲之花瓣外面之色其“形”〔心脏〕取除外部之花瓣倒而如莲蕾之形外滑而内似苦瓜果之内部有慧者之〔心脏〕如多少开花之〔莲花〕劣慧者之〔心脏〕如〔莲花〕蕾又心脏内有置芬那伽核子程度之间隙于此在半握程度之血依其〔血〕而意界意识界亦活动又此〔心脏〕贪行者为赤色瞋行者为黑色痴行者如洗肉之水色寻行者是干豌豆之煮汁色信行者是加尼加罗花色(黄色)慧行者是无浊澄净清白遍净如经磨良质之摩尼珠称为有光辉“依方位”〔心脏〕是生于上方位“依处所”〔心脏〕于身体之内部〔相当于〕二乳房之中央“依界限”心脏依心脏〔周边〕部分[P.257]界限此〔为心脏〕“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一二)〔肝脏〕 肝脏是一对之肉膜其“色”是赤色淡赤而非浓赤白莲之花瓣外部之色“依形”〔肝脏〕于根元一而于先端为一对如库义罗罗叶之形愚钝者其〔肝脏〕为大之一叶具慧者为小之二叶或三叶“依方位”〔肝脏〕是生于上方位其“处所”〔肝脏〕在二乳房之内方而靠于右侧“依界限”肝脏是依肝脏〔周边〕部分为界限此〔为肝脏〕“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一三)〔肋膜〕 肋膜者区别覆蔽〔膜〕[38]不覆蔽〔膜〕之二种盖覆肉其两者“依色”是白色而〔织细〕如睹具罗布片之色“依形”于自己处所之形“依方位”覆蔽膜〔肋膜〕于上方位其他生于〔上下〕两方位“依处所”覆蔽膜(肋膜)覆蔽心脏与肾脏不覆蔽膜包在全身皮肤下层之筋肉“依界限”〔此膜〕下由筋肉上由皮肤横由膜之内部为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一四)〔脾脏〕 脾脏者为舌状于胃〔头部〕之肉其“依色”是青色而如仁君提花之色“依形”〔脾脏〕以〔并〕七指〔程度〕大而如黑犊延舌之形“依方位”〔脾脏〕生于上方位“依处所”〔脾脏〕在心脏之左侧靠近胃膜之上侧其〔脾脏〕因打掷而外出时有情之命尽矣“依界限”〔脾脏〕依脾脏之〔周边〕部分[39]为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一五)〔肺脏〕 肺脏者分三十二肉片为肺肉其“依色”是赤色而如不过熟之无花果色“依形”〔肺脏〕如不恰好切厚菓子之形于身体内部无饮食物时由发生业生之热而〔肺脏〕害故〔肺脏〕如啖藁团无味无生臭“依方位”〔肺[P.258]脏〕生于上方位“依处所”于身体内部于二乳房内在心脏与肝脏之上方在悬蔽〔心脏与肝脏〕“依界限”〔肺脏〕是依肺脏之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一六)〔肠〕 肠(消化管即指食道至胃肠全部)男子三十二尺妇女有二十八尺长于内脏屈折二十一个处此“依色”白色而如砂石〔制之〕水泥色“依形”〔肠〕于血桶中如入进无头蛇之形“依方位”〔肠〕生于〔上下〕二方位“依处所”〔肠于〕上〔含括食道〕喉底下连结于大便道故以喉底与大便道为边际在身体之内部“依界限”〔肠〕是肠之〔周边〕部分[40]为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一七)〔肠间膜〕 肠间膜者以连结肠屈折处之〔膜〕其“依色”白色而如溜水之〔水草〕根色“依形”〔肠间膜〕如溜水之〔水草〕根形“依方位”生于〔上下〕之二方位“依处所”如以锄或斧作事等者举上〔其锄或斧之〕工具时以〔结〕纽于用具其〔结不落〕于用具之板〔肠间膜又肠〕不令离落而一起结连于肠屈折处如〔卷作圆平〕之布绳缝丝于足拭圆轮之间〔一起连结〕于二十一肠之屈节处间“依界限”〔肠间膜〕者是依肠间膜之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一八)〔胃物〕 胃物是在胃中食饮啖味之物其“依色”咽下物之色“依形”〔胃物〕如入于泸水囊米之缓结形“依方位”生于上方位“依处所”在胃中

胃者〔如拭手〕湿布由两方压榨而中央生起似膨胀之内脏膜外滑而内包転腐之肉如腐秽之芒菓花又可言似腐败巴那莎〔菓〕皮之肉部在〔胃中〕起蛆虫肿胀以破虫皮谓虫针口虫如布丝之虫条虫三十二种之虫聚轰轰蠢动而住[P.259]彼等无饮食物时跳上起音〔喰〕伤心脏之肉咽下饮食物时口举上于最初所咽二三口〔食物〕以相争掠夺其〔胃〕是彼等虫蛆之生家厕所病室冢墓其胃中犹如旃陀村之入口屠浮池夏热时大降雨其水始成尿皮喰腱之断片血而流种种类之污物集聚〔其池其污物〕混于泥水在过二三日而蛆虫生为太阳炎热之急煮起沸噗噗水泡气泡青黑色有极恶臭可厌恶之物不得近见〔其污物〕何况其嗅又其味耶如斯种种类之饮食物等以齿杵粉碎以舌之手为回转以唾液为混捏其刹那灭元之色味等成如织物之糊或狗之吐泻物由杂缠下落胆汁由胃之消化热之急煮混在虫聚令沸起噗噗之水泡气泡有极恶臭成可厌恶之状态闻其〔胃物〕对饮食物等而起不快何况以慧眼观〔其胃物〕耶又落其〔胃〕中之饮食物等分五种而行其一分为生物〔虫聚〕所啖一分为胃消化热所烧一分为尿一分为粪一分为液状而生长血或肉

“依界限”〔胃物〕是由胃膜与胃物之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(一九)〔粪〕 粪是大便“依其色”所咽下食物之色“依形”〔粪有粪〕处所之形“依方位”粪生于下方位“依处所”〔粪〕是在熟脏(S状之结肠及直肠)

熟脏者是在脐下与脊椎根元(荐骨及尾闾骨)之间肠于最后部有高八指[P.260](五六寸)程度似竹筒犹如落高地之雨水下来充满于低地落于生脏所有饮食物依胃之消化热而泡之生起沸泡于十分所煮如挽臼之捏碎而软由肠管下于低下压缩而如结入竹筒黄色之粘上使积集于〔熟脏〕

“依界限”〔粪〕是由熟脏之膜与粪之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二〇)〔脑〕 脑者是头盖内部之髓聚其“依色”白而茸团之色亦可言不达酪状态之腐败牛乳“依形”〔脑〕于其处所之形“依方位”〔脑〕是生于上方位“依处所”〔脑〕是依头盖之内部四缝合线所结合恰如结合所置之四麦团子“依界限”〔脑〕是头盖内面与脑〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二一)〔胆汁〕 胆汁者是停滞胆汁与流动胆汁之二种胆汁其中“依色”停滞胆汁是浓摩睹加色[41]流动胆汁是萎了之薄具罗花色[42]“依形”两者皆于其处所之形“依方位”停滞胆汁生于上方位其他〔之流动胆汁〕生于〔上下之〕二方位“依处所”流动胆汁是除发齿爪等之无肉处及空硬干燥之皮肤弥满其余之身体恰如油滴〔弥满〕于水〔人怒其流动胆汁〕激动时两眼血走〔变黄〕而动摇为四战动之源停滞胆汁在心脏及肺之间寄于肝脏之肉恰似大葫芦囊在胆囊中其〔停滞胆[A12]汁〕激动之时有情发狂心颠倒而去惭愧作不应作言不应言思惟不应思之事“依界限”〔胆汁〕在胆汁之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

[P.261](二二)〔痰〕 痰者在身体内部有满钵程度之痰其“依色”是白色而似那伽巴罗叶汁之色“依形”〔痰在其〕处所之形“依方位”〔痰〕生于上方位“依处所”〔痰〕胃膜中其痰于咽下饮食等时犹如水面上之苔及杂草掉下木片及小石时裂成二但再扩展而〔合为一〕饮食物等入于〔胃中〕时〔痰〕裂成二但再扩展而〔合为一〕又其〔痰〕力弱时如化浓之肿物又如腐败之鸡卵胃呈现极厌恶之污物臭由此因发生臭气于嗳气口之恶臭似腐化之污物其人可言“去汝吐出恶臭”而〔痰〕增而厚者其如厕所之盖板在防止胃膜内部污物之臭气“依界限”〔痰〕依痰〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二三)〔脓〕 脓者由腐败之血生起为脓其“依色”似黄之萎叶色又于尸体〔之脓〕似浓粥溢出腐臭之色“依形”〔脓于其〕处所之形“依方位”〔脓在上下〕二方位次“依处所”所谓之处所当然不集积在一定之〔处所〕由杙打扑火焰所伤身体之部分血定住而化脓生起脓疮等所有之处〔脓皆〕在“依界限”〔脓是〕依脓之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二四)〔血〕 血有集积血与循环血之二种血“依色”其中集积血之色似煮罗具之浓液色循环血以澄清罗具液之色“依形”两者皆〔存在其〕处所之形“依方位”集积血生于上方位其他生于〔上下〕之二方位“依处所”血由循环除发齿爪〔等之〕无肉处及坚硬干燥之皮肤外随遍全身之静脉网[P.262]集积血有满钵程度充满在肝脏处之下方渐次扩展于心脏肾脏肺脏之上方以润泽肾脏心脏肝脏肺脏其血不润泽肾脏心脏等之时有情生干渴“依界限”〔血〕依血之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二五)〔汗〕 汗者由毛孔等渗出水界(液体)“依其色”如澄净之胡麻油色“依形”〔汗是于有汗〕处所之形“依方位”〔汗〕生于〔上下之〕二方位“依处所”所谓汗之处所汗如血不常止住于一定〔处所〕而于火热或大阳热气候之变化等而身体受热时如不整齐切断由水拔起莲之幼芽或莲茎〔等由其束流出水〕由一切发或毛之孔隙流出〔汗〕故其汗形亦由发毛之孔隙而知而把握汗之瑜伽者当作意发毛之孔隙充满汗水“依界限”〔汗〕依汗之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二六)〔脂肪〕 脂肪是固形之肪“依色”似裂开之郁金色“依形”〔脂肪〕于身肥大者而置于皮肤及筋肉之间似郁金色之〔纤细〕之睹具罗布片形瘦小身者使附著于胫肉腿肉脊椎附近之背肉胃周围之肉等而折置二重三重郁金色〔纤细〕之睹具罗布片“依方位”〔脂肪〕是生于〔上下之〕二方位“依处所”〔脂肪〕肥胖人是遍满于全身瘦身者附著于胫肉等其脂肪虽称为肪但为极厌忌故〔人人〕不用〔其脂肪涂〕油于头及鼻等“依界限”〔脂肪〕下依筋肉上依皮肤横依脂肪之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二七)〔泪〕 泪是由眼渗出之水界(液体)“依色”似澄净之胡麻由色[P.263]“依形”〔泪是其有〕处所之形“依方位”〔泪〕生于上方位“依处所”在眼孔中而〔其泪〕如胆囊中之胆汁不常集积在眼孔中但有情生欢喜之大笑时生悲伤而悲泣时如催泪食特别之食物时又烟埃等入于眼中时如以上之时而以上之喜异类之食物烟等[43][44]泪生充满于眼孔又由眼孔流出而把握泪之瑜伽者应把握〔泪〕充满在眼孔“依界限”〔泪〕是之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二八)〔膏〕 膏者是液状膏脂“依色”是椰子油之色亦可言如撒布于粥上部之油色“依形”〔膏〕洗澡时扩展浮动于水面上之肪滴形“依方位”〔膏〕是生〔上下之〕二方位“依处所”〔膏〕多在掌手背足背鼻孔肩膀而此〔膏〕非常在此等处所为液状但由火热太阳热气候异常〔体内之地水火风四〕界之异常其等〔掌等〕之部分生热时其〔部分〕于沐浴时如扩展肪滴于清水上〔膏〕浮出于此处彼处“依界限”〔膏〕依膏之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(二九)〔唾〕 唾[45]是在口中与混泡之水界(液体)“依色”白色而是泡之色“依形”〔唾是有唾〕处所之形亦言是泡形“依方位”〔唾〕生于上方位“依处所”〔唾〕是由两颊侧下而在舌上而且〔唾〕非常集在舌上但有情催生口唾如见食物或忆〔酸物时〕又热之苦酸〔等之〕任何物置于口中时〔成为异常之食物〕心脏起恶心又何等可厌恶物之出现时唾生由两颊侧而下止于舌上而唾在于舌端是淡在舌根是浓以米谷物或其他何等之硬食入于口中[P.264]如在河堤之处掘穴时〔水出不尽〕〔唾〕不尽之出是得润滑〔食物〕“依界限”〔唾〕是由唾之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(三〇)〔洟〕 洟是脑由流出之不净“依色”不熟者是多罗果核心之色“依形”〔洟是在其〕处所之形“依方位”〔洟〕是生于上方位“依处所”〔洟〕是在鼻孔而其〔洟〕不常集在鼻孔但如人以凝乳包于荷叶以贯串其下部由其孔澄凝乳[46]而落流于外有情哭泣时又因异样之食物或气候而生起界之动摇(四大不调)时由头脑中变成腐化之痰状开口盖之上部而流充满于鼻孔或由鼻孔流出而把握洟之瑜伽者应唯把握充满鼻孔之洟“依界限”〔洟〕是由洟之〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(三一)〔关节滑液〕 关节滑液是于身体之关节内部能滑之転物“依色”似伽尼伽罗树指之色“依形”在〔其〕处所之形“依方位”有二方位“依处所”〔关节滑液〕是润滑骨关节作用任务在百八十关节之内部而少有此〔关节滑液〕者屈身伸身之时其骨与骨发出格格之音犹如弹指之音〔彼〕行一由旬二由旬之路亦风界之激动而四肢疼痛多有〔关节滑液〕者坐等骨与骨不发格格之音〔彼〕长途行路亦不激动风界四肢不痛“依界限”〔关节滑液〕是依关节滑液〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

(三二)〔尿〕 尿“依色”似〔烧豆枝〕灰汁之色“依形”〔尿〕如水瓮倒置之内部水出之形“依方位”〔尿〕生于下方位“依处所”〔尿〕是在膀胱内部

[P.265]言膀胱是小便袋犹如投弃睹普池之无口瓮睹普之汁入其中而且看不出〔水入瓮〕之道则由身体尿入于膀胱中而看不出〔尿〕入之道但唯明白放出之道又其〔膀胱〕中充满尿时“我欲小便”而人人行用便

“依界限”〔尿〕是膀胱内侧与尿〔周边〕部分为界限此其“自分之界限”而“依异分之界限”是似同头发

实如斯发等之部分确定〔其〕色方位处所界限〔如前述〕之次第由不过急等之〔十种作意善巧之〕方法由色所依处所之五种作意“厌逆厌逆”之〔瑜伽〕者超越〔发等唯〕假名〔由此起修习之〕最后犹如有眼之士见三十二之种种色花以丝结于一根而〔作〕花环其一切花何者是始何者是终难以显现如斯观身“于此身有发有毛”〔等〕之〔瑜伽〕者彼等〔三十二部分〕之一切法何始何终难如显现故于〔前〕作意善巧之论[47]说“即初学者欲作意发其作意〔不作意发〕去而至所谓尿之最后部分而止”若〔瑜伽者不只自己之身体〕及作意外部〔他人之身体〕者瑜伽者如斯明了〔他人之三十二〕一切部分时有徘徊人或畜生等〔由瑜伽之眼所见〕舍有情之形相单显现〔三十二〕部分之聚又彼等〔人或畜〕咽下饮食物等如投进〔三十二〕部分中而显现如斯由撤去〔三十二身分之〕[48]次第等常常作意〔身〕“厌逆厌逆”彼〔瑜伽〕者次第生起安止〔定〕其时发等有显现色方位处所界限之〔相〕者是“取相”由〔发等〕显现〔色处所之五种〕之一切行相〔考察而〕为厌逆〔相〕者是“似相”修习其〔似相〕之瑜伽者既于如〔十〕不净业处所说之方法唯生起初禅之安止〔定〕其〔安止定〕是唯明曰〔三十二身分之〕一部分而已又唯于一部分达安止〔定〕更于〔他部分〕不行作瑜伽〔修行〕者唯生起一〔安止定〕而已明白〔三十二身分之〕多部分又于一〔部分〕达〔安止〕禅而更于他〔部分〕亦行作之瑜伽者唯〔行作瑜伽〕部分之数生起初禅定如于摩罗伽长老

[P.266]据说彼尊者〔摩罗伽〕取长部师无畏长老之手“友无畏先〔能〕把握此问题”〔如次〕言〔应把握之问题〕[49]耆宿长老于三十二部分得三十二之初禅若彼于夜入一禅定于昼入一禅定者以半月余彼成就[50]〔三十二之初禅〕若每日入一禅者以一个月余彼成就〔三十二之初禅〕

如斯此〔身至念〕业处虽由初禅而成而且依念力成〔三十二身分之〕色形等故言身至念〔业处〕

〔身至念之功德〕

又次精勤此身至念〔业处〕之比丘克胜不乐非乐不乐克胜彼〔彼〕生起征服不乐征服已而住〔又彼比丘〕克胜怖畏恐怖非怖畏恐怖克胜彼〔彼〕生起征服怖畏恐怖而住〔彼是〕“忍耐者[51]〔忍饥渴〕寒暑乃至亦善忍夺生命〔身体之苦〕”由发等之色类得〔青白遍之〕四禅通达六神通

故实有如斯多功德
贤者不放逸精勤身至念

于此详论身至念〔业处〕之门

九 安般念[1]

今依世尊[2]诸比丘实多作修习此安般念者〔此安般念〕是寂静而胜妙纯粹而乐住又已生之诸恶不善法即座令消失而寂止”如斯赞叹后又言“然者[3]诸比丘云何修习安般念云何多作者〔此安般念〕寂静而胜妙纯粹而乐住又数数生诸恶不善法即座令消失而寂止耶诸比丘于此有比丘行阿练若[P.267]行树下又行空屋而结跏趺坐保身端正于全面令现起念彼〔比丘〕念而出息念而入息〔即〕(一)长出息[4]了知‘我长出息’又长入息了知‘我长入息’(二)短出息〔了知‘我短出息’〕又短入息了知‘我短入息’(三)‘我觉知一切身之出息’而学‘我觉知一切身之入息’而学(四)‘我念安息身行之出息’而学‘我令安息身行之入息’而学(五)‘我觉知喜(六)我觉知乐(七)我觉知心行(八)我令安息心行(九)觉知心(一〇)令心喜悦(一一)令心等持(一二)令心解脱(一三)观无常(一四)观离贪(一五)观灭(一六)我观舍遣出息’而学‘我观舍遣入息’而学”如斯示十六事之安般念业处来〔解释其安般念业处之〕修习法而且其〔安般念业处〕从圣典之注释说时以完具一切行相故先作〔其一切行相详细〕之解释此处〔下举〕圣典〔文句之〕解释

〔安般念之圣典文句〕

“然者诸比丘云何修习安般念”句之中首先“云何”者是为详说由种种方面以修习安般念之质问“然者诸比丘修习安般念”为详说种种方面故对质问法之指示对“云何多作乃至令寂止耶”之〔文句〕亦同样

其中“修习”[5]是令生起又令增大

“安般念定”是把持安般(出入息)与念相应之定又于安般念之定是为安般念定

“多作”是数数作也

“寂静而胜妙”是必寂静而必为胜妙〔于寂静与胜妙之〕两方以加“必”语当知是令决定〔其事态〕〔由其决定语〕说何等事犹如不净业处单依通达〔禅〕为寂静而胜妙而〔不净业处之〕所缘麤故又所缘之厌逆故〔不净业处〕依所缘非为寂静胜妙如是〔此安般念业处〕以何法门下为不寂静胜妙即〔此安般念业处〕“所缘之寂静性”之故为寂静寂止寂灭又称〔禅〕之通达“支之寂静性”之故为〔寂静寂止寂灭〕又“所缘之胜妙性”故〔安般念业处〕而〔修习〕不满[P.268]又〔称通达禅〕“支之胜妙性”故〔胜妙而不满足〕故〔此安般念业处〕“言为寂静而胜妙”

其次谓“纯粹而乐住”之此〔文句〕中无夹杂物故纯粹无垢无间杂独一而不共此〔安般念〕依遍作(准备定)又依近行〔定〕非为寂静最初之入定以来自己本来寂静而胜妙义也某人人〔即北寺住者〕言“纯粹是无垢有势力而为本来美妙”如斯纯粹[6]此〔安般念〕得安止定之每刹那至获得身心之乐故应知是“乐住”

“屡屡生起”是未曾镇伏“恶”者是弊恶也“不善法”者是由不善巧之〔无明〕而生之法

“即座令消失”是令其刹那消失镇伏“令寂止”是善令寂静又〔此安般念〕是顺决择分之故今次第增进以至圣道断灭〔诸恶不善法〕言为安息

其次以上文之略义如下“诸比丘以何等方法以何等行相以何等规定而修习安般念定以何等方法多作〔安般念定〕者〔此安般念定〕是寂静乃至令寂止恶不善法耶”今详说其〔质问之解答〕义而言“诸比丘于此有比丘”等其中

“诸比丘于此有比丘”者〔谓〕“诸比丘于此〔佛〕教有比丘”〔之义〕此时候“于此”之语是生起一切种类之安般念定者示以〔佛〕教为所依又于其他〔异学之〕教〔显示〕无如斯〔安般念定〕即如斯说“诸比丘[7]唯于此有〔第一之〕沙门乃至〔有第四之沙门〕其他[8]异派无此等之沙门”故言“于此〔佛〕教有比丘

“行往阿练若〔又行于树下〕又行于空屋”之句是并举说明彼〔比丘〕适当修习安般念定之住处于长时追求色等之所缘此比丘之心不欲向安般念定[P.269]之所缘如令恶牛所轭之车即走于邪道故犹如牧牛者欲调御吞饮恶母牛之乳而成长之恶犊由母牛引离〔子犊〕一方面打下一大柱以绳系〔犊〕于柱此犊虽挣扎焦燥此处彼处而不能遁逃〔遂〕近于柱而坐或卧同样此比丘亦欲调御长时多味色所缘等之味而成邪恶之心为引离色等所缘之〔心〕入于[9]阿练若或树下或空屋于其处以念之绳系〔心〕于出入息之柱如斯者虽其心挣扎焦燥此处彼处不得以前〔味〕惯之所缘不能切断念之绳而遁逃〔遂〕依近行〔定〕与安止〔定〕且近坐或卧于其所缘〔之出入息〕故古人言

世人欲调御    应如缚犊柱
学人念所缘    当坚系己心

如斯其住处〔之阿练若树下空屋〕是适当彼之修习故言“此〔句〕并举说明〔比丘〕修习安般念定适当之住处

或种种业处中而最上[10]是证得一切知佛辟支佛佛弟子等殊胜位〔至〕现法乐住之足处(近因)之此安般念定业处不舍弃男马等之骚声村边〔之住处〕当难修习——声是刺〔障碍〕禅故——而于无村之阿练若瑜伽行者[11]把持此〔安般念〕业处而依安般念生第四禅[12]其〔第四禅〕为基础而思惟诸行〔之无常苦等〕容易得最胜果之阿罗汉果故示彼〔比丘〕适当之住处世尊说“行于阿练若”等

[P.270]世尊如宅地学之师犹如宅地学之师见〔筑都市于适当之〕地而善考察“建设都市于此处”无事完成都市时〔其宅地学师〕如得王家之大尊敬彼〔世尊〕考察瑜伽行者适当之住处教之“应于此处精勤业处”如斯于其处精勤业处之瑜伽行者渐次得阿罗汉果时〔世尊由彼瑜伽者〕受大尊敬“彼世尊实是等正觉者

又言此比丘如豹即犹大豹王依阿练若之草丛森林之茂山岩之荫埋伏以捕野牛大鹿野猪等之兽类同样精勤业处于阿练处某比丘亦渐次知捕圣道果于须陀洹斯陀含阿那含阿罗汉道故古人言

犹如豹埋伏[13]    捕获走兽类
同此佛弟子    作励观瑜伽
入于阿练若    捕获最上果

故示彼〔比丘修习〕努力相应地之阿练若住处世尊言“行于阿练若”等其中

“行往阿练若”者[14]阿练若是出〔村〕帝柱(界标)之外皆为阿练若”[15]阿练若之住处至少〔隔离〕五百弓〔之处〕”如斯所说范围之阿练若中行往于阿练若能〔得〕远离之乐

“行往树下”是往近树“往空屋”是行往远离之空处而此中除阿练若及树下行往[16]其他之〔山洞穴山窟冢墓森林露地藁堆之〕七种处亦可言是行往空屋

[P.271]如斯〔世尊〕随顺于〔寒暑雨之〕三时节〔随顺〕于〔痰胆汁之三体质〕界随顺于〔贪行瞋行痴行信行寻行觉行之六性格〕行指定适当于修习安般念之住处已又指示不陷于惛沈掉举为寂静之威仪言〔比丘于此结跏趺〕坐又指示彼〔比丘〕要坚固坐禅乐于起出入息及把持所缘之方便言为“结跏趺”等其中

“跏趺”者是普便全盘腿而坐“结”即是盘

“保身端正”者是上半身置于端正整列十八脊椎之端与端如斯坐者即不歪皮肤[17]筋肉若骨等歪曲当刹那刹那生痛〔令身端正〕即[18]不起苦痛彼等不起〔苦痛〕时心专一不退堕业处至〔业处〕生长增大

“令全面现起念”面于业处而置念[19]“全”者是遍持之义“面”是出去之义“念”是令〔心〕现起之义故言“全面于念”如斯说无碍〔道〕当知依表现此状态之义〔即〕上旬之略〔义〕此“遍把握出去之念”

“彼有念而出息有念而入息”彼比丘如斯坐如斯令起念不舍其念有念而出息有念而入息可言彼〔比丘〕为有行者

依何等方法而〔比丘〕是有念行为者示其等〔之方法〕而〔世尊说〕“长出息

于无碍解〔道〕解说“彼有念而出息有念而入息”〔之句〕如斯说[20]依三十二方法而〔彼〕为有念行为者(一)了知依长出息不散乱心一境性者现起念依其念与其智〔彼〕为有念之行为者(二)依长出息乃至(三一)观舍遣而出息(三二)观舍遣而入息了知不散乱心一境性者现起念依其念与其智〔彼〕为有念之行为者

〔安般念之十六事〕

其中

[P.272](一)“长出息”是起长出息律之义疏说“出息者是息出于外入息者是息入于内”然于经之义疏所述相反[21]阿沂沂是息入于内婆沂沂是息出于外〕其〔两说〕中一切胎儿出母胎时最初内部之出于外然后外气与细麤共入于内〔此更〕触口盖〔出外而〕灭〔故律义疏之说为正当〕以上应知先出入息〔之义〕其次其〔出入息之〕长短当知依时间(道程)即如言扩展于空间之水或砂长水长砂或短水短砂片片出入息于象之身体或蛇之身体谓彼等之肉体长道程徐徐充满而徐徐出去故言长〔出入息〕又其〔出入息〕谓狗或兔等之肉体短道程以急充满而急出去故言〔狗或兔等〕是短〔出入息〕而且人或如象或蛇等依长时而长出息入息或人人如狗或兔等短〔出入息〕故彼等〔出入息〕依时间〔要〕长时而出且入此为〔出入息〕〔要〕短时而出且入当知是短〔出入息〕

其中此比丘以九种方法作长出息入息了知“我长出息〔长〕入息”彼如斯了知依一方法当成就修习身观念处如无碍解〔道〕所说

[22]云何〔彼〕长出息而了知‘我是长出息’长入息而了‘我长入息’耶(一)〔彼〕长出息是以长时出息(二)长入息是以长时入息(三)长出入是以长时出息入息长出息入息是以长时出息入息者〔于彼〕生起善欲(四)依〔其〕欲〔彼〕较以前长时出息为细妙而长出息(五)依欲较以前为细妙长入息乃至(六)于长时出息入息为长出入息依欲较以前细妙于长时出息入息为长出入[P.273]息者〔于彼〕生起喜悦(七)依〔其〕喜悦〔彼〕较以前细妙于长时出息为长出息(八)依喜悦较以前细妙长入息乃至(九)于长时出息入息为长出入息依喜悦较以前细妙出息为长出息入息者〔彼〕心由出息入息而转去起舍依此等九种之方法〔彼〕有长出入息之身并现起念与观之智——身虽现起但非念念现起而为念——〔彼〕依其念与其智而观其身故〔在修习〕言‘于身观身修习念处’”

(二)于短亦同样但次有差异〔即〕彼处〔于右引用无碍解道文之长句〕如言“于长时出息为长出息”此处[23]〔短句〕叙述“于短时出息为短出息”故以短字“故言‘于身观身修习念处’”至〔最后之文〕当换置〔长字〕

如斯〔此瑜伽行〕者依长时与短时以此等〔名九种〕方法了知出息入息当知〔说〕“长出息了知‘我长出息’乃至又短入息了知‘我短入息’”如斯了知

比丘之鼻端    起了长与短
出息及入息    如斯等四种

(三)“我觉知一切之出息”〔而学“我觉知一切身”之入息〕而学“我全出息身之初中后令觉知明白出息”而学如斯觉知明白〔出入息之一切身〕者以智相应心出息入息故言“我学出息入息”然某比丘于〔出入息〕作片片扩展于〔体内〕出息身又于入息身初虽明白中后即不然彼唯得把握初于中后而疲倦[P.274]或者〔出入息身〕之中虽明白初后不然或者后虽明白初中不然彼唯得把持后于初中而疲倦或者于〔初中后之〕一切悉明白彼得把持一切于何亦不疲倦示说有〔全不疲倦〕此〔修行者比丘〕而世尊言“我觉知一切身而出息乃至入息”而学

其〔文句〕中“学”是斯努力精进如斯〔学出入息〕者之律仪此言为增上戒学如斯〔学出入息〕者之定此言增上心学如斯〔学入出息〕者之慧此言增上慧学〔彼瑜伽者〕以上之三学其〔出入息〕为所缘依其安般念以学多作其〔安般念修习〕作意当知此〔学之语〕意义

〔今至此文句〕中于前之〔(一)(二)之修习〕法应专作唯出息与入息而其他不作任何事然其后于〔(三)以下之修习〕瑜伽(修行)应令生起智等故彼〔(一)(二)之〕时如言“我出息”而了知“我入息”而了知为现在时所说圣典其后应为〔出入息以外〕为示生起智等之行相依“我觉知一切身而出息”等之表现当知圣典是以未来语法而述

(四)“我令安息身行之出息”〔而学“我令安息身行之”息〕而学者是学“令安息止息寂止麤之身行而我出息入息”

其〔出入息即身之〕麤细及〔此身行之〕安息当知如次即此比丘以前未把持〔出入息〕时〔彼〕身心不安为麤心麤而不寂静时出息入息亦麤荒荒而起不能由鼻〔出入息〕而至由口出息入息彼之身心既持〔出入息〕时心悉寂止寂静彼等〔身心〕寂静时出息入息起微细不注意“有否〔出入息〕耶”即难辨认其状态

犹如人走登山或卸重荷而立彼出息入息麤而不能由鼻〔出入息〕而至由口[P.275]出息入息然〔休息〕除此疲劳后沐浴饮水以湿布当胸卧于清凉木荫时彼出入息为微细若不注意“是否有〔出入息〕耶”即难办认其状态以此同样此比丘以前未把持〔出入息〕时〔彼〕身心不安而麤心麤而不寂静时出息入息亦麤而起荒荒由鼻不能息而至由口出息入息彼身心既行安般念修习时心悉寂止静寂心寂静时出息入息起而微细不注意“有否出入息耶”即难办认其状态

其何因耶彼以前未把持〔出入息〕时不思惟念虑作意观察“我次第安息麤之身行”既把持〔出入息〕时〔有思惟念虑作意观察“我令次第安息麤之身行”〕故既把持时比未把持〔出入息〕时身行较微细故古人言

身心扰恼时    出入息强麤
身心无恼时    出入息微细

又把持〔出入息〕时〔出入息〕亦麤而初禅之近行〔定〕时细其〔初禅近分定之〕时〔出入息〕亦麤初禅之安止定时细初禅与第二禅之近行〔定〕时〔出入息〕亦麤第二禅之〔安止定〕时细第二禅与第三禅之近行定时〔出入息〕亦麤第三禅之〔安止定〕时细第三禅与第四禅之近行时〔出入息〕亦麤第四禅〔安止定〕时极细而至不起〔出入息〕以上是长部师及相应部师等之意见中部师如说“初禅〔安止定〕时〔出入息〕麤第二禅近分〔定〕时细”主张其各各上禅之近行定亦较下禅之〔安止定〕细若依〔长部师相应部师中部师彼等〕一切之意见皆未把持〔出入息〕时所身行〔即出入息〕既于[A13]时而安息把持〔出入息〕时而起之身行于初禅近分〔定〕时〔安息〕乃至第四禅近行〔定〕时而起之身行谓于第四禅〔安止定〕时安息以上此奢摩他(止)时〔身行之〕状态

其次毘钵舍那(观)之时未把持〔何物〕时而起之身行〔即出入息〕是麤把持〔地水火风之四〕大种时〔而起之身行〕是细把持其〔大种时之身行亦是〕麤把持〔大种与所造色之〕一切色时而〔起之身行〕是细把持其〔一切色时之身行〕亦是麤把持〔受想行识等之〕无色时〔而起之身行是〕细把持其〔无色时之身行〕亦是麤把持色与无色时〔而起之身行是〕细〔——以上见清净[24]——〕把持〔其色与无色时之身行〕亦是麤把持缘〔起之法〕时而〔起之身行是〕细〔——以上是[25]度疑清净——〕〔把持其缘起时之身行〕亦是麤见缘起与共名色时〔起身行〕是细〔——以上是[26]道非道智见清净——〕见其〔缘起及名色时之身行〕是麤观所缘〔诸行之无常无我等之〕相时〔所起身行〕是细[27]观〔所缘相〕弱时〔之身行〕是麤〔厌逆观以后之〕观强时〔所起之身行〕细[28]〔——以上是行道智见清净及智见清净——〕其〔毘钵舍那〕中与前面所说〔奢摩他时〕同当知其各前面之〔毘钵舍那之身行〕是依后之〔毘钵舍那之身行〕而止息

当知以上是此〔身行即出入息之〕麤细及〔身行之〕安息

[P.276]其次于无碍解〔道〕〔令安息其身行等之句〕义质问及解答皆如次之所说

〔问曰[29]“云何〔比丘〕‘令安息身行我出息’‘〔令安息身行〕我入息’而学耶何者为身行

〔答曰〕长出息〔长入息短出息短入息觉知一切身而出息觉知一切身而〕入息是身的此等〔出入息之〕诸法是关系于身故言身行其身行令安息令灭令寂止以学〔安般念〕依此等之身行如身前屈侧屈全屈后屈动转颤动动摇震动令安息〔麤〕身行而我学出息〔令安息其麤〕身行我学入息依此等之身行身不前屈不侧屈不全屈不后屈不动转不颤动不动摇不震动如是寂静而细令安息身行我学出息入息

〔问曰〕若如以上〔比丘〕令安息身行我学出息令安息身行而我学入息若〔极微细安息身行〕时心不起所缘〔出入息之〕风亦不起出入息念亦不起〔所缘〕安般亦不起安般念定贤者应无入定于〔安般念〕定和出定

〔答曰〕若如以上〔比丘〕令安息身行而我学出息入息者时〔心[30]起所缘出入息之〕风起出息入息起安般念[31]起安般念定贤者于其〔安般念〕定应入定出定

〔问云说其差别〕请以譬喻说明

〔答曰〕譬喻打金属〔器〕时于第一起麤音〔闻其音者〕善把持其麤音之相令善作意善省察故于麤音灭后而起细音善把持其细音之相令善作意[P.277]令善省察故如细音灭后心起所缘细音之相同此于〔比丘〕于第一起麤之出入息〔比丘〕善把持麤出息入息之相令善作意善省察故麤之出息入息灭后亦起〔彼〕细出息入息〔比丘〕善把持细出息入息之相令善作意善省察故细之出息入息灭后细出息入息之相所缘之〔彼〕心不至散乱如斯之时心起〔所出入息之〕风起出息入息起安般念超安般念定贤者于其〔安般念〕定应入息出定令安息身行之〔比丘〕有出入息之身及现起之念并观智——身虽现起而非念念现起而念——〔彼〕依其念其智以观其身故〔右之修习〕言为‘于身观身修习念处’

以上〔之四〕是先依〔身法之四念处中之〕观身〔念处〕而说以解说“第一之四法”之顺次

〔第一四法之修习法〕

其次此〔第一之〕四法为初学者依〔身观念处奢摩他〕业处而说其他于其他之〔第二第三第四之〕三种之四法为此〔第一之四法〕既于得〔安止〕禅者依受法观〔念处之毘钵舍那业处〕而说故修习此〔奢摩他〕业处依其安般〔念业处〕以[32]第四禅为足处(近因)以毘钵舍那(观)欲得〔四〕无碍解及阿罗汉果之初学善男子应依前[33]〔地遍之说明〕同所说之法应作遍净戒等之一切所作如〔于地遍修习〕之所说在阿阇梨之处有五节把握〔安般念〕业处有五节此(一)把握(二)遍问(三)现起(四)安止(五)相其中〔一〕“把握”以把握业处〔二〕“遍问”以遍问业处〔三〕[P.278]“现起”业处之〔相〕现起〔四〕“安止”是业处之安止〔定〕〔五〕“相”是业处之特相如斯省察有相与业处之自性而言

如斯把握五节之业处者亦不自疲倦不搅恼阿阇梨故求教小分而多时学诵此而把握五节之业处〔住〕阿阇梨之处又如前所说〔于修习地遍〕住其他〔适当〕之住处除小障碍食饭终了除食后睡气而乐坐随念三宝之德令喜悦〔己〕心把握阿阇梨之〔所教〕一句亦不忘失应作意此安般念业处〔安般念业处之作意〕有次之作意规定〔即〕数[34]随结置止观察还灭遍净及彼等之各别观其中[35]〔一〕“数”是算〔出入息〕〔二〕“随结”是〔出入息〕随行于念〔三〕“触”〔是出入息身中〕之触处〔四〕“置止”是安止〔定〕〔五〕“观察”是毘钵[A14]那(观)〔六〕“还灭”是〔令还灭烦恼之〕道〔七〕“遍净”〔八〕“及彼等之各别观”是观察〔还灭与遍净〕

〔一〕〔数〕

其〔作意规定之〕中初学之善男子第一依“数”作意此〔安般念〕业处数〔出入息〕不得五以下而止不可取十以上于中间不令毁缺(脱数)若五以下而止者心于狭迫之处生起窄紧如牛群押进狭窄牛舍若至十以上者生起心依止于数而〔捉数不作意出入息〕中间毁缺者“我业处能否成就耶”而心动乱故数〔出入息〕应避免此等之过失又最初数〔出入息〕如以〔筒〕量谷人之数法徐缓而数量谷物人充填〔谷物于筒〕言“一”而出更充之见何等尘细杂物弃此而言“一”“一”言“二”“二”等亦同样如斯〔瑜伽〕者于出息入息[P.279]取〔最初〕现起之〔息〕“一”为“一”等其一一而起察有“十”应至“十”数而止如斯数之彼〔瑜伽〕者有出有入明了出息入息其时舍弃量谷物者徐缓之数法〔如〕牧牛者之数法依其急速数法以数〔出入息〕熟练之牧牛者砾若入于围裙手持鞭早晨往牛舍打牛背坐于〔牛舍门口〕横木之柱头牛〔出牛舍之〕门对〔其等之牛〕“一”“二”投砾而数〔初夜中夜后夜之〕一夜中苦居于狭窄处之牛群〔由牛舍〕出来互相拥挤急速成群而出来彼急速于“三”“四”“五”〔乃至〕“十”而数如斯此〔瑜伽〕者如依右之〔急速〕方法而数但〔彼〕出息入息甚明了〔其出入息〕越急速数数而行如斯彼知〔出入息于急速〕数数而行〔此出入息是于身体〕之内外不能捕捉而唯每达于〔出入息之出入〕口以捕捉“一”“二”“三”“四”“五”“一”“二”“三”“四”“五”“六”“一”“二”“三”“四”“五”“六”“七”乃至“八”“九”“十”当唯急速而数关系数之业处唯依数之力为专一犹如舵支之力于激流中令停止舟如斯急速于数之彼〔瑜伽〕者业处如不断之现起如斯知“〔业处〕不断而起”〔身体〕内外之息不能捕〔此〕而依同前之方法唯〔达于鼻孔之息〕应急速数之若入内之息悉入内心者〔心〕于内部如充满脂肪为息所害出外之息共出于心者心为外之多所缘而散乱而且〔息〕之所触处〔即〕修习者唯置念〔鼻孔〕乃成〔安般念业处之〕修习故“于内外之息不捕取依同前之方法〔唯达于鼻孔之息〕急速而数”之

[P.280]然者需应长时间数此〔出入息〕耶虽不数之但以出息入息为所缘而至念〔自然〕住立而〔应数出入息〕数是令断绝寻(杂念)向外扩展出息入息为所缘而为念之住立若如斯依数之作意已〔其次〕应依随结而作意

〔二〕〔随结〕

“随结”者以停止数不绝念而令随于出息入息其〔随之方法〕非随行于〔出入息〕初中后之〔全部〕徐出于外之息脐为初心脏为中鼻端[36]为后入于内部之息鼻端[*][A15]为初心脏为中脐为后而且随行其〔出入息之初中后〕彼〔瑜伽者〕之散乱心至扰恼与动乱所谓[37]“依念随行出息于初中后者内因心之散乱〔其〕身心亦扰恼动乱颤动依念随行入息之初中后者外因心之散乱〔其〕身心亦扰恼动乱颤动”故依随结而作意者不应依〔出入息〕之初中后而作意但当依“触与置止”而作意

〔三〕〔触〕

数〔或〕如依随结之〔作意〕触〔或〕依置止而〔作意〕者即无各别之作意即〔出入息〕唯于所触处数〔出入息〕者同时依数与触而作意停止数于其〔所触〕处彼等依〔出入息〕念而随行又依安止〔定〕而置止心者言为依随结置止而作意

此意义于诸义疏说(一)跛者(二)门卫之譬喻又当知无碍解〔道〕说(三)锯之譬喻其中

(一)“跛者之譬喻”如次譬喻〔自己之〕妻乘千秋而游戏跛者〔由侧〕摇[P.281]动其千秋坐其千秋之柱下因见交互往还千秋之〔坐〕板〔摇往左右之〕两端及〔来于〕中央而非摇动如斯比丘随结之柱念〔即置鼻端〕之下而摇动出息入息之千秋对其〔鼻端等〕相依念而坐〔出入息〕交互往还而〔于身体〕之处处依念而随行出息入息之初中后置心其〔所触〕处〔虽〕见〔其出入息之初中后〕而非为见彼等〔出入息之初中后〕而出入息此为跛者之譬喻

(二)“门卫之譬喻”如次犹如门卫对居城市内外之人人不查问“汝是谁”“汝由何而来”“往何处”“汝手持何物”——彼等居〔城市之人人〕彼〔门卫〕〔查询〕之责任——但唯查询到城门之人人此比丘亦对入内之息或外出之息〔彼当无思惟〕之责任但唯达〔出入息〕口〔鼻端之出入息〕彼〔应有思惟〕之责任此为门卫之譬喻

(三)其次“锯之譬喻”当知由初而〔举者〕如次即如斯说

相(鼻端)出息入息[38]    非一心所缘
不知〔右〕三法    不得修〔安般〕
相(鼻端)出息入息    非一心所缘
知右三法者    得修习安般

云何〔相出息入息〕此等三法非一心所缘耶云何不能不知此三法耶〔云何〕心不至散乱耶〔云何〕承认〔修习之〕勤励耶〔云何彼瑜伽者〕成〔修习〕之加行耶〔云何彼〕得殊胜耶

犹如〔被伐倒〕之树木横倒于平地彼人以锯截之依其锯齿触树木而其人念生起〔彼〕若不作意去来之锯齿〔然〕非不知去来之锯齿〔彼〕承认〔截断此之〕勤励〔彼〕成〔截断〕之加行即得殊胜之〔种种制品〕〔出入息之〕近结门相〔即[P.282]鼻端或唇上〕如树木置于平地出息入息如锯齿比丘于鼻端或门相(上唇)令现起念而坐非作意去来出息入息而非不知去来之出息入息承认〔安般念定修习之〕勤励〔彼比丘〕以成加行而得殊胜譬喻依锯齿触于树木而其人现起念〔彼〕不作意去来之锯齿而非不知去来锯齿承认〔截断树之〕勤励〔彼〕加行而得成殊胜者

勤励者何为“勤励”为适宜勤精进者身心之行作此为勤励何者是加行于勤精进者令舍断随烦恼寂止〔欲寻等之恶〕寻此为加行何者为殊胜于勤精进者舍断诸结灭亡诸随眠此为殊胜斯此等三法非一心之所缘而非不知此等三法心不至散乱承认勤励〔彼〕成加行以得殊胜

令善修习而    圆满安般念
如佛之所说    于次第行者
如月之出云[39]    普照此世间

此为锯之譬喻

(四)〔置止〕

其次于此唯依去来〔出入息〕[40]而不作意当知是彼〔瑜伽〕者之目的作意此〔安般念〕业处者之中某者不久生起〔似〕相具足〔寻同等〕余他禅支之安止〔定〕称为具成“置止”于其他者唯依数〔出入息〕而作意时以来于次第灭麤之出息入息为寂止身之不安时〔彼之〕身心亦轻安身体达到如跳上空中之状态如于身有扰恼者坐于床或椅子床或椅子挠轧铺俱成皱于身无扰恼者坐之床或椅子即不挠轧铺俱不成皱床椅子如充填儿罗绵何以故其无扰恼之身轻安也同此依数〔出入息〕而作意时以来于次第灭麤[P.283]之出息入息为寂止身之不安时〔彼瑜伽者之〕身心亦成轻安身体达到如跳入空中之状态灭麤之出息入息时于彼心起细出息入息之相为所缘其〔细出息入息之相〕灭时于次第〔心〕更起微细相之所缘

云何〔如言其状态〕如人以大铜桴敲打金属皿依一击生起大音于彼心生起麤音之所缘麤音灭后心起细音相之所缘此亦灭时当知如斯于次第心起微音之相所缘又“如敲打金属〔器〕时”之云云亦既[41]如〔前〕说

诸他业处〔之相与修习向上之进展〕而次第越明了如此〔业处之相〕于〔次第即不明了〕但次第修习此〔安般念业处之相〕成微细而至不现起如斯〔其出入息〕不现起时彼比丘由座而起不可拂去〔所坐〕皮革片〔之灰尘〕应何为耶不是为“问我阿阇梨”或“今灭失我业处”而起若乱威仪而去者业处愈越后退故依坐原处而〔触出入息〕以取回〔业处之相〕取回〔业相之〕方便如次

即彼比丘知不现起业处应如次考察“此出息入息者于何处有而于何处无耶”又“谁有谁无耶”而如右考察之〔彼〕知“此〔出息入息〕于母胎中〔之胎儿〕没有潜入于水中者没有又无想者死者入定于第四禅者生于色无色者入于灭尽定者悉〔无出入息〕”自己应如次难结自己[42]“贤者汝非在母胎内非潜入于水中非为无想非死者非入定于第四禅非生于色无色界非入于灭尽定〔故〕汝非真正无出息入息耶汝之慧钝劣故不能把持〔其出入息〕”如斯比丘当心置止〔出入息〕自然之触处而起作意即〔自然之触处者〕此〔出入息〕[P.284]于长鼻者触于鼻孔而起短鼻者〔触于〕上唇而〔起〕故彼〔比丘〕“出息入息于斯处触”而相即置止心于〔触处〕即为〔令现起安般念之方便〕世尊宣说“诸比丘[43]我非于忘念不正知者说安般念”然虽如于任何业处唯有念有正知者而成而于〔此安般念〕以外〔之业处〕作意〔此〕者〔谁亦〕明了此安般念业处重要而修习亦困难唯佛辟支佛佛子等之大人物〔可〕作意地〔此业处〕非此小非些小之有情所习得〔此安般念〕随所作意越发成寂静故此之〔修习〕必须要强念与慧

犹如缝美衣时必用细针针孔通〔线之上具必要〕更细似同此之美衣似修习此〔安般念〕业处时念似于针通〔线〕于针孔之工具似相应于念之慧必强力

其次具备其念[44]与慧之比丘彼出息入息〔之相〕不求于自然触处〔之鼻孔〕或上唇以外

譬如农夫耕田后放下轭牛令向草地〔自〕坐于树荫而休息其时彼之牛急入森林怜悧之农夫欲再捕其来耕作无须彷徨于森林尾行彼等之足迹取手绳及鞭直往彼等会集来浴水池而坐或卧其时彼等牛〔食草〕行于日中后集下水浴池而立于水浴饮水〔由浴池〕上立〔彼农夫见此〕以手绳缚〔牛〕以鞭打之牵来耕作如斯再耕田同此之比丘彼出息入息之〔相〕不求于自然触处〔之鼻孔或上唇〕以外即取念之手绳及慧鞭应起作意置心于〔出入息之〕自然触处如斯作意者不久彼等现起〔出息入息〕如牛集下浴池而立如斯彼[P.285]〔比丘〕以念之手绳缚〔出入息〕而轭其〔自然之触〕处以慧鞭打〔出入息〕应数数精勤于〔安般念〕业处

斯精勤之彼〔比丘〕不久而现起〔取相或似相〕而且〔此相〕于一切者不同一或者〔此相〕令生乐触如儿罗绵如伽婆沙绵一部分人言如现起微风诸义疏之决定说如次即此〔相〕或如〔辉〕星之色如宝珠之环如真珠之环〔而现起〕或者呈麤触而如绵之核子如树心〔所作之〕针如长丝纽如花环如火焰〔而现起〕或者扩张如蜘蛛之巢如入道云如莲花如车轮如月轮如日轮而现起而且此〔相〕譬喻甚多比丘坐诵一经时一人之比丘问“诸贤此经于云何相样而现起耶”一人答“我于〔此经〕如大溪流而现起”今一人答“我于〔此经〕如一列之林而〔现起〕”又一人答“我于〔此经〕如枝叶茂盛充满果实为荫凉之树〔而现起〕”然彼等于虽不过一经而〔彼等之〕想为多种现起种种之〔经相〕如斯虽不过于一业处而〔修习者之〕想为多种以现起种种之〔安般念业处之相〕此〔相〕由想而生因想依想而发生者故知因想之多种现起种种其〔相〕

又此〔修习之〕时以出息之所缘心及入息之所缘〔心〕与相〔即鼻端或上唇〕之所缘〔心〕〔三者互〕相不同没有此〔出息入息相之〕三法者之业处亦不得安止〔定〕及近行〔定〕有此三法者之业处亦得近行〔定〕安止〔定〕即如次说

相出息入息    非一心所缘
不知右三法    修习不能得
相出息入息    非一心所缘
知右三法者    修习而可得

[P.286]其次如斯而现起似相时彼比丘往阿阇梨之处应告“尊师于我现起如斯者”其时阿阇梨不应言“此是〔似〕相”或者“此非〔似〕相”言“〔于精勤修习者〕有如斯”应言“数数作意”然若言“〔此是似〕相”者〔比丘之修习〕陷于终了之思若言“此非〔似〕相”者〔比丘〕当至于绝望故阿阇梨两者皆不说唯勉励其作意此是依长部师之〔说〕其次中部师应言“友此是〔似〕相善人数数作意业处”而说之

如是〔令现起似相时〕彼〔比丘〕心应置止于〔似〕相如斯〔令现起似相时〕以来依置止而修习即古人如次言

于相置止心    灭种种行相
慧者出入息    连系于己心

如斯由〔似〕相之现起以后彼〔比丘〕镇伏〔五〕盖止灭诸烦恼念现起心等持近行定[45]

如斯〔比丘〕不应作意其〔似〕相〔如绵星等之〕色不应观察〔麤〕之特相但避免七不适当之住处等[46]亲近七适当如刹帝利皇后保护转轮王〔之〕胎儿如农夫〔保护〕稻麦之幼穗而善保护〔似相〕

如斯保护其〔似相〕依数数作意令增长增大〔其似相〕令成就十种[47]之安止善巧努力〔得〕精进[48]之平等如斯努力之彼〔比丘〕于说地遍之同顺序所缘其〔似〕相而生四种〔禅〕五种禅

〔五〕〔观察〕

〔六〕〔还灭〕

〔七〕〔遍净〕

次如斯于此〔安般念业处得〕四种〔禅〕五种禅之比丘依“观察与还灭”令增大业处欲得“遍净”者以同样之禅令熟练通达五种[49]自在令确立名色树立毘钵舍那〔观〕

[P.287]云何〔为右之修习〕彼由禅定出业生身心以观出息入息之集(原因)即如铁工匠以风箱吹火风箱与人适当精进之缘而起风身与心之缘而〔起〕出息入息如斯〔彼比丘〕以出息入息与身体〔确立〕色心以其心相应之诸法令确立无色以上是〔确立名色〕之略说而详细之名色确立而后当明〔于第十八品〕〔——以上是见清净——〕如斯令确立名色后〔彼比丘〕遍求〔起名色之〕缘遍求〔缘起〕者而见其〔缘起〕关于灭三世名色之起而离疑惑〔——以上是度疑清净[50]——〕离疑惑者由〔色〕聚之思惟而提起〔无明无我之〕三相由生灭随观而舍断以前所生起光明等十观[51]之随烦恼解脱随烦恼之行道智令确立道〔——以上是道非道智见清净[52]——〕〔由把持生灭随观而〕舍断〔诸行〕之生而得坏随观其后由坏随观所现起一切诸行成为衰灭而厌离离欲解脱〔——以上是行道智见清净[53]——〕于顺次得四圣道住立于阿罗汉果达十九种[54]观察智之最终含天之世界为最上之应施者〔——以上是智见清净[55]——〕

以上彼〔安般念业处之〕“数”为最初“各别观”为最后安般念定修习〔之说明〕完毕以上是一切行相第一四法之解说

其次余之三种四法因无各别之业处修习法故由逐句之解说法而知彼等〔三种四法之〕义

(五)“觉知喜”为喜之觉知为明了〔喜〕“而我学出息入息”其中由二方面觉知喜〔即〕〔一〕由所缘〔二〕由不痴

〔一〕云何喜是“由所缘”而觉知耶〔比丘〕有喜之二禅〔即〕入定于〔初禅二禅〕彼入定之刹那禅获得〔喜〕喜是由所缘而觉知〔于其禅之刹那〕所缘觉知故

[P.288]〔二〕云何〔喜〕是“由不痴”而觉知耶〔比丘〕入定有喜之二禅已而出定相应于禅之喜是“可灭”“可衰”而思惟彼作〔其〕观于刹那通达〔喜之〕特相故喜由不痴〔正见〕所觉知即无碍解〔道〕如次说

[56]由长出息而了知心专一不乱者现起念依其念与智而觉知喜由长出息由短出息由短入息觉知一切身而出息入息令安息身行而出息入息于了知心专一不乱者现起念由其念与智觉知其喜顾念〔禅〕者觉知其喜以知者见者观察禅者〔斯期间中欲入定〕于决意者以信解〔禅〕者勤励精进者现起念者心等持者依慧了知者通达应〔通达者〕遍知应〔遍知者〕舍断应〔舍断者〕修习应〔修习者〕作证应作证者觉知其喜如斯觉知其喜

以此同方法当知诸余之句义而其次所述唯此之异点

(六)当知由〔初禅第二禅第三禅之〕三种禅而“觉知乐”(七)由〔初禅乃至第四禅之〕四〔禅〕“觉知心行”心行者乃受〔想〕之二蕴也又对“觉知乐”之句为示其观地[57]乐者乃身乐与心乐之二乐”及于无碍解〔道〕所说(八)“令安息心行”者令安息灭麤心行之义其详细当知〔令安息〕身行[58]〔之句说明〕中所说之同方法也

而此〔第二之四法〕中(五)于喜之句由喜之名目而说〔其相应〕受(六)于乐之句而说〔乐之〕自性受(七)(八)于二心行之句而〔说〕[59]受是心[P.289]此等〔二〕法连系于心为心行”之语故是相应于想之受如斯依〔四念处中之第二〕受随观〔念处〕之方法而知说此〔第二之〕四法

于第三之四法

(九)当知由〔初禅乃至第四禅之〕四禅“觉知心”

(一〇)“令心喜悦”是令心悦令喜悦令笑令喜笑“我学出息入息”其中由二方而起喜悦〔即〕〔一〕由定〔二〕由观

〔一〕云何“由定”而〔起喜悦耶〕〔比丘〕于有喜之二禅〔即〕入定于〔初禅与第二禅〕彼入定之刹那由〔与禅〕相应之喜令心喜喜悦〔二〕云何“由观”〔而起喜悦耶〕〔比丘〕入定于有喜之二禅已而出定与禅相应之喜为“可灭”“可衰”而思惟〔彼〕如斯作观于刹那与禅相应之喜为所缘而令心喜喜悦

如斯之行道者言为“令心喜悦我学出息入息”

(一一)“令心等持”〔一〕由初禅等而对于所缘心平等定置平等置止〔二〕或又入定其诸禅已而出定与禅相应之心为“可灭”“可衰”而观者于观之刹那通达〔无常等〕相刹那之心一境性生起由生起刹那之心一境性对于所缘心平等定置平等置止〔如斯心平等定置平等置止者〕言为“令心等持而我学出息入息”

(一二)“令心解脱”〔一〕由初禅令心脱离解脱〔五〕盖由第二禅令〔心脱离解脱〕寻由第三禅令〔心脱离解脱〕喜由第四〔禅〕令心脱离解脱苦〔二〕又某〔比丘〕入定于其等诸禅已出定与禅相应之心是“可灭”“可衰”而思惟彼于〔斯〕观之刹那由无常观令心脱离解脱常想由苦观令〔心脱离解脱〕乐想由无我观〔令心脱离解脱〕我想由厌离观〔令心脱离解脱〕喜由离贪观〔令心脱离解脱〕贪由灭观〔令心脱离解脱〕集由舍遣观令[P.290]心脱离解脱执持而出息入息故言“令心解脱我学出息入息

如斯当知由〔四念处中之第三〕心随观〔念处〕说此〔第三之〕四法

其次于第四之四法

(一三)谓“观无常”〔之文句〕中当先知无常知无常性知无常观知观无常者其中“无常”即五蕴何以故〔五蕴是〕以生灭异性[60]为自性故“无常性”是彼等〔五蕴〕之生灭异性又生起〔五蕴〕之有[61]已而为无〔此彼等五蕴〕不停止于〔生起之〕状态由刹那灭而灭之义也“无常观”是由其无常性以观色等之无常“观无常者”是具有其无常观者也故如斯〔观无常〕者而出息入息以此言“观无常而我学出息入息

(一四)其次谓“观离贪”之〔文句中〕〔于离贪〕是尽灭离贪与究竟离贪之二种离贪其中“尽灭离贪”是诸行之尽灭破坏“究竟离贪”是涅槃离贪观是观其两者而起观(毘钵舍那)与道具有此二种离贪而出息入息者“观离贪而我学出息入息

(一五)于“观灭”之句亦同样

(一六)“观舍遣”之〔文句〕中〔舍遣者〕有遍舍舍遣与跳入舍遣之二种舍遣舍遣即观故言舍遣观此〔舍遣观〕是观(毘钵舍那)与道之同义语观是〔如由无常观以对治常观〕之由彼分(烦恼之反对者)以遍舍诸烦恼〔异熟〕诸蕴及〔业之〕诸行为共遍舍〔——以上是遍舍舍遣——〕又〔观〕是观有为之过患而倾向反对〔有为之〕涅槃〔此为〕跳入〔——以上是跳入舍遣——〕故〔观〕遍舍舍遣亦言为跳入舍遣其次[62]道是由正断而遍舍诸烦恼之诸蕴及诸行为〔——以上是遍舍舍遣——〕又〔道以涅槃〕为所缘而跳入于涅槃〔——以上是跳入舍遣——〕故〔道是〕遍舍舍遣亦言为跳入舍遣而且〔观智与道智〕悉随〔其等之〕前所起[P.291]其各智而观故言随观其有此二种之舍遣〔随〕观而出息入息者言为“观舍遣而我学出息入息”

此第四之四法是纯粹唯观而说前三〔之四法〕是由止与观而〔说〕当知如右四之四法有十六事修习安般念

〔安般念定之功德〕

次如斯由十六事〔苦修〕此安般念有大果大功德

即(一)关于此〔安般念〕有[63]诸比丘若修习多作此安般念定者为寂静而胜妙”等语故当知由寂静之状态等于其〔安般念定〕有大功德

(二)又得断灭寻故[64]〔当知于安般念定有大功德〕此〔安般念定〕是寂静胜妙纯粹乐住故诸寻为定之障碍心断绝驰驱于此处彼处而唯倾向于安般所缘心故说“为断灭寻应修安般念”

(三)又明以完成〔道〕与解脱〔果〕之根本当于此〔安般念定〕有大功德即世尊如次说[65]诸比丘若修习多作安般念令完成四念处修习多作四念处者令完成七觉支修习多作七觉支者令完成明与解脱

(四)又〔命终时〕亦知识到最后之出息入息故故当知其〔安般念定〕有大功德即世尊如次说[66]罗睺罗如斯〔汝〕修习多作安般念时皆知识最后之出入息灭没有不知识者

其〔出入息之〕灭而有三种之最后〔出入息〕〔即〕〔一〕以有为最后〔出入息〕〔二〕以禅为最后〔出入息〕〔三〕以死为最后之〔出入息〕即〔一〕于诸有中于欲有起出入息不起于色无色有故彼等〔之出入息〕是〔欲〕有为最后〔二〕诸禅中于前三禅起〔出入息〕不起于第四〔禅〕故彼等〔出入息〕是〔前三〕禅[P.292]为最后〔三〕其次由死心[67]与前之十六心共生起与死心共灭之出息入息言以死为最后之〔出入息〕于此所意义是此〔死〕为最后〔出入息〕

精勤此〔安般念〕业处之比丘善把握所缘之安般故由死心前之第十六心生起之刹那顾念〔安般之〕生起而明知彼等〔安般〕之生起顾念〔安般之〕止住而明知彼等〔安般之〕止住顾念〔安般之〕坏灭而明知彼等〔安般〕之坏灭修习此〔安般念业处〕以外而得阿罗汉果之比丘寿命期间是有定有不定者修习此十六事之安般念而得阿罗汉果之比丘寿命期间必定彼知“今我应唯有此长寿命更不得其以上”自己〔近死期〕自然注意〔沐浴剪发剪爪等〕身体之行作并行缠著衣服等之一切所作已而闭眼如住库提[68]山寺帝须长老如住摩诃伽兰奢寺大帝须长老如天子大国之乞食者帝须长老如住质多山寺[69]二人兄弟之长老

其中一故事据说〔住质多罗山寺〕二人兄弟长老之一人于满月之布萨日说波罗提木叉(戒文)已从比丘众往自己之住处立于经行处眺望月光察知自己之寿命而言比丘众“汝等曾见比丘般涅槃〔彼等比丘〕云何而〔般涅槃耶〕”时某人人言“我等曾见坐于座而般涅槃”某人人〔言〕“我曾见结跏趺坐于空中而〔般涅槃〕”长老言“我今使汝等于经行处见般涅槃”由此经行处划一线而言“我从经行处之此端行至彼端而还至此线处必般涅槃”行往经行处之彼方还来一足不踏过其线之刹那即般涅槃

[P.293]故安般念实多如是功德
贤者常精勤勿放逸

此详论此安般念之门

一〇 寂止随念[1]

其次安般念之后所举[2]示是欲修习寂止随念者于静居而禅思[3]诸比丘法虽唯有为〔法〕无为法彼等〔于有为无为之〕诸法中称离贪是最胜即〔离贪者是〕㤭之破碎渴之调伏阿赖耶(执著)之破坏轮回之断灭爱之灭尽离贪涅槃”如斯称为一切苦之寂止应随念涅槃之德

〔寂止随念圣典之句义〕

右之〔引用文〕中“唯”是多少皆有限“法”是自性〔法〕〔非言不实在之假法〕“有为或无为”是由集合合会而生者——〔即有为〕——或〔集合合会〕而不生者——〔即无为〕——“于彼等诸法中离贪称最胜”于彼等有为无为之诸法中离贪称最胜言为第一最上

其中“离贪”者不仅是无贪“即〔离贪者〕是㤭之破碎乃至涅槃”彼无为法是得破碎㤭等之诸名故其〔无为法〕亦是离贪其〔无为法〕是其〔涅槃为所缘而起圣道〕一切之慢㤭人㤭等㤭之亡灭成为非㤭无㤭故言“㤭之破碎”又〔无为法〕是其〔涅槃为所缘而起圣道〕灭没调伏一切欲故言为“渴之调伏”又〔无为法〕由此〔对色触〕五种欲之执著至害破故言为“执著之害破”又〔无为法〕由此令三界之轮回断灭故言为“轮回之断灭”又〔无为法〕由此至一切法之灭尽离贪灭故言为“爱之灭尽离贪灭”又此〔无为法〕是四生五趣七识住九有情居由其各状态而向缠结故超出脱出离通称谓“vāna”之爱故言〔无为法是〕涅槃如斯由㤭之破碎性等其等之德[P.294]应随念称为涅槃之寂止

又世尊于其他诸经中说[4]诸比丘我为汝等说示无为诸比丘我为汝等说谛彼岸难见不老坚固无戏论不死吉瑞安稳未曾有无灾无恼清净洲渚避难所说示洞窟”等于诸经说寂止之德亦依其等〔之德〕随念〔寂止〕

〔寂止随念之修习法〕

如斯依㤭之破碎性等之德随念寂止彼〔瑜伽者〕其无贪所缠之心无瞋〔所缠之心〕无痴所缠之心而其时彼之心关于寂止为端正等由说佛[5]随念等同方法而镇伏〔五〕盖于一刹那生起诸禅支而于〔此所得之禅定〕寂止之德甚深故又〔彼心〕倾向于种种类德之随念不证安止〔定〕唯达近行〔定〕之禅此由随念寂止之德而生起[6]称为寂止随念

又六随念此〔寂止随念〕唯圣弟子所证得虽如斯尊重寂止而凡夫亦应作意〔寂止随念〕心由闻亦信乐寂止

〔寂止随念之功德〕

其次精勤此寂止随念之比丘安乐于眠安乐于寤根寂静意寂静具备惭愧令〔他人〕信乐心倾向于胜妙〔涅槃〕受同梵行者等所尊重恭敬即不通达于上位而来世亦至善趣

故实如斯多    有圣之功德
慧者念寂止    修习不放逸

此详论寂止随念之门

令善人喜悦为造清净道〔论〕之定修习论中名随念业处之解释第八品

作品集

注解


校注

[0001001] 死念(maraṇasati)解脱道论“念死” [0001002] 正断死(samuccheda-maraṇa)刹那死(khanika-maraṇa)世俗死(sammuti-maraṇa)解脱道论“断死念念死等死” [0001003] 时死(kāla-maraṇa)非时死(akāla-maraṇa)解脱道论“时节死不时节死” [0002004] 度使魔(Dūsimāra)是于过去之拘留孙佛时在目犍连之前生彼殴打此佛之弟子比丘于拘留孙佛见而唯呵责之立即堕于无间地狱M. 50 Māratajjaniya-s.(I, p. 337)中阿含一三一降魔经(大正一六二二a)Yaśomitra. Abhidharmakośavyā khya p. 276(Wogihara)等参照 [0002005] 迦蓝浮王(Kalābu-rāja)是斩释尊前生菩萨忍辱仙人之手足耳鼻等其后不久此王堕于无间地狱J. 313(III, p. 41f)J. V, p. 135 参照 [0003006] 以下八在解脱道论一如凶恶人逐二以无因缘三以本取四以身多属五以寿命无力故六以无相故七以久远分别八以刹那故 [0003007] 小川(kunnadī)于底本虽有 nadī今依暹罗本 [0003008] J. IV, p. 494 [0004009] S. I, p. 109杂阿含一〇八五经(大正二二八四c) [0004010] J. IV, p. 127. Sn. v. 567; MNd. p. 121 [0004011] D. II, p. 120. cf. Sn. v. 577; MNd. p. 121 [0004012] J. IV, p. 122 [0004013] 不夺则不退去(na aharitvā nivattati)于底本虽有 āharitvā na nivattati 今依暹罗本而读之 [0005014] 此二偈是于义疏类为古人之偈而存但不知出处此阿育王之故事杂阿含六四一阿育王施半阿摩勒果因缘经(大正二一八〇a以下)及 Divyāvadāna XXIX 阿育王传阿育王经等参照 [0005015] 十亿(koṭisata)如字义为百俱胝一俱胝是一千万百俱胝为十亿 [0005016] S. I, p. 102杂阿含一一四七经(大正二三〇五c)别译杂阿含七〇经(大正二三九九a) [0006017] 摩诃三摩多(Mahāsammata)皆译为大平等大同意众许民主典主等为世界最初之王说释迦族之系谱出于诸传J. II, p. 311; III, p. 454. 底本四一九页参照 [0006018] 曼陀多(Mandhatu)亦言顶生王由前注之摩诃三摩多王为四代或五代之(所传相违)王述释迦族系谱出于诸传尚 A. II, p. 17; Thag. v. 486 参照 [0006019] 大善见(Mahāsudassana)述释迦族系谱出于诸传尚 D. II, p. 169f; p. 146f长阿含游行经(大正一二一c以下)中阿含六八大善见王经(大正一五一五b以下)参照 [0006020] 坚辐(Daḷhanemi)是过去之转轮王亦译为坚固坚念M. III, p. 59f长阿含转轮圣王修行经(大正一三九b以下)参照 [0006021] 尼弥(Nimi)出释迦族王谱中之一王大天王之子孙言住于弥稀罗城M. II, p. 78f; J. IV, p. 96ff中阿含六七大天㮈林经(大正一五一一c以下)增一阿含卷四八(大正二八〇九a以下)等参照 [0007022] 殊提(Jotika)频毘娑罗王治下五大富者之一人Dhp. A. I, p. 385; IV, p. 199ff. 底本三八三页佛五百弟子自说本起经(大正四一九五c以下)等参照 [0007023] 阇提罗(Jatika)频毘娑罗王治下五大富者之一人Dhp. A. I, p. 385; IV, p. 214 底本三八三页等参照 [0007024] 郁伽(Ugga)毘舍离城之长者对佛及众僧行大施赞叹佛有八未曾有法A. IV, p. 208f; p. 212f中阿含三八郁伽长者经(大正一四八〇a以下)中阿含三九郁伽长者经(大正一四八一b以下)等参照 [0007025] 文荼(Meṇḍaka)频毘娑罗王治下五大富者之一人Dhp. A. I, p. 386; III, p. 363f; Vin. I, p. 240 底本三八三页等参照 [0007026] 富兰那迦(Puṇṇaka)频毘娑罗王治下五大富者之一人Dhp. A. I, p. 385; III, p. 302f. 等参照 [0007027] 瓦频提婆(Vāsudeva)古传说之力士J. IV, p. 79ff. 参照 [0007028] 巴罗提婆(Baladeva)同上 [0007029] 喜摩阇那(Bhīmasena)是般陀王之子而力强J. V, p. 424ff. 参照 [0007030] 优帝提罗(Yudhiṭṭhila)同上 [0007031] 奢奴罗(Cānura)古传说之力士于瓦桢提婆等所杀J. IV, p. 79ff. 参照 [0007032] 大力士(pi mahāmallo)于底本虽有 Piyada-Mallo今从暹罗本 [0008033] 皮阇延多(Vejayanta)于底本虽有 Vijayanta 但从暹罗本三十三天之帝释天宫殿底本三九九页参照目犍连以足指令震动宫殿出 Divyāvadāna p. 398杂阿含六〇四经(大正二一六八a)等参照 [0009034] 无比(appaṭimo)底本缺依暹罗本补之 [0010035] 依存于骨者(aṭṭhinissitā)底本之 aṭṭhanissitā 是误植 [0011036] A. III, p. 306f; IV. p. 320 [0011037] 我之障碍(mam'assa antarāyo)底本之 mam assa antarāyo 是误植 [0011038] 动乱(kuppeyyuṁ)于底本虽有 kuppeyvaṁ 从暹罗本及引用原本改之 [0011039] 寿(āyu)底本 ayu 是误植 [0013040] 羯罗蓝(kalala)译为凝滑父母之两精初和合所凝结者言胎后第一周间译为頞部昙(abbuda)胞于凝滑上生薄皮肤言受胎后第二周间译为闭尸(pesi)血肉言受胎后第三周间之状态血肉之渐次凝固健南(ghana)译为坚肉受胎后第四周间由液状完全为固态者 [0013041] 生(nibbattanti)底本之 nibbattan ti 是谱误 [0014042] 短时(paritto addhā)于底本有 na paricchedo na tathā addhā今从暹罗本 [0014043] S. I, p. 108杂阿含一〇八四经(大正二二八四b以下)别译杂阿含二三经(大正二三八一a以下) [0014044] A. IV, p. 136中阿含一六〇阿兰那经(大正一六八二b以下)参照 [0014045] A. IV, p. 318f [0015046] MNd. p. 42; p. 117f [0016047] 由死念之力(maraṇassati-balena)于底本虽有 satibalena今从暹罗本 [0023001] 身至念(kāyagatāsati)解脱道论“念死” [0023002] 以下底本二四〇页第四行止及二四〇页中央以下六行由二四一页三行至十七行止与 Khuddaka-pāṭha-A. p. 38f. 大体一致尚且本业处全部之说明多与 Khuddaka-pāṭha-A. pp. 38-73 类似关系点 [0023003] A. I, pp. 43-46 [0023004] 发得(āraddhaṁ)于底本虽有 aviraddhaṁ今从暹罗本及引原本 [0023005] M. III, p. 89 [0024006] D. II, p. 293; M. I, p. 57中阿含九八念处经(大正一五八三b) [0025007] 以下底本由二六五页下至八行约二十五页虽有多少具略之个所几乎全文与 Sammohavinodanī pp. 223-249. 一致 [0025008] 其(tasmiṁ)于本与此字下之文连续是错误 [0025009] 下方(heṭṭha)于底本此字虽附读点但是错误 [0026010] 以下之七种于解脱道论有一以口二以心三以色四以形五以处六以行(七以分别 [0028011] 大念处(Mahāsatipaṭṭhāna)D. II, p. 290ff中阿含九八念处经(大正一五八二b以下) [0028012] 大象迹喻(Mahāhatthipadopama)M. I, p. 184ff中阿含三〇象迹喻经(大正一四六四b以下) [0028013] 大教诫罗睺罗(Mahā-Rāhulovāda)M. I, p. 420ff [0028014] 界分别(Dhātu-vibhaṅga)M. III, p. 237ff中阿含一六二分别六界经(大正一六九〇a以下) [0028015] 身至念经(Kāyagatāsati-sutta)M. III, p. 88ff中阿含八一念身经(大正一五五四c以下) [0031016] 猎师(luddo)底本之 ludde 是错误 [0032017] 现起(upaṭṭhitesu)于底本之 upaṭṭhātesu 是错误由暹罗本订正 [0033018] A. I, pp. 256-258杂阿含一二四七经(大正二三四二a) [0034019] A. III, p. 435(CBETA 按汉译南传大藏此页注标[19]所对应的本文位置不明今于此处加上[19]之注标 [0034020] S. V, p. 113杂阿含七一四经(大正二一九二a) [0034021] 底本一三一页(本书一二二〇页) [0036022] 粥钵(yāgupatte)底本之 yagupatte 是误植 [0037023] 茸(kaṇṇika)在辞书言茸无译语“耳者”“突起植物之”意味于英译茸为(mush-room)今从英译 [0037024] 暹罗在此前面有 pakatilomā navutilomakūpasahassāni(普通之毛是有九万之毛孔之句) [0037025] 一虮(likkhā)于底本之 likha 是错误一虮者是长度之单位关于长度之单位从于巴利佛教所传说明(Sammohavinodanī p. 343)36 极微(paramāṇu)= 1 微(aṇu)36 微 = 1 tajjāri 36 tajjāri = 1 rathareṇu 36 rathareṇu = 1 虮(likkhā)7 虮 = 1 = 虱(ūka)7 虱 = 1 dhaññamāsa 7 dhaññamāsa = 1 指节(aṅgula)12 指节 = 1 张手(vidatthi)2 张手 = 1 肘(ratana = hattha)7 肘 = 1 棒(yaṭṭhi = daṇḍa)20 棒 = 1 usabha 80 usabha = 1 gāvuta(= 2 krośa 俱卢舍)4 gāvuta = 1 由旬(yojana)= 普通有三里程度 paramatthamañjūsā II, p. 226 于暹罗本亦举同样之说后异说而述 8 极微 = 1 微 8 微 = 1 tajjāri 8 tajjāri = 1 rathareṇu 8 rathareṇu = 1 虮 8 虮 = 1 虱 8 虱 = 1 穬麦(yava)8 穬麦 = 1 指节尚且大毘婆沙论卷一三六(大正二七七〇二a)有部所说者7 极微 = 1 微尘 7 微尘 = 1 铜尘 7 铜尘 = 1 水尘 7 水尘 = 1 兔毫尘 7 兔毫尘 = 1羊毛尘 7 羊毛尘 = 1 牛毛尘 7 牛毛尘 = 1 向游尘(trasareṇu = rathareṇu)7 向游尘 = 1 虮 7 虮 = 1 虱 7 虱 = 1 穬麦 7 穬麦 = 1 指节 24 指节 = 1 肘(aratni = ratana)4 肘 = 1 弓(dhanu)500 弓 = 摩揭陀 1 俱卢舍 = 北方半俱卢舍 8 俱卢舍 = 1 逾缮那(yojana)即依各诸说一虮是一指节即指之幅之四五百分一之长度极为短距离 [0039026] 阴部(vatthi)vatthi 元来是指膀胱此时之应为阴部之总称 [0040027] 籾仓(koṭṭhalikā)此字辞书无koṭṭhaka 附译语 [0040028] 不超越(nādhikāni)于底本虽有〔vi〕sādhikāni今从暹罗本底本虽读为 vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni(三百二十之骨)但如后出骨是除三十二根之齿成为三百故如暹罗本读之 [0040029] 睡莲(kandaḷa)于底本虽有 kandala但从暹罗本 [0041030] 伽达伽(kataka)是胡桃之一种其种子以擦水瓮之内侧以除転之用巴那莎(panasa)面包果(breadfruit) [0042031] 百合之球根聚(kansalakandarāsi)于底本虽有 kandala-kaṇḍararāsi 从异本暹罗及 Sammohavinodanī 之同文个所 [0042032] 新提之幼木(sindikaḷīra)如笋为食用sindī 英译为 marsh-date palm [0042033] 七处(sattasu ṭhānesu)于异本及暹罗本有 sattaṭṭhaṭṭhānesu(七八处) [0042034] 贯通(vedhaka)于底本虽有 vethaka 从异本及暹罗本 [0043035] 置(ṭhapita)于底本 ṭhipita 是误植 [0043036] 瓮(ghaṭa)于底本虽有 ghata由暹罗本改之 [0043037] 白色(setaṁ)底本之 tesaṁ 是误植 [0045038] 覆蔽不覆蔽(paṭicchannāpaṭicchanna)于底本为 paṭicchannā paṭicchanna 是错误 [0046039] 依部分(bhāgena)于底本之 bhāvena 是误植(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标[39]今于此处加上[39]之注标 [0047040] 依部分(bhāgena)于底本之 bhogena 是误植(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标[40]今于此处加上[40]之注标 [0050041] 摩睹伽(madhuka)是蜜树(honey tree)之果实 [0050042] 婆具罗(bakula)于底本虽有 ākulī今从暹罗本bakula 花有芳香美妇人口含神酒吹撒于开花 [0053043] 烟等(utu)utu 之语应译为时节季节自然界自然现象之意味今指烟等故烟等为意译 [0053044] 共生(samuṭṭhahitvā)于底本之 samaṭṭhahitvā 是误植 [0054045] 唾(kheḷo)于底本之 keḷo 是误植 [0055046] 凝乳之澄净液(dadhimaṭṭhaṁ)于底本有 adhimuttaṁ于暹罗本有 dadhimuttaṁ今取暹罗本 [0057047] 底本二四五页 [0057048] 次第撤去(anupubhamuñcana)于底本之 anupubbamañcana 是误植 [0058049] 耆宿长老(mahallakatthero)于底本虽有 Mallakatthero今依暹罗本 [0058050] 成就(sampajjati)于暹罗本为 sambajjhati(= pass. sambandhati)有“连络”此字之前皆有 puna 字puna sampajjati“再成就”是由前后之关系不为意义puna sabajjhati 可再连络〔最初之身分〕而“再连络”是为“成就”之意义故今单如上译出(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标[50]今于此处加上[50]之注标 [0058051] M. I, p. 10中阿含一〇漏尽经(大正一四三二c)一切流摄守因经(大正一八一四a) [0065001] 安般念(ānāpānasati)解脱道论“念安般” [0065002] S. V, p. 321; Vin. III, p. 70杂阿含八〇三经(大正二二〇六a) [0065003] S. V, p. 322; Vin. III, p. 70f. cf. A. V, p. 111f; M. I, p. 425; III, p. 82f杂阿含八〇三经(大正二二〇六a以下) [0066004] 以下十六种之重要文句于解脱道论一长息入长息出二短息入短息出三知一切身四令灭身行五知喜六知乐七知心行八令灭心行九知心一〇令欢喜心一一令教化心一二令解脱心一三见无常一四见无欲一五见灭一六见出离 [0067005] 以下底本至二九一页三行之二十三页余有多少之出入但与 Samantapāsādikā pp. 403-435 大部分一致 [0068006] 纯粹(asecanako)底本之 secanako 是错误依暹罗本订正之 [0068007] M. I, p. 63; A. II, p. 238 [0068008] 他(aññehi)底本虽为 aññe但由暹罗本订正之 [0069009] 入(pavisitvā)底本虽有 pavesetvā今从异本及暹罗本 [0070010] 最上(muddhabhūtaṁ)底本之 pubbabhūtaṁ 亦无不可今从异本及暹罗本 [0070011] 瑜伽行者(yogāvacarena)底本之 yogāvacare 是错误由暹罗本订正之 [0070012] 第四禅(catutthajjhāna)底本及缅甸本虽有 catukkajjhāna(四种禅)但由暹罗本及 Samantapāsādikā p. 406 之同文且由教理的见地改之尚底本由二七七页下九行目参照 [0071013] Mil. p. 369 亦有偈于 Milindapañha 此偈为集法者(dhammasaṅgāhakā)之说 [0071014] Pṭs. I, p. 176; Vibh. p. 251, 底本七二页(本书一一二一页)参照 [0071015] 底本七二页(本书一一二一页)参照尚在大毘婆沙论卷一三六(大正二七七〇二a)有去村五百弓名“阿练若处” [0071016] 行(gato pi)于底本有 gato di 是误植 [0072017] 皮肤筋肉(camma-maṁsa)底本之 cammam-aṁsa 是错误 [0072018] 不起时心(anuppajjamānāsu cittaṁ)底本之 anuppajjamānā sucittaṁ 是错误 [0072019] Pṭs. I, p. 176 [0072020] Pṭs. I, p. 176f [0073021] 底本三五〇页及解脱道论卷七(大正三二四二九c)为此说 [0074022] Pṭs. I, p. 177 [0075023] Pṭs. I, p. 182f [0079024] 本书第十八品参照“见清净的解释” [0079025] 本书第十九品参照“度疑清净的解释” [0079026] 本书第二十品参照“道非道智见清净的解释” [0079027] 以相为所缘之观(lakkhaṇārammaṇika-vipassanā)是〔极微〕聚之思惟(kalāpasammasanā)参照本书第二十品 [0079028] 本书第二十一品参照“行道智见清净” [0079029] Pṭs. I, pp. 184-186 [0080030] 起(pabhāvanā hoti)底本之 pabhāvānā hoti 是误植 [0080031] 安般念定(ānāpānasati-samādhissa)底本之 samādhi'ssa 是错误 [0082032] 第四禅(catutthajjhāna)于底本虽有 catukkajjhāna(四种禅)但依暹罗本及 Samantapāsādikā p. 415 同文之个处且依教理的见地改之尚参照底本二六九页 [0082033] 于 Samantapāsādikā 此处 pp. 415-417 之二页余有互说明但于本书于地遍之说明时已有所述本书于此省略之 [0082034] 于 Samantapāsādikā p. 418 此一文为偈形而揭举但第二句之字数多而不成完全之偈 [0082035] 以下之八种中解脱道论唯最初之五一算二随逐三触四安置五随观尚由最初之七除触六种是出大安般守意经卷上(大正一五一六四以下)修行道地经卷五(大正一五二一六)大毘婆沙论卷二六(大正二七一三五c以下)等(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标[35]今于此处加上[35]之注标 [0085036] 鼻端(nāsikaggaṁ)于底本虽有 nābhikaggaṁ 但于暹罗本及 Samantapāsādikā p. 421 同文之个所有 nāsikā 或 nāsikāggaṁ 此合于理(CBETA 按汉译南传大藏经此页对应之注标[35]与章节校注内容不符故今将此处的[35]注标修订成[36]注标 [0085037] Pṭs. I, p. 165 [0086038] Pṭs. I, p. 170f [0088039] 此一句 Dhp. 172; 173 与偈之后句一致 [0088040] 去来(āgatagata)于底本虽有 āgatāgata但今由暹罗本读之 [0089041] 底本二七六页 [0090042] 自己之自等(attanā va attā)于底本虽有 attanā va attanā 但从暹罗本及 Samantapāsādikā p. 425 同文之个处 [0090043] S. V, p. 337, cf. S. V, p. 330 [0091044] 其(tāhi)底本之 ta hi 是错误 [0094045] 以下十数行 Samantapāsādikā 有其他之文两者多出入 [0094046] 七种之适不适于底本一二七页以下参照(本书一二一四页以下) [0094047] 十种之安止善巧于底本一二八页以下参照(本书一二二七页以下) [0094048] 精进之平等底本一三五页以下参照(本书一二二六页以下) [0094049] 五种之自在于底本一五四页以下参照(本书一三六二页以下) [0095050] 度疑清净于本书第十九品参照 [0095051] 十之观随烦恼(dasa vipassanupakkilesā)光明(obhāsa)二智(ñāṇa)三喜(pīti)四轻安(passaddhi)五乐(sukha)六胜解(adhimokkha 即信)七策励(paggaha 即精进)八现起(upaṭṭhāna 即念)九舍(upekkhā)一〇欲(nikanti)之十也详细于参照底本六三三页以下 [0095052] 道非道智见清净参照本书第二十品 [0095053] 行道智见清净参照本书第二十一品 [0095054] 十九种之观察智(ekūnavīsati bheda-paccavekkhaṇāñāṇa)于须陀洹斯陀含阿那含三者(一)道(二)果(三)已断烦恼(四)残余烦恼(五)涅槃各各有五观察智于阿罗汉残余烦恼以外有四种观察智合为十九种观察智参照底本六七六页 [0095055] 智见清净参照本书第二十二品 [0096056] Pṭs. I, p. 186f [0097057] Pṭs. I, p. 188 [0097058] 底本二七四页以下 [0097059] Pṭs. I, p. 168 [0099060] 异性(aññathatta)底本之 aññathattha 是错误 [0099061] 有已而为无(hutvā abhāvo)于底本之 hutvā, abhāvo 是错误 [0100062] 次(puna)于底本无此字由暹罗本补之 [0100063] S. V, p. 321 [0101064] S. IV, p. 353 [0101065] M. III, p. 82. cf. S. V, p. 335杂阿含八一〇经(大正二二〇八a) [0101066] M. I, p. 425f [0101067] 出入息是色法然色法一生灭之间心心所法行十七生灭(Sammohavinodanī p. 26f. 底本六一四页参照)故与死心共灭最后之出入十息由死心与前之十六心共生起 [0102068] 库提山(Koṭi-pabbata)于底本虽有 Kota-pabbata但今从暹罗本但不知何者为是此山名不见其他文献中底本一二七页参照(本书一二一六页) [0102069] 质多罗山(Cittala-pabbata)参照本书一二〇九页之注记 [0110001] 寂止应念(upasamānussati)解脱道论“念寂寂” [0110002] 底本一一〇页(本书一一八九页) [0110003] A. II, p. 34; Iti. p. 88. 本书经卷七(大正一七六九七a) [0111004] S. IV, 369ff. 此非一经十七经 [0111005] 底本二一二页参照(本书一三五六页) [0112006] 生起故(uppannattā)于底本缺此字由暹罗本补之
[A1] 刺【CB】剌【南传】
[A2] 昼【CB】画【南传】
[A3] 毫【CB】亳【南传】
[A4] 已【CB】巳【南传】
[A5] 呜【CB】鸣【南传】
[A6] 呜【CB】鸣【南传】
[A7] 呜【CB】鸣【南传】
[A8] 呜【CB】鸣【南传】
[A9] 呜【CB】鸣【南传】
[A10] 呜【CB】鸣【南传】
[A11] 南传大藏经此处注标[34]有误今予以修订为[*]
[A12] 汁【CB】[-]【南传】
[A13] 时【CB】畤【南传】
[A14] [-]【CB】[58]【南传】
[A15] 南传大藏经此处注标[36]有误今予以修订为[*]

佳句

暂无内容

评论区