請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

岛王统史(卷14)


                  

第十四章 大寺及支提山之受纳

闻长老之言王愈益欢喜不受〔园丁所捧〕瞻波迦华亦以此捧献于长老(一)长老投[A1]瞻波迦华于地面于此处大地亦震动〔此〕为第八地之震动(二)与国人等俱王军队见此希有扬举叫声振摇衣服(三)“大雄第八地之震动何故耶大慧者请明示我等将闻卿之话”(四)“如来之身分遗骨八斗斛大王有大神通力之人人将来一斗斛〔于此处〕奉安[1]在此之场所起感激之情为多数人人之信心建设光辉之塔”(六)大地震动时来集一切人人与国人等俱王军队扬举叫声(七)

〔摩哂陀〕于帝须园〔其夜〕止住夜之明时著内衣缠衣〔八〕如是取钵[P.74]而入都之城市行乞已来至王门(九)入王宫坐于座而于其处食事以己手净钵(一〇)食毕以〔法语〕使王喜去王宫由南门〔出〕城市时于其处欢喜囿园说最胜之火蕴〔喻〕经于其处千有情得悟法(一一一二)说正法济度有情等由座起而长老再于帝须园过〔夜〕(一三)于其处过夜夜明时著内衣缠衣(一四)如是取钵入都之城市行乞已来至王门(一五)入王宫坐于座于其处食事己以手净钵(一六)食毕〔说法〕使王喜悦去都之城市于最上之欢喜囿园为日中之休息于其处美丽而说蛇喻经[2]于〔此说法〕已千人〔得悟法〕此于楞伽为第五之得悟(一七一八)说正法令觉有情等由座起赴帝须园(一九)

王对八种[3]之地震动愈益欢欣欢喜意扬满足王告诸长老(二〇)精舍建立如是〔余〕〔奉献〕高价僧园大德〔卿之〕神足〔定〕〔起〕大地之震动(二一)“大王于只此事非建立僧园如来结界之决定而有一定之〔仪〕(二二)以共住人之限界由八种之界相周遍说示〔又〕〔说示〕不离三衣集合一切僧伽议决公示如是谓结界之一区〔如是〕精舍为不动之物园为被建立”(二三二四)[P.75]“我与大臣侍臣等俱妻子等悉皆为卿之优婆塞生涯归依”(二五)“大雄余愿卿如为我语大众可住结界内之场所(二六)慈悲守护应常[4]守护”“大王请如卿所欲以定境界(二七)如定境界者则僧伽[5]决定结界”摩诃波杜摩与昆伽拉之二头吉祥象〔牵出〕(二八)于寇达玛罗伽地方先附以黄金之犁牵四支大军[6]为敌之调伏者刹帝利与长老俱以黄金之犁〔示畔进行间〕见有庄严之满水器种种之美色幢(二九三〇)种种之华以幢严饰弓窿门或高价之华鬘[7]多数[8]光辉之灯火如是王用黄金之犁耕〔畔〕(三一)为多数人人之信仰刹帝利与长老俱右绕城市达于河岸(三二)用黄金[9]之犁〔表示〕地上之大结界线而耕畔〔再〕到寇达摩罗伽地方(三三)于大群众〔之前〕结附结界与结界之时于其处大地震动〔此〕为最初地之震动〔三四〕与国人等俱全王之军队见此希有互相欢欣“〔此[P.76]处〕可为结界园”(三五)自在者天帝须向长老等告示规定几千距离结界〔线〕之标相与场所(三六)“由结界与场所应为之事已〔今〕长老向比丘僧伽尽快确立精舍又为余之哀愍请定结界”岛之灯明者摩哂陀闻王之语(三七三八)告比丘之僧伽曰“汝等比丘我等定结界”如是乌塔拉萨鲁哈之星宿下僧伽悉皆来集(三九)决定场所有眼者结同一住所之界确立最胜之精舍帝须园(四〇)〔其夜〕住帝须园夜明时[10]著内衣缠衣(四一)如是取钵入都之城市行乞近于王门而来(四二)入王宫坐于座于其处食事〔己〕手净钵(四三)食已〔说法〕使王喜悦[11]由都之城市而去在欢喜林囿园为日中之休息(四四)彼时于其处说蛇喻经[12]及无始经无上之行藏(四五)于大欢喜〔林〕其处再三说牛粪之训谕转法轮〔经〕(四六)岛之灯明者长老摩哂陀七日间说此等[13]之诸经令八千五百之众[14]解脱缚如是一个月不足与众俱止住于帝须园(四七四八)雨期将近于额沙荼之满月向城市告知一切人人“安居之时期不〔间近〕”〔四九〕

大寺之受纳毕

[P.77]岛之灯明者摩哂陀整床座取衣钵由帝须园离去(五〇)著内衣缠衣如是取钵入于都之城市(五一)行乞来至王门入王宫坐适宜之座(五二)于其处食事〔己〕手净钵教授大会经[15](五三)岛之灯明者摩哂陀教授王已由座起不辞[16]而去(五四)大师由东门离去城市去一切人人归还来至眉沙迦山(五五)大臣等悬念告王“陛下大长老等皆已往眉沙迦山”(五六)闻〔此之报告〕王惊立即系马于战车与王妃俱刹帝利立即乘车[17](五七)长老摩哂陀与众俱行山麓其处岩间之所纳伽洽多迦池[18]沐浴饮水而立于山顶(五八)刹帝利急急擦汗[19]由远已见立于山顶长老(五九)刹帝利留[20]王妃于车由车降接近长老礼拜而言此事(六〇)“大雄何故快弃[21]土地弃余与有情等而来此山耶”(六一)“我等实于此处前后满三个月于如来之处作安居”(六二)“余为比丘之僧伽安乐应作一切之应为事请垂哀愍为余施教”(六三)〔摩哂陀〕“比丘等虽于森同于村里于闭门住居入安居[22]为佛所许”(六四)〔王〕“〔余对卿之〕此言〔其〕[P.78]意义理由一切了解正于今日余造适当安居[23]之场所”(六五)大名声之〔王〕在家之〔得限度事〕遂[24]选〔一场所〕与长老等“由哀愍请留于〔此处〕(六六)大德请入此岩房之园大牟尼确立精舍请定结界”(六七)

大阿栗咤王之妹子[25]及五十五人大名声之良家所生者等(六八)近王礼拜言此事“我等皆欲于胜慧者之处出家(六九)我等欲行梵行陛下请许允”闻一同之言大地之主王亦意满足近而告长老曰“有阿栗咤为首五十五人之导师大雄请在卿之处出家[26]〔余许彼等之出家〕”(七〇七一)闻王之言而岛之灯明者摩哂陀言比丘僧伽“汝等比丘我等将定结界”(七二)长老等确立精舍决定于同一住所[27]及不离三衣规定结界场所[28](七三)于屯巴精舍场内规定〔外〕界内界岛之灯明者摩哂陀宣言大结界(七四)具眼者定一切之处结界在帝须山[29]确立第二之精舍(七五)于额沙荼月完满月之布萨乌塔拉萨鲁哈之星宿下于山中结界(七六)于第二之场内先令大阿栗咤出家于其处又为丹巴般尼王家者[30]〔此大阿栗咤〕授具足戒(七七)于彼处五十五人出家受具足戒于第一园建立三十二之[P.79]处所(七八)于帝须山之精舍第二园建立三十二其余之小园各各含建一处(七九)于最上之山建立园与精舍毕而六十二人之阿罗汉悉〔于楞伽〕入最初之安居(八〇)

支提山之受纳毕

作品集

注解


校注

[0086001] 本文 niharitvā 是 nidahitvā [0087002] 蛇喻经(Āsivisūpama-suttanta)Sutta-nipāta, Uragavagga [0087003] 本文 aṭṭhamaṁ 是 aṭṭhahi [0088004] 本文 mettakaruṇāparetāya 是 mettākaruṇaparittāya [0088005] 本文 pariccāgañ ca janeti rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ/saṁgho katapariccāgo 是 paricchedañ ca jānahi rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ saṁgho kate paricchede [0088006] 本文 caturaṅgini mahāsenā 是 caturaṅginīmahāseno [0088007] 本文 mahālamghiyā 是 malagghiyaṁ [0088008] 本文 bahucandijalamālā 是 bahuṁ ca dipaṁ jalamanām(VI. 75 参照) [0088009] 本文 mahāsīmapariccāgā sītāsuvaṇṇa naṅgale/yaṁ yaṁ paṭhaviyaṁ yattha agamā koṭṭhamālajaṁ/是 mahā-sīmaparicchedaṁ sītaṁ suvaṇṇanaṅgale/kasaṁ paṭha viyaṁ tattha agamā Koṭṭhamā lakaṁ [0089010] 本文 vāsitvā 是 vasitvāna(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标[10]今于此处加上[10]之注标 [0089011] 本文 anumoditvā 是 anumodetvā [0089012] 蛇喻经前出行藏在 Kuddhaka-nikāya 中牛粪之训谕(Gomayapiṇḍavada)是 S. 22. 96. 杂卷一〇九(大正二六七页)中六一经牛粪喻经(大正一四九六页) [0089013] 本文 iminā ca suttantena 是 imāni ca suttantāni [0089014] 本文 pañca jaṅghasatāni ca 是 pañca saṅghasatāni ca [0089015] 大会经(Mahāsamayasuttanta)D. 20.(大正一七九页b以下)大三摩惹经(大正一二五八页)SḶ. 4. 7 Samaya 杂四四卷一五(大正二三二三页a)别杂五二二(大正二四一一页a) [0089016] 本文 anāpucchā apakkami anāpucchā va pakkami [0090017] 本文 abhiruhitvā 是 abhiruhi [0090018] 本文 Nagaracatukkaṁ nāma rahadaṁ selavimmitaṁ Nāgacatukkaṁselanissitaṁ 因 Nāgacatukka 是眉沙迦山中之池非今之 Nāgapokuṇa在 Mitton, Lost cities of Ceylon p. 151. p. 145 之照片可知 [0090019] 本文 nippāhetvāna 是 nibbattetvānā [0090020] 本文 rathe ṭhatvā 是 rathe ṭhapetvā [0090021] 本文 jahetvāna 是 jahitvāna [0090022] 本文 bhikkhuvassupanayiko 是 bhikkhuvassūpanāyikam(备具) [0090023] 本文 vasaphāsukaṁ 是 vassaphāsukaṁ [0090024] 本文 sodhetvā 是 sādhetvā [0090025] 本文 khatteca 是 tatth'eva [0091026] 本文 pabbājehi 是 pabbājetu [0091027] 本文 samānasaṁvāsakā c'eva avippavāsa ticīvaraṁ 是 samānasaṁvāsakaṁ e'eva avippavāsaṁ ticīvaraṁ(V. 23 参照)因 avippavāsa ticīvara 非为与三衣别住之意 M. V. II. 12 参照 [0091028] 本文 sīmaṁ bandhāsimāpana 是 simaṁ ban dhiṁsu mālakaṁ [0091029] 帝须山指文提山(眉沙迦山) [0091030] 本文 Tambapaṇṇikulīssaro 是 kulissaraṁ
[A1] 瞻【CB】赡【南传】

佳句

暂无内容

评论区